Abhanga 544
English: Dīnānātha — brīda in cara-acara — kaivāra of śaraṇāgata.
The verse
दीनानाथा तुझीं ब्रिदें चराचर । घेसील कैवार शरणागता ॥१॥ पुराणीं जे तुझे गर्जती पवाडे । ते आम्हां रोकडे कळों आले ॥ध्रु.॥ आपुल्या दासांचें न साहासी उणें । उभा त्याकारणें राहिलासी ॥२॥ चक्र गदा हातीं आयुधें अपारें । न्यून तेथें पुरें करूं धावें ॥३॥ तुका म्हणे तुज भक्तीचें कारण । करावया पूर्ण अवतार ॥४॥
Literal translation
English: Dīnānātha — brīda in cara-acara — kaivāra of śaraṇāgata. In purāṇa — Your pavāḍa — for us rōkaḍē. Dāsa's uṇē — not borne — standing for him. Cakra-gadā in hand — weapons apāra — nyūna — run to make pūrṇa. Tuka says: bhakti — kāraṇa — to make pūrṇa avatāra.
मराठी: दीनानाथा तुझीं ब्रिदें चराचर — घेसील कैवार शरणागता. पुराणीं जे तुझे गर्जती पवाडे — ते आम्हां रोकडे कळों आले. आपुल्या दासांचें न साहासी उणें — उभा त्याकारणें राहिलासी. चक्र गदा हातीं आयुधें अपारें — न्यून तेथें पुरें करूं धावें. तुकाराम म्हणतां — तुज भक्तीचें कारण — करावया पूर्ण अवतार.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| दीनानाथा तुझीं ब्रिदें चराचर | "Dīnānātha — brīda — cara-acara" |
| घेसील कैवार शरणागता | "kaivāra — śaraṇāgata" |
| पुराणीं जे तुझे गर्जती पवाडे | "purāṇa — pavāḍa" |
| ते आम्हां रोकडे कळों आले | "rōkaḍē — for us" |
| आपुल्या दासांचें न साहासी उणें | "dāsa's uṇē — not borne" |
| उभा त्याकारणें राहिलासी | "standing for him" |
| चक्र गदा हातीं आयुधें अपारें | "cakra-gadā — apāra weapons" |
| न्यून तेथें पुरें करूं धावें | "nyūna — pūrṇa — run" |
| भक्तीचें कारण करावया पूर्ण अवतार | "bhakti-kāraṇa — to make pūrṇa avatāra" |
What it means
A Dīnānātha-brīda-bhakti-cause-of-avatāra abhang. Theological-precision: bhakti is the cause of the avatāra. Five claims:
-
दीनानाथा तुझीं ब्रिदें चराचर — घेसील कैवार शरणागता — Dīnānātha — brīda in cara-acara — kaivāra of śaraṇāgata. The opening-brīda-claim: Dīnānātha (lord-of-the-lowly); Your brīda (epithets, vows-of-honor) in cara-acara (movable-immovable = the whole world); You take the kaivāra (defense, side) of the śaraṇāgata (refuge-taker). Brīda-known-everywhere; defender-of-refuge-takers*.
-
पुराणीं जे तुझे गर्जती पवाडे — ते आम्हां रोकडे कळों आले — in purāṇa Your pavāḍa — rōkaḍē for us. The purāṇa-becomes-cash-claim: what the purāṇa (sacred-stories) garjatī (proclaim, thunder-out) — Your pavāḍa (great-deeds, exploits); they have come rōkaḍē (cash, ready-cash, real-and-ready) — for us. Sacred-stories-become-personal-cash-experience. (The rōkaḍē image: the pavāḍa of the purāṇa are not just stories from-the-past; for-us-they-are-cash-in-hand-now.)
-
आपुल्या दासांचें न साहासी उणें — उभा त्याकारणें राहिलासी — dāsa's uṇē not borne — standing for him. The standing-for-the-dāsa-claim: You don't sāhāsī (bear, tolerate) the uṇē (deficiency, lack) of Your dāsa; for him You have remained-standing (ubhā rāhilāsī). Pandharī-pose-as-eternal-readiness-for-the-dāsa. (The standing-on-brick-pose is now-read as eternal-vigil-for-the-bhakta.)
-
चक्र गदा हातीं आयुधें अपारें — न्यून तेथें पुरें करूं धावें — cakra-gadā in hand — apāra weapons — nyūna — run to make pūrṇa. The weapons-and-running-claim: cakra (discus), gadā (mace) in hand; weapons apāra (without-limit, immeasurable); where there is nyūna (lack, deficiency) — You run (dhāvē) to make it pūrṇa (full, complete). Armed-and-running-to-fill-the-bhakta's-lack*.
-
तुका म्हणे तुज भक्तीचें कारण — करावया पूर्ण अवतार — Tuka says: bhakti is Your kāraṇa — to make pūrṇa avatāra. The closing-theological-claim: Tuka says: for You, bhakti is the kāraṇa (cause, reason); to make the avatāra (incarnation) pūrṇa (complete, full). Bhakti-is-the-cause-of-the-avatāra; the avatāra is for-bhakti-not-bhakti-for-the-avatāra. Theological-precision-of-bhakti-priority. (This is one of the bolder theological-claims: the avatāra exists because-of-bhakti, not the other-way-around.)
[T]
For someone today
This abhang names the Dīnānātha-brīda-bhakti-cause-of-avatāra register:
-
Your brīda is in cara-acara; kaivāra for śaraṇāgata*. Dīnānāthā — brīda cara-acara — kaivāra śaraṇāgata. The deva's-vows are known-everywhere; He defends those who take refuge. Take-refuge-and-He-defends*.
-
The purāṇa's pavāḍa are rōkaḍē* for us. Purāṇa pavāḍa — rōkaḍē. Sacred-stories become personal-cash-experience for the bhakta. Don't-treat-the-purāṇa-as-mere-stories*.
-
You don't bear the dāsa's uṇē*; You stand-for-him. Dāsa uṇē na sāhāsī — ubhā rāhilāsī. The Pandharī-pose is eternal-readiness for the dāsa. Don't-doubt-His-readiness*.
-
Cakra-gadā in hand; You run to make pūrṇa the nyūna. Cakra-gadā — nyūna pūrṇa — dhāvē. Armed-and-ready, He runs to fill the bhakta's-lack. Trust-the-running-readiness*.
-
Bhakti is the kāraṇa of the avatāra. Bhakti kāraṇa — pūrṇa avatāra. The avatāra is for-bhakti, not bhakti-for-the-avatāra. Bhakti-priority-in-cosmic-economy*.
For today: the brīda extends to cara-acara; the purāṇa-pavāḍa are personal-cash; the deva stands for the dāsa and runs to fill lack; the avatāra exists because-of-bhakti.
This abhang is Tukaram's bhakti-as-cause-of-avatāra register — one of the boldest theological-claims. Compare 0507 Pāṇḍurangā tujhyā na kaḷatī māvā; same Pāṇḍuranga register but here with the explicit-causal-claim. The rōkaḍē-purāṇa-pavāḍa image is striking: the sacred-past becomes the bhakta's-present-cash.
मराठी: ही ओवी Dīnānātha-brīda-bhakti-cause-of-avatāra register नाव सांगते:
-
Brīda cara-acara त; kaivāra śaraṇāgata चं. Dīnānāthā — ब्रीदें चराचर — कैवार शरणागता. देवाचे vows सर्वत्र known; refuge घेणाऱ्यांना defend करतो. Refuge-घ्या-He-defends*.
-
Purāṇa चे pavāḍa आपल्यासाठी rōkaḍē. पुराणीं पवाडे — रोकडे. Sacred-stories bhakta साठी personal-cash-experience. Purāṇa-mere-stories नका*.
-
Dāsa चं uṇē You bear करत नाही; त्याच्यासाठी standing. दासांचें उणें न साहासी — उभा राहिलासी. Pandharī-pose dāsa साठी eternal-readiness. Readiness-doubt नका*.
-
Cakra-gadā हातात; nyūna pūrṇa करायला धावता. चक्र-गदा — न्यून पूर्ण — धावे. Armed-and-ready, bhakta-lack भरायला धावतो. Running-readiness trust करा*.
-
Bhakti avatāra चं kāraṇa. भक्ति कारण — पूर्ण अवतार. Avatāra bhakti-साठी, bhakti-avatāra-साठी नाही. Cosmic-economy मध्ये bhakti-priority*.
आज: Brīda cara-acara पर्यंत; purāṇa-pavāḍa personal-cash; देव dāsa साठी standing आणि lack भरायला run करतो; avatāra bhakti-च्या-कारणाने अस्तित्वात*.
Tukaram च-bhakti-as-cause-of-avatāra-register — Boldest theological-claims पैकी एक. 0507 Pāṇḍurangā tujhyā na kaḷatī māvā compare; तीच Pāṇḍuranga register पण इथे explicit-causal-claim. Rōkaḍē-purāṇa-pavāḍa image striking: sacred-past bhakta-च-present-cash होतं.
Where this applies
- Brīda in cara-acara. Universal-vow.
- Purāṇa-pavāḍa — rōkaḍē. Past-as-present.
- Dāsa-uṇē — running. Pandharī-as-readiness.
- Bhakti — kāraṇa of avatāra. Theological-priority.