संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 599 of 4582

Abhanga 599

English: Dravya — dharma not done — nāgavilā — rāja-dvāra.

When the wealthy without dharma is stripped at king's-gate — and you have to recognize this register
When kathā makes him sleep but kāma wakes him — and you accept this charge
When nara is lower than donkey by such conduct — and you receive this final-image

The verse

द्रव्य असतां धर्म न करी । नागविला राजद्वारीं ॥१॥ माय त्यासि व्याली जेव्हां । रांड सटवी नव्हती तेव्हां ॥ध्रु.॥. कथाकाळीं निद्रा लागे । कामीं श्वानापरी जागे ॥२॥ भोग स्त्रियेसि देतां लाजे । वस्त्र दासीचें घेउनि निजे ॥३॥ तुका म्हणे जाण । नर गाढवाहुनी हीन ॥४॥

Literal translation

English: Dravyadharma not done — nāgavilārāja-dvāra. Mother bore — when — rāṇḍa Saṭvī — not then. Kathānidrākāmaśvāna — wakes. Bhōga — wife — ashamed — dāsī vastra — sleeps. Tuka says: know — naragaḍhavahīna.

मराठी: द्रव्य असतां धर्म न करी — नागविला राजद्वारीं. माय त्यासि व्याली जेव्हां — रांड सटवी नव्हती तेव्हां. कथाकाळीं निद्रा लागे — कामीं श्वानापरी जागे. भोग स्त्रियेसि देतां लाजे — वस्त्र दासीचें घेउनि निजे. तुकाराम म्हणतां — जाण — नर गाढवाहुनी हीन.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
द्रव्य असतां धर्म न करी "dravyadharma not done"
नागविला राजद्वारीं "nāgavilārāja-dvāra"
माय त्यासि व्याली जेव्हां "mother bore — when"
रांड सटवी नव्हती तेव्हां "rāṇḍa Saṭvī — not then"
कथाकाळीं निद्रा लागे "kathānidrā"
कामीं श्वानापरी जागे "kāmaśvāna — wakes"
भोग स्त्रियेसि देतां लाजे "bhōga — wife — ashamed"
वस्त्र दासीचें घेउनि निजे "dāsī vastra — sleeps"
नर गाढवाहुनी हीन "naragaḍhavahīna"

What it means

A drvya-no-dharma-nara-lower-than-donkey abhang. Sharp social-critique register. Five claims:

  1. द्रव्य असतां धर्म न करी — नागविला राजद्वारींdravya — dharma not done — nāgavilā — rāja-dvāra. The opening-wealth-without-dharma-claim: (one who) has dravya (wealth) but doesn't do dharma; gets nāgavilā (stripped, made-naked) at the rāja-dvāra (king's-gate, the court). Wealth-without-dharma-leads-to-public-stripping.

  2. माय त्यासि व्याली जेव्हां — रांड सटवी नव्हती तेव्हांmother bore — when — rāṇḍa Saṭvī — not then. The no-fate-was-written-claim: when his mother bore him; (it seems) the rāṇḍa Saṭvī (the goddess who writes the fate on the sixth-night-after-birth) was not (present) then. No-fate-was-written-by-the-deity. (The folk-belief: Saṭvī comes on the 6th-night and writes the child's-fate; if she's-absent, no-fate-no-good-fortune.)

  3. कथाकाळीं निद्रा लागे — कामीं श्वानापरी जागेkathā — nidrā — kāma — śvāna — wakes. The inverted-state-claim: during kathā (deva-narrative-recital)nidrā (sleep) takes him; in kāma (lust) — he wakes like a śvāna (dog). Sleeps-during-kathā-wakes-during-kāma. Inverted-state of priorities.

  4. भोग स्त्रियेसि देतां लाजे — वस्त्र दासीचें घेउनि निजेbhōga — wife — ashamed — dāsī — vastra — sleeps. The inversion-of-relations-claim: ashamed to give bhōga to (his own) strī (wife); (but) sleeps having taken the vastra (clothes / shawl) of the dāsī (servant-woman). Inverted-relation: avoids-wife-sleeps-with-dāsī*.

  5. तुका म्हणे जाण — नर गाढवाहुनी हीनTuka says: know — nara — gaḍhava — hīna. The closing-fortiori-claim: Tuka says: know — the nara (man) is hīna (lower, more-base) than the gaḍhava (donkey). Such-a-man-lower-than-the-donkey. Final-belittlement.

[T]

For someone today

This abhang names the drvya-no-dharma-nara-lower-than-donkey register:

  1. Wealth without dharma gets stripped at king's-gate. Dravya — dharma — nāgavilā rāja-dvāra. Wealth-without-dharma is socially-fragile. Recognize-the-cost.

  2. His fate was not written. Saṭvī — not then. Folk-image of fortune-less-birth. Behavior-fits-fortune-less-state.

  3. Sleeps during kathā; wakes during kāma like a dog. Kathā nidrā — kāma śvāna jāgē. The inverted-state: dharma-asleep, kāma-awake. Recognize-the-inversion.

  4. Avoids wife-bhōga; sleeps with dāsī. Strī lājē — dāsī vastra niñē. Inverted-relations: avoids-the-honored, takes-the-low. Don't-be-this-man.

  5. Nara is lower than gaḍhava by such conduct. Nara gaḍhava-hūnī hīna. Final-fortiori: such-a-man-lower-than-the-donkey. Strongest-belittlement*.

For today: wealth without dharma is socially-fragile; the inverted-state (sleeps during kathā, wakes during kāma) is the dharma-less man's mark; avoiding-wife-and-sleeping-with-dāsī is inversion-of-relations; such-a-man is lower-than-a-donkey.

This abhang is Tukaram's sharp-social-critique registerone of the most-direct anti-householder-failure statements. Compare 0568-571 household-distress; same domestic-realism but here directed at hypocrites-and-failures. The nara-gaḍhava-hīna claim is one of Tukaram's most-cited fortioris-of-belittlement.

मराठी: ही ओवी drvya-no-dharma-nara-lower-than-donkey register नाव सांगते:

  1. Dharma शिवाय wealth king's-gate ला stripped. द्रव्य — धर्म — नागविला राजद्वारी. Wealth-without-dharma socially-fragile. Cost ओळखा.

  2. त्याची फेट लिहिली नाही. सटवी — तेव्हां नाही. Fortune-less-birth चं folk-image. Behavior fortune-less-state-fit.

  3. Kathā त झोप; kāma त कुत्र्यासारखा जागा. कथा निद्रा — काम श्वान जागे. Inverted-state: dharma-asleep, kāma-awake. Inversion ओळखा*.

  4. पत्नी ला bhōga द्यायला लाजतो; dāsī च्या vastra* मध्ये झोपतो. स्त्री लाजे — दासी वस्त्र निजे. Inverted-relations: honored-avoid, low-take. असा माणूस नका*.

  5. Nara अशा conduct ने gaḍhava पेक्षा hīna. नर गाढवा-हूनी हीन. Final-fortiori: असा-माणूस-गाढवापेक्षा-low. Strongest-belittlement*.

आज: Dharma-शिवाय-wealth socially-fragile; Inverted-state (kathā झोप, kāma जागा) dharma-less-माणसाचं mark; Wife-avoid-dāsī-सोबत-झोप inversion-of-relations; असा-माणूस-गाढवापेक्षा-low.

Tukaram च-sharp-social-critique-registerMost-direct anti-householder-failure statements पैकी एक. 0568-571 household-distress compare; तीच domestic-realism पण इथे hypocrites-and-failures-directed. Nara-gaḍhava-hīna claim Tukaram च्या most-cited fortioris-of-belittlement पैकी एक.

Where this applies

Related verses