संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 631 of 4582

Abhanga 631

English: Don't come sannidha — cintā — many sattā above.

When the bhakta is pressed by many burdens and asks the deva to come close — and you have to recognize this register
When entrust me to saints; don't make me udāsa — and you accept this petition
When all siddhi at Your feet — and you receive this final-claim

The verse

न पवे सन्निध वाटते चिंता । वरि या बहुतांची सत्ता । नुगवे पडत जातो गुंता । कर्मा बळिवंता सांपडलों ॥१॥ बहु भार पडियेला शिरीं । मी हें माझें मजवरी । उघड्या नागविलों चोरीं । घरिच्याघरीं जाणजाणतां ॥ध्रु.॥ तुज मागणें इतुलें आतां । मज या निरवावें संतां । जाला कंठस्फोट आळवितां । उदास आतां न करावें ॥२॥ अति हा निकट समय । मग म्यां करावें तें काय । दिवस गेलिया टाकईल छाय । उरईल हाय रातिकाळीं ॥३॥ होईल संचिताची सत्ता । अंगा येईल पराधीनता । ठाव तो न दिसे लपतां । बहुत चिंता प्रवर्तली ॥४॥ ऐसी या संकटाची संधी । धांव घालावी कृपानिधी । तुका म्हणे माझी बळबुद्धी । सकळ सिद्धी पाय तुझे ॥५॥

Literal translation

English: Don't come sannidhacintā — many sattā above. Ugavē not — gumtā — powerful karma caught. Much bhāra on śira — me-and-mine on me — robbed-cōrī — home knowing. Entrust to saints — kaṇṭha-sphōṭa calling — don't udāsa. Near samaya — what then? — day-shadow-falls — hāya rāti-kāḷa. Samcita sattāparadhīntā body — cintā prevailed. Samkaṭa-samdhi — run, kṛpā-nidhibaḷa-buddhi — all siddhi feet, Tuka says.

मराठी: न पवे सन्निध वाटते चिंता — वरि या बहुतांची सत्ता — नुगवे पडत जातो गुंता — कर्मा बळिवंता सांपडलों. बहु भार पडियेला शिरीं — मी हें माझें मजवरी — उघड्या नागविलों चोरीं — घरिच्याघरीं जाणजाणतां. तुज मागणें इतुलें आतां — मज या निरवावें संतां — जाला कंठस्फोट आळवितां — उदास आतां न करावें. अति हा निकट समय — मग म्यां करावें तें काय — दिवस गेलिया टाकईल छाय — उरईल हाय रातिकाळीं. होईल संचिताची सत्ता — अंगा येईल पराधीनता — ठाव तो न दिसे लपतां — बहुत चिंता प्रवर्तली. तुकाराम म्हणतां — ऐसी या संकटाची संधी — धांव घालावी कृपानिधी — माझी बळबुद्धी — सकळ सिद्धी पाय तुझे.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
न पवे सन्निध "doesn't come sannidha"
वरि या बहुतांची सत्ता "many sattā above"
नुगवे पडत जातो गुंता "ugavē not — gumtā"
कर्मा बळिवंता सांपडलों "powerful karma — caught"
बहु भार पडियेला शिरीं "much bhāra on śira"
मी हें माझें मजवरी "me-and-mine on me"
उघड्या नागविलों चोरीं "robbed-naked openly by cōrī"
घरिच्याघरीं जाणजाणतां "at home knowing-and-known"
मज या निरवावें संतां "entrust to saints"
जाला कंठस्फोट आळवितां "kaṇṭha-sphōṭa — calling"
उदास आतां न करावें "don't make udāsa"
अति हा निकट समय "very near samaya"
दिवस गेलिया टाकईल छाय "day-goes — shadow-falls"
उरईल हाय रातिकाळीं "hāyarāti-kāḷa"
संचिताची सत्ता "samcita sattā"
अंगा येईल पराधीनता "paradhīntā into body"
बहुत चिंता प्रवर्तली "much cintā"
संकटाची संधी "samkaṭa-samdhi"
धांव घालावी कृपानिधी "run-throw, kṛpā-nidhi"
माझी बळबुद्धी "my baḷa-buddhi"
सकळ सिद्धी पाय तुझे "all siddhi — Your feet"

What it means

A pressed-by-burdens-entrust-to-saints-all-siddhi-at-feet abhang. Five-verse petition register. Five claims:

  1. न पवे सन्निधopening-distance: doesn't come close — cintā — many sattā above; ugavē not — gumtā — powerful karma caught. Distance-and-knot.

  2. बहु भार पडियेला शिरींrobbed-at-home: much bhāra on śira — me-and-mine on me — robbed-naked-openly by cōrīm — at home knowing-and-known. Robbed-knowingly.

  3. तुज मागणें इतुलें आतांentrust-to-saints: only this to ask — entrust me to saints — kaṇṭha-sphōṭa from calling — don't udāsa. Saint-entrustment-petition.

  4. अति हा निकट समयnear-samaya-day-shadow: very near samaya; day-goes-shadow-falls; hāya at rāti-kāḷa; samcita sattā will come; paradhīntā into body; cintā prevailed. Time-near-fear.

  5. ऐसी या संकटाची संधीclosing-all-siddhi-at-feet: in samkaṭa-samdhi, run-and-throw-Yourself, kṛpā-nidhi; my baḷa-buddhi; all siddhi at Your feet. Final-petition-and-claim.

[T]

For someone today

This abhang names the pressed-by-burdens-entrust-to-saints register:

  1. You don't come close; many sattās above me; caught by powerful karma. Distance-and-karma.

  2. Robbed-naked openly at home, knowing. Robbed-knowingly. Honest-acknowledgement-of-self-betrayal.

  3. Only ask: entrust me to saints; don't udāsa. Niravāvē saints. Saint-entrustment-petition.

  4. Time-near; samcita-sattā coming; cintā prevailed. Time-near-fear.

  5. Run-and-throw, kṛpā-nidhi; all siddhi at Your feet. All-siddhi-feet. Final-claim.

For today: pressed-by-burdens, robbed-knowingly at home; only ask: entrust me to saints; time-near-fear; all-siddhi at Your feet — run-and-throw, kṛpā-nidhi.

This abhang is Tukaram's pressed-petition-saint-entrustment register. Compare 0625 won't-fall-saint-refuge; same saint-refuge but here with the time-near-fear and all-siddhi-at-feet.

मराठी: ही ओवी pressed-by-burdens-entrust-to-saints register नाव सांगते:

  1. You close येत नाही; many sattās above; powerful karma ने caught. Distance-and-karma.

  2. घरीच knowing robbed-naked. Robbed-knowingly. Honest-self-betrayal.

  3. फक्त मागणं: saints ला niravī; udāsa नका. Niravāvē saints. Saint-entrustment-petition.

  4. Samaya near; samcita-sattā coming; cintā prevailed. Time-near-fear.

  5. Run-and-throw, kṛpā-nidhi; all-siddhi feet वर. All-siddhi-feet. Final-claim.

आज: Burdens-ने-pressed, घरी-knowing-robbed; फक्त-ask: saints-ला-niravī; Time-near-fear; सर्व-siddhi-Your-feet — run-and-throw, kṛpā-nidhi.

Tukaram च-pressed-petition-saint-entrustment-register. 0625 won't-fall-saint-refuge compare; तीच saint-refuge पण इथे time-near-fear आणि all-siddhi-at-feet.

Where this applies

Related verses