Abhanga 543
English: Why no kaḷavaḷā — for me — being close — hṛdaya-stha?
The verse
कां रे माझा तुज न ये कळवळा । असोनि जवळा हृदयस्था ॥१ ॥ अगा नारायणा निष्ठा निर्गुणा । केला शोक नेणां कंठस्फोट ॥ध्रु.॥ कां हें चित्त नाहीं पावलें विश्रांती । इंद्रियांची गति कुंटे चि ना ॥२॥ तुका म्हणे कां रे धरियेला कोप । पाप सरलें नेणों पांडुरंगा ॥३॥
Literal translation
English: Why no kaḷavaḷā — for me — being close — hṛdaya-stha? Agā Nārāyaṇa — niṣṭha — nirguṇa — made śoka — kaṇṭha-sphōṭa — don't know? Why citta no viśrānti? — indriya-gati doesn't kumṭē. Tuka says: why kōpa held? — pāpa run-out — don't know, Pāṇḍuranga?
मराठी: कां रे माझा तुज न ये कळवळा — असोनि जवळा हृदयस्था?. अगा नारायणा — निष्ठा — निर्गुणा — केला शोक नेणां — कंठस्फोट?. कां हें चित्त नाहीं पावलें विश्रांती — इंद्रियांची गति कुंटे चि ना?. तुकाराम म्हणतां — कां रे धरियेला कोप — पाप सरलें नेणों पांडुरंगा?
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| कां रे माझा तुज न ये कळवळा | "why no kaḷavaḷā — for me?" |
| असोनि जवळा हृदयस्था | "being close — hṛdaya-stha" |
| अगा नारायणा निष्ठा निर्गुणा | "Nārāyaṇa — niṣṭha — nirguṇa" |
| केला शोक नेणां कंठस्फोट | "made śoka — kaṇṭha-sphōṭa — don't know" |
| कां हें चित्त नाहीं पावलें विश्रांती | "why citta — no viśrānti?" |
| इंद्रियांची गति कुंटे चि ना | "indriya-gati — doesn't kumṭē" |
| कां रे धरियेला कोप | "why — kōpa — held?" |
| पाप सरलें नेणों पांडुरंगा | "pāpa run-out — don't know, Pāṇḍuranga" |
What it means
A why-no-warmth-throat-bursting abhang. Strong-protest with the unique hṛdaya-stha-but-no-kaḷavaḷā paradox. Three claims:
-
कां रे माझा तुज न ये कळवळा — असोनि जवळा हृदयस्था — why no kaḷavaḷā for me — being close hṛdaya-stha. The opening-paradox-protest: why does no kaḷavaḷā (warmth, pity, tenderness) come for me?; being so close — hṛdaya-stha (heart-dweller). You-are-in-my-heart-but-no-pity-comes. Inner-deva-shows-no-pity-paradox.
-
अगा नारायणा निष्ठा निर्गुणा — केला शोक नेणां कंठस्फोट — कां हें चित्त नाहीं पावलें विश्रांती — इंद्रियांची गति कुंटे चि ना — agā Nārāyaṇa niṣṭha nirguṇa — made śoka — kaṇṭha-sphōṭa — don't know — why citta no viśrānti — indriya-gati doesn't kumṭē. The throat-bursting-and-restless-citta-claim: agā (oh) Nārāyaṇa — niṣṭha (steady, fixed) and nirguṇa (without-attributes); I have made (kēlā) śoka (lamentation); kaṇṭha-sphōṭa (throat-bursting, calling-till-throat-cracks); don't You know (nēṇām)?; why has the citta not reached viśrānti (rest)?; the indriya's gati (motion, activity) doesn't kumṭē (stop, halt) at all. Throat-bursting-restless-citta-deva-doesn't-acknowledge.
-
तुका म्हणे कां रे धरियेला कोप — पाप सरलें नेणों पांडुरंगा — Tuka says: why kōpa held — pāpa run-out — don't know, Pāṇḍuranga. The closing-self-doubting-question: Tuka says: why is kōpa (anger) held?; has my pāpa (sin) not saralēm (run-out, exhausted), Pāṇḍuranga, nēṇōm (I-don't-know)? Self-doubting-question: maybe my pāpa isn't yet exhausted; that's why You hold anger. The bhakta-tries-to-explain-the-deva's-anger-by-his-own-failing*.
[T]
For someone today
This abhang names the why-no-warmth-throat-bursting register:
-
Why no kaḷavaḷā for me — being so close, hṛdaya-stha*? Tuja na yē kaḷavaḷā — javaḷā hṛdaya-sthā. The paradox-protest: the inner-deva (heart-dweller) shows no pity. Inner-closeness-doesn't-guarantee-warmth*.
-
Throat-bursting śoka and restless-citta* — don't You know? Kaṇṭha-sphōṭa — nēṇām — citta no viśrānti — indriya-gati doesn't kumṭē. The depth-of-distress: throat-cracking, mind-restless, senses-unstoppable. Don't-suppress-the-distress-claim*.
-
Why anger held — has my pāpa* not run-out? Kōpa dharī — pāpa saralēm nēṇōm? Self-doubting-question: the bhakta tries-to-explain-the-deva's-anger by his own failing. Honest-self-questioning rather than only-blaming-the-deva*.
For today: the inner-deva (hṛdaya-stha) doesn't always show kaḷavaḷā — recognize the paradox; throat-bursting distress is honest; self-question: maybe my pāpa hasn't yet run-out; the bhakti-relationship includes self-examination.
This abhang is Tukaram's protest-with-self-doubt register — the closing self-doubting-question is unusual: most protest-abhangs blame the deva alone; here Tukaram considers his own pāpa might be the cause. Compare 0529 na-pusasī-phukā; same protest-register but here with the unique hṛdaya-stha-paradox and the self-doubting-question. The kaṇṭha-sphōṭa image is striking and physical.
मराठी: ही ओवी why-no-warmth-throat-bursting register नाव सांगते:
-
माझ्यासाठी kaḷavaḷā का नाही — hṛdaya-stha* असून? तुज न ये कळवळा — जवळा हृदयस्था. Paradox-protest: inner-देव (heart-dweller) ने pity दाखवली नाही. Inner-closeness-warmth-guarantee नाही*.
-
Kaṇṭha-sphōṭa śoka आणि restless-citta — don't You know? कंठ-स्फोट — नेणां — चित्त विश्रांती नाही — इंद्रिय-गति कुंटत नाही. Distress च depth: throat-cracking, mind-restless, senses-unstoppable. Distress-claim suppress नका*.
-
Anger का धरली — माझं pāpa* run-out झालं नाही? कोप धरी — पाप सरलें नेणोंं? Self-doubting-question: bhakta आपल्या-failing-ने देवाची-anger explain करतो. Only-देव-blame पेक्षा honest-self-questioning*.
आज: Inner-देव (hṛdaya-stha) नेहमी kaḷavaḷā दाखवत नाही — paradox ओळखा; Throat-bursting distress honest; Self-question: कदाचित माझं pāpa run-out झालं नाही; bhakti-relationship मध्ये self-examination सुद्धा.
Tukaram च-protest-with-self-doubt-register — Closing self-doubting-question unusual: most protest-abhangs देवाला-blame करतात; इथे Tukaram आपलं-pāpa cause असेल विचार करतो. 0529 na-pusasī-phukā compare; तीच protest-register पण इथे unique hṛdaya-stha-paradox आणि self-doubting-question. Kaṇṭha-sphōṭa image striking and physical.
Where this applies
- Hṛdaya-stha but no kaḷavaḷā. Inner-paradox.
- Kaṇṭha-sphōṭa. Throat-bursting.
- Citta no viśrānti. Restless.
- Pāpa not run-out? Self-doubt.