Abhanga 631
English: Don't come sannidha — cintā — many sattā above.
The verse
न पवे सन्निध वाटते चिंता । वरि या बहुतांची सत्ता । नुगवे पडत जातो गुंता । कर्मा बळिवंता सांपडलों ॥१॥ बहु भार पडियेला शिरीं । मी हें माझें मजवरी । उघड्या नागविलों चोरीं । घरिच्याघरीं जाणजाणतां ॥ध्रु.॥ तुज मागणें इतुलें आतां । मज या निरवावें संतां । जाला कंठस्फोट आळवितां । उदास आतां न करावें ॥२॥ अति हा निकट समय । मग म्यां करावें तें काय । दिवस गेलिया टाकईल छाय । उरईल हाय रातिकाळीं ॥३॥ होईल संचिताची सत्ता । अंगा येईल पराधीनता । ठाव तो न दिसे लपतां । बहुत चिंता प्रवर्तली ॥४॥ ऐसी या संकटाची संधी । धांव घालावी कृपानिधी । तुका म्हणे माझी बळबुद्धी । सकळ सिद्धी पाय तुझे ॥५॥
Literal translation
English: Don't come sannidha — cintā — many sattā above. Ugavē not — gumtā — powerful karma caught. Much bhāra on śira — me-and-mine on me — robbed-cōrī — home knowing. Entrust to saints — kaṇṭha-sphōṭa calling — don't udāsa. Near samaya — what then? — day-shadow-falls — hāya rāti-kāḷa. Samcita sattā — paradhīntā body — cintā prevailed. Samkaṭa-samdhi — run, kṛpā-nidhi — baḷa-buddhi — all siddhi feet, Tuka says.
मराठी: न पवे सन्निध वाटते चिंता — वरि या बहुतांची सत्ता — नुगवे पडत जातो गुंता — कर्मा बळिवंता सांपडलों. बहु भार पडियेला शिरीं — मी हें माझें मजवरी — उघड्या नागविलों चोरीं — घरिच्याघरीं जाणजाणतां. तुज मागणें इतुलें आतां — मज या निरवावें संतां — जाला कंठस्फोट आळवितां — उदास आतां न करावें. अति हा निकट समय — मग म्यां करावें तें काय — दिवस गेलिया टाकईल छाय — उरईल हाय रातिकाळीं. होईल संचिताची सत्ता — अंगा येईल पराधीनता — ठाव तो न दिसे लपतां — बहुत चिंता प्रवर्तली. तुकाराम म्हणतां — ऐसी या संकटाची संधी — धांव घालावी कृपानिधी — माझी बळबुद्धी — सकळ सिद्धी पाय तुझे.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| न पवे सन्निध | "doesn't come sannidha" |
| वरि या बहुतांची सत्ता | "many sattā above" |
| नुगवे पडत जातो गुंता | "ugavē not — gumtā" |
| कर्मा बळिवंता सांपडलों | "powerful karma — caught" |
| बहु भार पडियेला शिरीं | "much bhāra on śira" |
| मी हें माझें मजवरी | "me-and-mine on me" |
| उघड्या नागविलों चोरीं | "robbed-naked openly by cōrī" |
| घरिच्याघरीं जाणजाणतां | "at home knowing-and-known" |
| मज या निरवावें संतां | "entrust to saints" |
| जाला कंठस्फोट आळवितां | "kaṇṭha-sphōṭa — calling" |
| उदास आतां न करावें | "don't make udāsa" |
| अति हा निकट समय | "very near samaya" |
| दिवस गेलिया टाकईल छाय | "day-goes — shadow-falls" |
| उरईल हाय रातिकाळीं | "hāya — rāti-kāḷa" |
| संचिताची सत्ता | "samcita sattā" |
| अंगा येईल पराधीनता | "paradhīntā into body" |
| बहुत चिंता प्रवर्तली | "much cintā" |
| संकटाची संधी | "samkaṭa-samdhi" |
| धांव घालावी कृपानिधी | "run-throw, kṛpā-nidhi" |
| माझी बळबुद्धी | "my baḷa-buddhi" |
| सकळ सिद्धी पाय तुझे | "all siddhi — Your feet" |
What it means
A pressed-by-burdens-entrust-to-saints-all-siddhi-at-feet abhang. Five-verse petition register. Five claims:
-
न पवे सन्निध — opening-distance: doesn't come close — cintā — many sattā above; ugavē not — gumtā — powerful karma caught. Distance-and-knot.
-
बहु भार पडियेला शिरीं — robbed-at-home: much bhāra on śira — me-and-mine on me — robbed-naked-openly by cōrīm — at home knowing-and-known. Robbed-knowingly.
-
तुज मागणें इतुलें आतां — entrust-to-saints: only this to ask — entrust me to saints — kaṇṭha-sphōṭa from calling — don't udāsa. Saint-entrustment-petition.
-
अति हा निकट समय — near-samaya-day-shadow: very near samaya; day-goes-shadow-falls; hāya at rāti-kāḷa; samcita sattā will come; paradhīntā into body; cintā prevailed. Time-near-fear.
-
ऐसी या संकटाची संधी — closing-all-siddhi-at-feet: in samkaṭa-samdhi, run-and-throw-Yourself, kṛpā-nidhi; my baḷa-buddhi; all siddhi at Your feet. Final-petition-and-claim.
[T]
For someone today
This abhang names the pressed-by-burdens-entrust-to-saints register:
-
You don't come close; many sattās above me; caught by powerful karma. Distance-and-karma.
-
Robbed-naked openly at home, knowing. Robbed-knowingly. Honest-acknowledgement-of-self-betrayal.
-
Only ask: entrust me to saints; don't udāsa. Niravāvē saints. Saint-entrustment-petition.
-
Time-near; samcita-sattā coming; cintā prevailed. Time-near-fear.
-
Run-and-throw, kṛpā-nidhi; all siddhi at Your feet. All-siddhi-feet. Final-claim.
For today: pressed-by-burdens, robbed-knowingly at home; only ask: entrust me to saints; time-near-fear; all-siddhi at Your feet — run-and-throw, kṛpā-nidhi.
This abhang is Tukaram's pressed-petition-saint-entrustment register. Compare 0625 won't-fall-saint-refuge; same saint-refuge but here with the time-near-fear and all-siddhi-at-feet.
मराठी: ही ओवी pressed-by-burdens-entrust-to-saints register नाव सांगते:
-
You close येत नाही; many sattās above; powerful karma ने caught. Distance-and-karma.
-
घरीच knowing robbed-naked. Robbed-knowingly. Honest-self-betrayal.
-
फक्त मागणं: saints ला niravī; udāsa नका. Niravāvē saints. Saint-entrustment-petition.
-
Samaya near; samcita-sattā coming; cintā prevailed. Time-near-fear.
-
Run-and-throw, kṛpā-nidhi; all-siddhi feet वर. All-siddhi-feet. Final-claim.
आज: Burdens-ने-pressed, घरी-knowing-robbed; फक्त-ask: saints-ला-niravī; Time-near-fear; सर्व-siddhi-Your-feet — run-and-throw, kṛpā-nidhi.
Tukaram च-pressed-petition-saint-entrustment-register. 0625 won't-fall-saint-refuge compare; तीच saint-refuge पण इथे time-near-fear आणि all-siddhi-at-feet.
Where this applies
- You don't come close. Distance.
- Robbed-knowingly. Self-betrayal.
- Niravī to saints. Entrustment.
- All-siddhi at feet. Final.