संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 612 of 4582

Abhanga 612

English: Vēvasāva well — reached cintita ṭhāva — bhāva firm at feet — jīva viśrānti.

When the bhakta has reached the imagined ṭhāva and rests — and you have to recognize this register
When the ancient coin is recovered after long-loss — and you accept this image
When the miṭhī once-fallen won't release — no other-glance now — and you receive this exclusivity

The verse

बरवा झाला वेवसाव । पावलों चिंतिला चि ठाव । दृढ पायीं राहिला भाव । पावला जीव विश्रांती ॥१॥ बरवा फळला शकुन । अवघा निवारिला सिण । तुमचें जालिया दरुषण । जन्ममरण नाहीं आता ॥ध्रु.॥ बरवें जालें आलों या ठाया । होतें संचित ठायींच पाया । देहभाव पालटली काया । पडली छाया ब्रम्हींची ॥२॥ जोडिलें न सरे हें धन । अविनाश आनंदघन । अमूर्तमूर्ति मधुसूदन । सम चरण देखियेले ॥३॥ जुनाट जुगादिचें नाणें । बहुता काळाचें ठेवणें । लोपलें होतें पारिखेपणें । ठावचळण चुकविला ॥४॥ आतां या जीवाचियासाठीं । न सुटे पडलिया मिठी । तुका म्हणे सिणलों जगजेठी । न लगो दिठी दुसर्‍याची ॥५॥

Literal translation

English: Vēvasāva well — reached cintita ṭhāvabhāva firm at feet — jīva viśrānti. Śakuna fruited — sīṇa removed — Your daruṣaṇa — no janma-maraṇa. Well — came — sañcita ṭhāyīm-cadeha-bhāva replaced — brahma chāyā. Dhana doesn't deplete — avināśa ānanda-ghanaamūrta-mūrti Madhusūdanasama-caraṇa saw. Ancient coin — long ṭhēvaṇēlōpalē by parikhē-paṇaṭhāva-caḷaṇa escaped. Now — jīva sake — miṭhī — won't release. Tuka says: tired jaga-jeṭhī — no diṭhī dusarē.

मराठी: बरवा झाला वेवसाव — पावलों चिंतिला चि ठाव — दृढ पायीं राहिला भाव — पावला जीव विश्रांती. बरवा फळला शकुन — अवघा निवारिला सिण — तुमचें जालिया दरुषण — जन्ममरण नाहीं आता. बरवें जालें आलों या ठाया — होतें संचित ठायींच पाया — देहभाव पालटली काया — पडली छाया ब्रम्हींची. जोडिलें न सरे हें धन — अविनाश आनंदघन — अमूर्तमूर्ति मधुसूदन — सम चरण देखियेले. जुनाट जुगादिचें नाणें — बहुता काळाचें ठेवणें — लोपलें होतें पारिखेपणें — ठावचळण चुकविला. तुकाराम म्हणतां — आतां या जीवाचियासाठीं — न सुटे पडलिया मिठी — सिणलों जगजेठी — न लगो दिठी दुसर्‍याची.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
बरवा झाला वेवसाव "vēvasāva well"
पावलों चिंतिला चि ठाव "reached cintita ṭhāva"
दृढ पायीं राहिला भाव "bhāva firm at feet"
पावला जीव विश्रांती "jīvaviśrānti"
बरवा फळला शकुन "śakuna fruited well"
अवघा निवारिला सिण "sīṇa removed"
तुमचें जालिया दरुषण "Your daruṣaṇa"
जन्ममरण नाहीं आता "no janma-maraṇa"
बरवें जालें आलों या ठाया "well — came to this ṭhāya"
होतें संचित ठायींच पाया "sañcitaṭhāyīm-ca place"
देहभाव पालटली काया "deha-bhāva replaced kāyā"
पडली छाया ब्रम्हींची "brahma chāyā fell"
जोडिलें न सरे हें धन "dhana doesn't deplete"
अविनाश आनंदघन "avināśa ānanda-ghana"
अमूर्तमूर्ति मधुसूदन "amūrta-mūrti Madhusūdana"
सम चरण देखियेले "sama-caraṇa I saw"
जुनाट जुगादिचें नाणें "ancient jugādicē coin"
बहुता काळाचें ठेवणें "long-time ṭhēvaṇē"
लोपलें होतें पारिखेपणें "lōpalē by parikhē-paṇa"
ठावचळण चुकविला "ṭhāva-caḷaṇa escaped"
न सुटे पडलिया मिठी "miṭhī — once-fallen — won't release"
न लगो दिठी दुसर्‍याची "no diṭhī of dusarē"

What it means

A bhakti-bargained-deva-met-old-coin-recovered abhang. Five-verse achievement-of-bhēṭa register. Five claims:

  1. बरवा झाला वेवसाव — पावलों चिंतिला चि ठाव — दृढ पायीं राहिला भाव — पावला जीव विश्रांतीbhakti-bargained-well-claim: the vēvasāva (commerce, bargain) has-gone-well; reached the cintita (imagined / wished) ṭhāva (place); bhāva firmly fixed at the feet; jīva reached viśrānti (rest). Bhakti-trade-completed-with-rest.

  2. बरवा फळला शकुन — अवघा निवारिला सिण — तुमचें जालिया दरुषण — जन्ममरण नाहीं आताśakuna-fruited-claim: the śakuna (omen) fruited well; all sīṇa (weariness) removed; by Your daruṣaṇa (sight); no janma-maraṇa (birth-and-death) now. Daruṣaṇa-removes-cycle.

  3. बरवें जालें आलों या ठाया — होतें संचित ठायींच पाया — देहभाव पालटली काया — पडली छाया ब्रम्हींचीdeha-replaced-brahma-chāyā: well I came to this ṭhāya; sañcita was at the ṭhāyīm-ca (very) place; deha-bhāva (body-stance) replaced — kāyā (body); brahma's chāyā (shadow / shade) fell. Body-state-transformed-brahma-shade-on-it*.

  4. जोडिलें न सरे हें धन — अविनाश आनंदघन — अमूर्तमूर्ति मधुसूदन — सम चरण देखियेलेdhana-doesn't-deplete-claim: this dhana (wealth) joined-with-doesn't-deplete (na sarē); avināśa ānanda-ghana (un-perishing joy-cloud); amūrta-mūrti Madhusūdana (formless-form Madhusūdana); sama-caraṇa (level / equal feet) I saw. Inexhaustible-bhakti-wealth-and-formless-form-seen*.

  5. जुनाट जुगादिचें नाणें — बहुता काळाचें ठेवणें — लोपलें होतें पारिखेपणें — ठावचळण चुकविला — आतां या जीवाचियासाठीं — न सुटे पडलिया मिठी — तुका म्हणे सिणलों जगजेठी — न लगो दिठी दुसर्‍याचीancient-coin-recovered-and-closing: an ancient jugādicē (age-old) coin; long-time ṭhēvaṇē (storage); (it) was lōpalē (lost) by parikhē-paṇa (otherness, alienation); the wandering-mode (ṭhāva-caḷaṇa) was escaped; now — for the jīva's sake; the miṭhī (embrace) once-fallen — won't release; Tuka says: tired, jaga-jeṭhī; no diṭhī (glance) of dusarē (other) now. Ancient-coin-recovered; embrace-once-fallen-won't-release; no-other-glance. (The jugādicē-nāṇē image: a coin from an ancient era, long-stored-and-lost-by-otherness, recovered when otherness escapes — bhakti as recovery-of-the-ancient-treasure.)

[T]

For someone today

This abhang names the bhakti-trade-completed-deva-met-no-other-glance register:

  1. Bhakti-bargain-well; reached imagined place; jīva* rests. Vēvasāva — viśrānti. The bhakti-trade is bargained-completed. Recognize-the-completion*.

  2. Daruṣaṇa removes janma-maraṇa. Daruṣaṇa — janma-maraṇa nakō. Sight-of-deva ends rebirth. Sight-as-cycle-end*.

  3. Brahma's chāyā* fell on the body. Brahma chāyā padī. Body-transformed-by-brahma-shade. Body-state-changed*.

  4. Inexhaustible dhana; amūrta-mūrti* seen. Avināśa ānanda-ghana — amūrta-mūrti. Inexhaustible-wealth-and-formless-form. Bhakti-treasure*.

  5. Ancient coin recovered; embrace won't release; no other-glance. Jugādicē nāṇē — miṭhī — no diṭhī dusarē. Ancient-treasure recovered; embrace-permanent; no-other-glance. Final-claim.

For today: the bhakti-trade has been bargained well; the jīva rests; the daruṣaṇa ends rebirth; body-transformed-by-brahma-shade; the ancient-coin is recovered; the embrace once-fallen won't release; no-other-glance.

This abhang is Tukaram's bhakti-trade-completed registerone of the warmest fulfillment-abhangs. Compare 0388 series of bhēṭa-fulfillment; same fulfillment-tone but here with the jugādicē-nāṇē (ancient-coin) image. The miṭhī-na-suṭē (embrace-won't-release) closing is a striking fulfillment-image*.

मराठी: ही ओवी bhakti-trade-completed-deva-met-no-other-glance register नाव सांगते:

  1. Bhakti-bargain-well; cintita-place reached; jīva rests. Vēvasāva — viśrānti. Bhakti-trade bargained-completed. Completion-recognize.

  2. Daruṣaṇa janma-maraṇa removes. Daruṣaṇa — janma-maraṇa नको. Sight-of-देव rebirth ends. Sight-cycle-end*.

  3. Brahmachāyā शरीरावर पडली. Brahma chāyā padī. Body brahma-shade-ने transformed. Body-state-changed*.

  4. Inexhaustible dhana; amūrta-mūrti* दिसली. Avināśa ānanda-ghana — amūrta-mūrti. Inexhaustible-wealth आणि formless-form. Bhakti-treasure*.

  5. Ancient coin recovered; embrace release होणार नाही; no other-glance. Jugādicē nāṇē — miṭhī — no diṭhī dusarē. Ancient-treasure recovered; embrace-permanent; other-glance नाही. Final-claim.

आज: Bhakti-trade well-bargained; jīva rests; daruṣaṇa rebirth-ends; Body brahma-shade-transformed; Ancient-coin recovered; embrace once-fallen release होणार नाही; no-other-glance.

Tukaram च-bhakti-trade-completed-registerWarmest fulfillment-abhangs पैकी एक. 0388 series bhēṭa-fulfillment compare; तीच fulfillment-tone पण इथे jugādicē-nāṇē (ancient-coin) image. Miṭhī-na-suṭē (embrace-won't-release) closing striking fulfillment-image.

Where this applies

Related verses