Abhanga 536
English: Now — without this — no cāḍa — who baḍa-baḍa in vain?
The verse
आतां येणेंविण नाहीं आम्हां चाड । कोण बडबड करी वांयां ॥१॥ सुख तें चि दुःख पुण्यपाप खरें । हें तों आम्हां बरें कळों आलें ॥ध्रु.॥ तुका म्हणे वाचा वाईली अनंता । बोलायाचें आतां काम नाहीं ॥३॥
Literal translation
English: Now — without this — no cāḍa — who baḍa-baḍa in vain? Sukha itself is dukkha — puṇya-pāpa — true — well-known to us. Tuka says: vāca — vowed — to Anamta — speaking — no kāma now.
मराठी: आतां येणेंविण नाहीं आम्हां चाड — कोण बडबड करी वांयां?. सुख तें चि दुःख पुण्यपाप खरें — हें तों आम्हां बरें कळों आलें. तुकाराम म्हणतां — वाचा वाईली अनंता — बोलायाचें आतां काम नाहीं.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आतां येणेंविण नाहीं आम्हां चाड | "now — without this — no cāḍa" |
| कोण बडबड करी वांयां | "who baḍa-baḍa — in vain?" |
| सुख तें चि दुःख पुण्यपाप खरें | "sukha — itself dukkha — puṇya-pāpa — true" |
| हें तों आम्हां बरें कळों आलें | "this — well known to us" |
| वाचा वाईली अनंता | "vāca — vowed — Anamta" |
| बोलायाचें आतां काम नाहीं | "speaking — no kāma now" |
What it means
A short no-cāḍa-without-this-vāca-vowed-to-Anamta abhang. Closure-of-speech register. Three claims:
-
आतां येणेंविण नाहीं आम्हां चाड — कोण बडबड करी वांयां — now — without this — no cāḍa — who baḍa-baḍa in vain? The opening-no-other-cāḍa-claim: now — without this (the deva-relationship) — we have no cāḍa (regard, eagerness); who baḍa-baḍa (chatters, babbles) vāyām (in-vain)? No-other-interest, no-vain-chatter.
-
सुख तें चि दुःख पुण्यपाप खरें — हें तों आम्हां बरें कळों आलें — sukha itself is dukkha — puṇya-pāpa — true — well-known to us. The insight-claim: sukha itself is dukkha (= the worldly-pleasure is itself worldly-pain because it perpetuates samsāra); puṇya-pāpa — true (= both puṇya and pāpa are equally-real-and-equally-binding; both keep one in samsāra); this is well-kaḷōm (come-to-know) for us. Sukha-equals-dukkha; puṇya-equals-pāpa-as-binding. Both-pairs-collapse-as-samsāra-fuel*. (Compare the standard Indian teaching that even-puṇya keeps one-bound; only-bhakti-or-jñāna releases.)
-
तुका म्हणे वाचा वाईली अनंता — बोलायाचें आतां काम नाहीं — Tuka says: vāca vowed to Anamta — speaking — no kāma now. The closing-vow-of-speech: Tuka says: the vāca (speech) has been vāhilī (offered, vowed, dedicated) to Anamta (the Endless = the deva); speaking has no kāma (work, use) now. Vāca-vowed-to-Anamta; no-more-speaking. The bhakta's speech is now-only-for-Anamta; the ordinary-speaking is finished. (This is striking from Tukaram, the most-prolific-poet of his age: even-the-poet vows-his-speech-only-to-the-deva.)
[T]
For someone today
This abhang names the no-cāḍa-without-this-vāca-vowed-to-Anamta register:
-
Without this (deva-relationship), no cāḍa — no baḍa-baḍa* in vain. Yēṇēm vīṇa nāhīm cāḍa — kōṇa baḍa-baḍa vāyām? No-other-interest; no-vain-chatter. Single-focus*.
-
Sukha-equals-dukkha; puṇya-and-pāpa*-equally-binding. Sukha-cī dukkha — puṇya-pāpa khare. The pleasure-pair and the moral-pair are equally-binding to samsāra; both must be transcended. Don't-trust-puṇya-as-release*.
-
Vāca is vowed to Anamta; no-more speaking. Vāca vāhilī Anamtā — bōlāyāce kāma nāhīm. The speech is dedicated to the Endless; ordinary speaking is finished. Speech-vow-of-bhakti*.
For today: no-other-interest besides the deva-relationship; recognize that even sukha is dukkha, even puṇya is pāpa as far as samsāra-binding goes; vow your vāca to Anamta; don't waste-speech.
This abhang is Tukaram's speech-vow-of-bhakti register — the vow-to-speak-only-for-the-deva. Compare 0533 kamōdinī; same priority-register but here-from-the-speech-vow-angle. The sukha-cī-dukkha / puṇya-pāpa-khare claim is the standard non-dual-insight applied here in bhakti-mode: even-puṇya-binds.
मराठी: ही ओवी no-cāḍa-without-this-vāca-vowed-to-Anamta register नाव सांगते:
-
या-शिवाय (देव-relationship), no cāḍa — vain baḍa-baḍa* नाही. येणें विण नाहीं चाड — कोण बडबड वांयां? No-other-interest; no-vain-chatter. Single-focus*.
-
Sukha-equals-dukkha; puṇya-आणि-pāpa*-equally-binding. सुख-च दुःख — पुण्यपाप खरें. Pleasure-pair आणि moral-pair दोन्ही samsāra-binding सारखेच; दोन्ही transcend करायचे. Puṇya-as-release-trust नका*.
-
Vāca Anamta ला vowed; no-more speaking. वाचा वाईली अनंता — बोलायाचे काम नाही. Speech Endless ला dedicated; ordinary speaking finished. Speech-vow-of-bhakti*.
आज: देव-relationship सोडून other-interest नाही; Sukha सुद्धा dukkha, puṇya सुद्धा pāpa samsāra-binding-दृष्ट्या ओळखा; Vāca Anamta ला vow करा; Speech-waste नका.
Tukaram च-speech-vow-of-bhakti-register — Vow-to-speak-only-for-the-देव. 0533 kamōdinī compare; तीच priority-register पण इथे speech-vow-angle ने. Sukha-cī-dukkha / puṇya-pāpa-khare claim standard non-dual-insight bhakti-mode मध्ये applied: puṇya सुद्धा बांधतो.
Where this applies
- No-other cāḍa. Single-focus.
- Sukha-cī-dukkha; puṇya-pāpa equally-binding. Non-dual-insight.
- Vāca vowed to Anamta. Speech-vow.
- No more speaking. End-of-vain-chatter.