Abhanga 612
English: Vēvasāva well — reached cintita ṭhāva — bhāva firm at feet — jīva viśrānti.
The verse
बरवा झाला वेवसाव । पावलों चिंतिला चि ठाव । दृढ पायीं राहिला भाव । पावला जीव विश्रांती ॥१॥ बरवा फळला शकुन । अवघा निवारिला सिण । तुमचें जालिया दरुषण । जन्ममरण नाहीं आता ॥ध्रु.॥ बरवें जालें आलों या ठाया । होतें संचित ठायींच पाया । देहभाव पालटली काया । पडली छाया ब्रम्हींची ॥२॥ जोडिलें न सरे हें धन । अविनाश आनंदघन । अमूर्तमूर्ति मधुसूदन । सम चरण देखियेले ॥३॥ जुनाट जुगादिचें नाणें । बहुता काळाचें ठेवणें । लोपलें होतें पारिखेपणें । ठावचळण चुकविला ॥४॥ आतां या जीवाचियासाठीं । न सुटे पडलिया मिठी । तुका म्हणे सिणलों जगजेठी । न लगो दिठी दुसर्याची ॥५॥
Literal translation
English: Vēvasāva well — reached cintita ṭhāva — bhāva firm at feet — jīva viśrānti. Śakuna fruited — sīṇa removed — Your daruṣaṇa — no janma-maraṇa. Well — came — sañcita ṭhāyīm-ca — deha-bhāva replaced — brahma chāyā. Dhana doesn't deplete — avināśa ānanda-ghana — amūrta-mūrti Madhusūdana — sama-caraṇa saw. Ancient coin — long ṭhēvaṇē — lōpalē by parikhē-paṇa — ṭhāva-caḷaṇa escaped. Now — jīva sake — miṭhī — won't release. Tuka says: tired jaga-jeṭhī — no diṭhī dusarē.
मराठी: बरवा झाला वेवसाव — पावलों चिंतिला चि ठाव — दृढ पायीं राहिला भाव — पावला जीव विश्रांती. बरवा फळला शकुन — अवघा निवारिला सिण — तुमचें जालिया दरुषण — जन्ममरण नाहीं आता. बरवें जालें आलों या ठाया — होतें संचित ठायींच पाया — देहभाव पालटली काया — पडली छाया ब्रम्हींची. जोडिलें न सरे हें धन — अविनाश आनंदघन — अमूर्तमूर्ति मधुसूदन — सम चरण देखियेले. जुनाट जुगादिचें नाणें — बहुता काळाचें ठेवणें — लोपलें होतें पारिखेपणें — ठावचळण चुकविला. तुकाराम म्हणतां — आतां या जीवाचियासाठीं — न सुटे पडलिया मिठी — सिणलों जगजेठी — न लगो दिठी दुसर्याची.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| बरवा झाला वेवसाव | "vēvasāva well" |
| पावलों चिंतिला चि ठाव | "reached cintita ṭhāva" |
| दृढ पायीं राहिला भाव | "bhāva firm at feet" |
| पावला जीव विश्रांती | "jīva — viśrānti" |
| बरवा फळला शकुन | "śakuna fruited well" |
| अवघा निवारिला सिण | "sīṇa removed" |
| तुमचें जालिया दरुषण | "Your daruṣaṇa" |
| जन्ममरण नाहीं आता | "no janma-maraṇa" |
| बरवें जालें आलों या ठाया | "well — came to this ṭhāya" |
| होतें संचित ठायींच पाया | "sañcita — ṭhāyīm-ca place" |
| देहभाव पालटली काया | "deha-bhāva replaced kāyā" |
| पडली छाया ब्रम्हींची | "brahma chāyā fell" |
| जोडिलें न सरे हें धन | "dhana doesn't deplete" |
| अविनाश आनंदघन | "avināśa ānanda-ghana" |
| अमूर्तमूर्ति मधुसूदन | "amūrta-mūrti Madhusūdana" |
| सम चरण देखियेले | "sama-caraṇa I saw" |
| जुनाट जुगादिचें नाणें | "ancient jugādicē coin" |
| बहुता काळाचें ठेवणें | "long-time ṭhēvaṇē" |
| लोपलें होतें पारिखेपणें | "lōpalē by parikhē-paṇa" |
| ठावचळण चुकविला | "ṭhāva-caḷaṇa escaped" |
| न सुटे पडलिया मिठी | "miṭhī — once-fallen — won't release" |
| न लगो दिठी दुसर्याची | "no diṭhī of dusarē" |
What it means
A bhakti-bargained-deva-met-old-coin-recovered abhang. Five-verse achievement-of-bhēṭa register. Five claims:
-
बरवा झाला वेवसाव — पावलों चिंतिला चि ठाव — दृढ पायीं राहिला भाव — पावला जीव विश्रांती — bhakti-bargained-well-claim: the vēvasāva (commerce, bargain) has-gone-well; reached the cintita (imagined / wished) ṭhāva (place); bhāva firmly fixed at the feet; jīva reached viśrānti (rest). Bhakti-trade-completed-with-rest.
-
बरवा फळला शकुन — अवघा निवारिला सिण — तुमचें जालिया दरुषण — जन्ममरण नाहीं आता — śakuna-fruited-claim: the śakuna (omen) fruited well; all sīṇa (weariness) removed; by Your daruṣaṇa (sight); no janma-maraṇa (birth-and-death) now. Daruṣaṇa-removes-cycle.
-
बरवें जालें आलों या ठाया — होतें संचित ठायींच पाया — देहभाव पालटली काया — पडली छाया ब्रम्हींची — deha-replaced-brahma-chāyā: well I came to this ṭhāya; sañcita was at the ṭhāyīm-ca (very) place; deha-bhāva (body-stance) replaced — kāyā (body); brahma's chāyā (shadow / shade) fell. Body-state-transformed-brahma-shade-on-it*.
-
जोडिलें न सरे हें धन — अविनाश आनंदघन — अमूर्तमूर्ति मधुसूदन — सम चरण देखियेले — dhana-doesn't-deplete-claim: this dhana (wealth) joined-with-doesn't-deplete (na sarē); avināśa ānanda-ghana (un-perishing joy-cloud); amūrta-mūrti Madhusūdana (formless-form Madhusūdana); sama-caraṇa (level / equal feet) I saw. Inexhaustible-bhakti-wealth-and-formless-form-seen*.
-
जुनाट जुगादिचें नाणें — बहुता काळाचें ठेवणें — लोपलें होतें पारिखेपणें — ठावचळण चुकविला — आतां या जीवाचियासाठीं — न सुटे पडलिया मिठी — तुका म्हणे सिणलों जगजेठी — न लगो दिठी दुसर्याची — ancient-coin-recovered-and-closing: an ancient jugādicē (age-old) coin; long-time ṭhēvaṇē (storage); (it) was lōpalē (lost) by parikhē-paṇa (otherness, alienation); the wandering-mode (ṭhāva-caḷaṇa) was escaped; now — for the jīva's sake; the miṭhī (embrace) once-fallen — won't release; Tuka says: tired, jaga-jeṭhī; no diṭhī (glance) of dusarē (other) now. Ancient-coin-recovered; embrace-once-fallen-won't-release; no-other-glance. (The jugādicē-nāṇē image: a coin from an ancient era, long-stored-and-lost-by-otherness, recovered when otherness escapes — bhakti as recovery-of-the-ancient-treasure.)
[T]
For someone today
This abhang names the bhakti-trade-completed-deva-met-no-other-glance register:
-
Bhakti-bargain-well; reached imagined place; jīva* rests. Vēvasāva — viśrānti. The bhakti-trade is bargained-completed. Recognize-the-completion*.
-
Daruṣaṇa removes janma-maraṇa. Daruṣaṇa — janma-maraṇa nakō. Sight-of-deva ends rebirth. Sight-as-cycle-end*.
-
Brahma's chāyā* fell on the body. Brahma chāyā padī. Body-transformed-by-brahma-shade. Body-state-changed*.
-
Inexhaustible dhana; amūrta-mūrti* seen. Avināśa ānanda-ghana — amūrta-mūrti. Inexhaustible-wealth-and-formless-form. Bhakti-treasure*.
-
Ancient coin recovered; embrace won't release; no other-glance. Jugādicē nāṇē — miṭhī — no diṭhī dusarē. Ancient-treasure recovered; embrace-permanent; no-other-glance. Final-claim.
For today: the bhakti-trade has been bargained well; the jīva rests; the daruṣaṇa ends rebirth; body-transformed-by-brahma-shade; the ancient-coin is recovered; the embrace once-fallen won't release; no-other-glance.
This abhang is Tukaram's bhakti-trade-completed register — one of the warmest fulfillment-abhangs. Compare 0388 series of bhēṭa-fulfillment; same fulfillment-tone but here with the jugādicē-nāṇē (ancient-coin) image. The miṭhī-na-suṭē (embrace-won't-release) closing is a striking fulfillment-image*.
मराठी: ही ओवी bhakti-trade-completed-deva-met-no-other-glance register नाव सांगते:
-
Bhakti-bargain-well; cintita-place reached; jīva rests. Vēvasāva — viśrānti. Bhakti-trade bargained-completed. Completion-recognize.
-
Daruṣaṇa janma-maraṇa removes. Daruṣaṇa — janma-maraṇa नको. Sight-of-देव rebirth ends. Sight-cycle-end*.
-
Brahma च chāyā शरीरावर पडली. Brahma chāyā padī. Body brahma-shade-ने transformed. Body-state-changed*.
-
Inexhaustible dhana; amūrta-mūrti* दिसली. Avināśa ānanda-ghana — amūrta-mūrti. Inexhaustible-wealth आणि formless-form. Bhakti-treasure*.
-
Ancient coin recovered; embrace release होणार नाही; no other-glance. Jugādicē nāṇē — miṭhī — no diṭhī dusarē. Ancient-treasure recovered; embrace-permanent; other-glance नाही. Final-claim.
आज: Bhakti-trade well-bargained; jīva rests; daruṣaṇa rebirth-ends; Body brahma-shade-transformed; Ancient-coin recovered; embrace once-fallen release होणार नाही; no-other-glance.
Tukaram च-bhakti-trade-completed-register — Warmest fulfillment-abhangs पैकी एक. 0388 series bhēṭa-fulfillment compare; तीच fulfillment-tone पण इथे jugādicē-nāṇē (ancient-coin) image. Miṭhī-na-suṭē (embrace-won't-release) closing striking fulfillment-image.
Where this applies
- Trade-bargained-well. Completion.
- Brahma chāyā fell. Body-changed.
- Ancient coin recovered. Treasure.
- Embrace won't release. No-other-glance.