संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 619 of 4582

Abhanga 619

English: Will I attain uddhāra?

When the bhakta is anxious whether he can attain — and you have to recognize this register
When no own bala is admitted — and you accept this honest-confession
When night-day taḷamaḷa is the bhakta's state — and you receive this honest-distress

The verse

काय मी उद्धार पावेन । काय कृपा करील नारायण । ऐसें तुम्ही सांगा संतजन । करा समाधान चित्त माझें ॥१॥ काय हें खंडईल कर्म । पारुषतील धर्माधर्म । कासयानें तें कळे वर्म । म्हणउनी श्रम वाटतसे ॥ध्रु.॥ काय हो स्थिर राहेल बुद्धी । कांहीं अरिष्ट न येल मधीं । धरिली जाईल ते शुद्धी । शेवट कधीं तो मज न कळे ॥२॥ काय ऐसें पुण्य होईल गांठीं । घालीन पायीं देवाचे मिठी । मज तो कृवाळील जगजेठी । दाटइन कंठीं सद्गदित ॥३॥ काय हे निवतील डोळे । सुख तें देखोनी सोहळे । संचित कैसें तें न कळे । होतील डोहळे वासनेसी ॥४॥ ऐसी चिंता करीं सदा सर्वकाळ । रात्रिदिवस तळमळ । तुका म्हणे नाहीं आपुलें बळ । जेणें फळ पावें निश्चयेंसी ॥५॥

Literal translation

English: Will I attain uddhāra? Will Nārāyaṇa show kṛpā? — saint-jana tell — settle citta. Will karma break-off? Will dharmādharma stop? By what — varma? — śrama I feel. Will buddhi sthira? No ariṣṭa? Held-śuddhi continue? — end unknown. Puṇya gāmṭhī? — fall at feet — jagat-jeṭhī fondles — kaṇṭha sad-gadita. Eyes nivatīla? — sukha-sōhaḷasamcita unknown — vāsanā ḍōhaḷē. Always cintārātri-divasa taḷamaḷa. Tuka says: no own balaphaḷa niścaya.

मराठी: काय मी उद्धार पावेन — काय कृपा करील नारायण — ऐसें तुम्ही सांगा संतजन — करा समाधान चित्त माझें. काय हें खंडईल कर्म — पारुषतील धर्माधर्म — कासयानें तें कळे वर्म — म्हणउनी श्रम वाटतसे. काय हो स्थिर राहेल बुद्धी — कांहीं अरिष्ट न येल मधीं — धरिली जाईल ते शुद्धी — शेवट कधीं तो मज न कळे. काय ऐसें पुण्य होईल गांठीं — घालीन पायीं देवाचे मिठी — मज तो कृवाळील जगजेठी — दाटइन कंठीं सद्गदित. काय हे निवतील डोळे — सुख तें देखोनी सोहळे — संचित कैसें तें न कळे — होतील डोहळे वासनेसी. तुकाराम म्हणतां — ऐसी चिंता करीं — रात्रिदिवस तळमळ — नाहीं आपुलें बळ — जेणें फळ पावें निश्चयेंसी.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
काय मी उद्धार पावेन "will I attain uddhāra?"
काय कृपा करील नारायण "will Nārāyaṇakṛpā?"
ऐसें तुम्ही सांगा संतजन "saint-jana — tell"
करा समाधान चित्त माझें "settle my citta"
काय हें खंडईल कर्म "will karma break-off?"
पारुषतील धर्माधर्म "dharmādharma stop?"
कासयानें तें कळे वर्म "by what — varma known?"
म्हणउनी श्रम वाटतसे "śrama I feel"
स्थिर राहेल बुद्धी "buddhi stay sthira?"
अरिष्ट न येल मधीं "no ariṣṭa in-between?"
धरिली जाईल ते शुद्धी "held śuddhi continue?"
शेवट कधीं तो मज न कळे "end — when — don't know"
पुण्य होईल गांठीं "puṇya in gāmṭhī?"
घालीन पायीं देवाचे मिठी "fall at deva's feet"
कृवाळील जगजेठी "jagat-jeṭhī fondles"
दाटइन कंठीं सद्गदित "kaṇṭha sad-gadita"
निवतील डोळे "eyes nivatīla?"
देखोनी सोहळे "seeing sukha-sōhaḷa"
होतील डोहळे वासनेसी "vāsanāḍōhaḷē"
रात्रिदिवस तळमळ "rātri-divasa taḷamaḷa"
नाहीं आपुलें बळ "no own bala"
फळ पावें निश्चयेंसी "phaḷaniścaya-with"

What it means

A anxious-self-questioning-no-own-bala abhang. Five-verse anxiety-of-attainment register. Five claims:

  1. काय मी उद्धार पावेन — काय कृपा करील नारायण — ऐसें तुम्ही सांगा संतजन — करा समाधान चित्त माझेंopening-anxious-question-to-saints: will I attain uddhāra? will Nārāyaṇa show kṛpā?; saint-jana, tell me; settle my citta. Anxious-question-addressed-to-saints.

  2. काय हें खंडईल कर्म — पारुषतील धर्माधर्म — कासयानें तें कळे वर्मkarma-question: will karma break-off? will dharmādharma stop? by what is the varma known? — therefore śrama I feel. Karma-anxiety.

  3. काय हो स्थिर राहेल बुद्धीbuddhi-anxiety: will buddhi stay sthira? no ariṣṭa in-between? held-śuddhi continue? — end unknown. Buddhi-stability-anxiety.

  4. काय ऐसें पुण्य होईल गांठींwill-merit-be-enough: will such puṇya be in the gāmṭhī? — that I fall at feet, jagat-jeṭhī fondles, kaṇṭha sad-gadita. Merit-and-meeting-anxiety.

  5. काय हे निवतील डोळे ... नाहीं आपुलें बळ — जेणें फळ पावें निश्चयेंसीclosing-no-own-bala: will eyes get-cooled? — sukha-sōhaḷa; samcita unknown — vāsanā ḍōhaḷē; thus cintā always — rātri-divasa taḷamaḷa; Tuka says: no own balaphaḷa niścaya-with. Honest-no-own-bala-confession.

[T]

For someone today

This abhang names the anxious-questioning-no-own-bala register:

  1. Anxious-question to saints: will I attain? Uddhāra-pavēn? Saints are the right-address for anxiety-of-attainment. Address-saints-not-self.

  2. Will karma break? Will dharmādharma stop? Karma-anxiety. Honest-karma-anxiety.

  3. Will buddhi stay sthira? Will no ariṣṭa come? Buddhi-anxiety. Stability-anxiety.

  4. Will the eyes get cooled by sukha-sōhaḷa? Eye-anxiety. Cravings-of-vāsanā.

  5. No own bala for niścaya-phaḷa. Bala nakō. Honest-no-power confession. Don't-claim-self-power.

For today: anxiety-about-attainment is honest; address it to saints; no own bala — recognize-this-honestly.

This abhang is Tukaram's anxious-questioning-no-own-bala registerhonest-anxiety with humble-no-self-bala-claim. Compare 0613 encyclopedic-self-confession; same humility-register but here as anxiety-of-attainment.

मराठी: ही ओवी anxious-questioning-no-own-bala register नाव सांगते:

  1. Saint ला anxious-question: मी attain करेन का? Uddhāra-pavēn? Saints right-address attainment-anxiety साठी. Self-नका, saints-address करा.

  2. Karma break? dharmādharma stop? Karma-anxiety. Honest-karma-anxiety*.

  3. Buddhi sthira राहेल? ariṣṭa येणार नाही? Buddhi-anxiety. Stability-anxiety*.

  4. Eyes sukha-sōhaḷa* ने cool होतील? Eye-anxiety. Vāsanā cravings*.

  5. No own bala niścaya-phaḷa* साठी. Bala नको. Honest-no-power confession. Self-power claim नका*.

आज: Attainment-anxiety honest; saints ला address; No-own-bala — honestly recognize.

Tukaram च-anxious-questioning-no-own-bala-registerHonest-anxiety humble-no-self-bala-claim सोबत. 0613 encyclopedic-self-confession compare; तीच humility-register पण इथे anxiety-of-attainment.

Where this applies

Related verses