संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 630 of 4582

Abhanga 630

English: Deva — kṛpāḷa — bhakti-pratipāḷa dīna-vatsaḷa — māy māulī snēhāḷa — carry bhāra sakaḷa.

When the deva is mother-māulī carrying all bhāra — and you have to recognize this register
When iha-loka and para-loka both Vaikuṇṭha — and you accept this collapse
When Your nāma is the ornament put on me — and you receive this image

The verse

देवा तूं आमचा कृपाळ । भक्तिप्रतिपाळ दीनवत्सळ । माय तूं माउली स्नेहाळ । भार सकळ चालविसी ॥१॥ तुज लागली सकळ चिंता । राखणें लागे वांकडें जातां । पुडती निरविसी संतां । नव्हे विसंबतां धीर तुज ॥२॥ आम्हां भय चिंता नाहीं धाक । जन्म मरण कांहीं एक । जाला इहलोकीं परलोक । आलें सकळैकवैकुंठ ॥३॥ न कळे दिवस कीं राती । अखंड लागलीसे ज्योती । आनंदलहरीची गती । वर्णू कीर्ती तया सुखा ॥४॥ तुझिया नामाचीं भूषणें । तों यें मज लेवविलीं लेणें । तुका म्हणे तुझियान गुणें । काय तें उणें एक आम्हां ॥५॥

Literal translation

English: Deva — kṛpāḷabhakti-pratipāḷa dīna-vatsaḷamāy māulī snēhāḷa — carry bhāra sakaḷa. All cintā on You — guarding crooked-paths — entrust to saints — visambatā — don't endure. No bhaya-cintā-dhākajanma-maraṇa nothing — iha-para both Vaikuṇṭha. No divasa-rātiakhaṇḍa jyōti lit — ānanda-lahari gati — kīrti to sukha. Your nāma bhūṣaṇa — put on me as lēṇē. Tuka says: by Your guṇa — what uṇē?

मराठी: देवा तूं आमचा कृपाळ — भक्तिप्रतिपाळ दीनवत्सळ — माय तूं माउली स्नेहाळ — भार सकळ चालविसी. तुज लागली सकळ चिंता — राखणें लागे वांकडें जातां — पुडती निरविसी संतां — नव्हे विसंबतां धीर तुज. आम्हां भय चिंता नाहीं धाक — जन्म मरण कांहीं एक — जाला इहलोकीं परलोक — आलें सकळैकवैकुंठ. न कळे दिवस कीं राती — अखंड लागलीसे ज्योती — आनंदलहरीची गती — वर्णू कीर्ती तया सुखा. तुकाराम म्हणतां — तुझिया नामाचीं भूषणें — मज लेवविलीं लेणें — तुझियान गुणें — काय तें उणें एक आम्हां.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
देवा तूं आमचा कृपाळ "deva — kṛpāḷa"
भक्तिप्रतिपाळ दीनवत्सळ "bhakti-pratipāḷa dīna-vatsaḷa"
माय तूं माउली स्नेहाळ "māy māulī snēhāḷa"
भार सकळ चालविसी "carry bhāra sakaḷa"
तुज लागली सकळ चिंता "all cintā on You"
राखणें लागे वांकडें जातां "guarding crooked-going"
पुडती निरविसी संतां "again entrust to saints"
नव्हे विसंबतां धीर तुज "visambatā — You don't endure"
आम्हां भय चिंता नाहीं धाक "no bhaya-cintā-dhāka"
जन्म मरण कांहीं एक "janma-maraṇa nothing"
जाला इहलोकीं परलोक "iha-para became"
आलें सकळैकवैकुंठ "sakaḷaika Vaikuṇṭha came"
न कळे दिवस कीं राती "no day-or-night"
अखंड लागलीसे ज्योती "akhaṇḍa lit jyōti"
आनंदलहरीची गती "ānanda-lahari gati"
तुझिया नामाचीं भूषणें "Your nāma bhūṣaṇa"
मज लेवविलीं लेणें "put on me as lēṇē"
काय तें उणें एक आम्हां "what uṇē for us?"

What it means

A deva-as-mother-bhāra-sakaḷa-iha-para-Vaikuṇṭha abhang. Five-verse fulfillment-with-mother-image register. Five claims:

  1. देवा तूं आमचा कृपाळopening-mother: deva — kṛpāḷa — bhakti-pratipāḷa-dīna-vatsaḷa — māy-māulī-snēhāḷa — carry bhāra-sakaḷa. Mother-carries-all-bhāra.

  2. तुज लागली सकळ चिंताall-cintā-on-You: all cintā on You; guarding crooked-paths; entrust to saints; visambatā don't endure. Mother-watches-and-doesn't-leave.

  3. आम्हां भय चिंता नाहीं धाकno-fear-iha-para-Vaikuṇṭha: no bhaya-cintā-dhāka; janma-maraṇa nothing; iha-para both Vaikuṇṭha; sakaḷaika came. This-and-other-world-both-Vaikuṇṭha.

  4. न कळे दिवस कीं रातीakhaṇḍa-jyōti: no day-or-night; akhaṇḍa jyōti lit; ānanda-lahari gati; kīrti to sukha. Continuous-light-ānanda.

  5. तुझिया नामाचीं भूषणेंclosing-nāma-as-ornament: Your nāma bhūṣaṇa; put on me as lēṇē; Tuka says: by Your guṇa — what uṇē? Nāma-as-ornament-no-deficiency.

[T]

For someone today

This abhang names the deva-as-mother-iha-para-Vaikuṇṭha register:

  1. Deva is mother-māulī carrying all bhāra. Mother-bhāra. Mother-image.

  2. All cintā on You; visambatā You don't endure. Cintā-on-You. Mother-doesn't-leave.

  3. No fear; janma-maraṇa nothing; iha-para Vaikuṇṭha. Iha-para Vaikuṇṭha. Both-worlds-collapse.

  4. Akhaṇḍa-jyōti; ānanda-lahari. Continuous-light.

  5. Your nāma is the ornament on me; nothing lacking. Nāma-ornament. Final-image.

For today: the deva is mother-māulī carrying all bhāra; all cintā on Him; visambatā He doesn't endure; no fear, janma-maraṇa nothing, iha-para both Vaikuṇṭha; Your nāma is the ornament — nothing lacking.

This abhang is Tukaram's deva-as-mother-fulfillment register. Compare 0614 Viṭṭhal-Rakhumāī-māhiyara; same mother-register but here with the iha-para-Vaikuṇṭha and nāma-as-ornament additions.

मराठी: ही ओवी deva-as-mother-iha-para-Vaikuṇṭha register नाव सांगते:

  1. Deva mother-māulī, सर्व bhāra* carry. Mother-bhāra. Mother-image*.

  2. All cintā You वर; visambatā* You endure नाही. Cintā-on-You. Mother-leave-नाही*.

  3. No fear; janma-maraṇa nothing; iha-para Vaikuṇṭha*. Iha-para Vaikuṇṭha. Both-worlds-collapse*.

  4. Akhaṇḍa-jyōti; ānanda-lahari. Continuous-light*.

  5. Your nāma ornament माझ्यावर; काही uṇē* नाही. Nāma-ornament. Final-image*.

आज: Deva mother-māulī, सर्व bhāra carry करतो; सर्व cintā त्याच्यावर; visambatā तो endure करत नाही; No fear, janma-maraṇa nothing, iha-para both Vaikuṇṭha; Your nāma ornament — काही uṇē नाही.

Tukaram च-deva-as-mother-fulfillment-register. 0614 Viṭṭhal-Rakhumāī-māhiyara compare; तीच mother-register पण इथे iha-para-Vaikuṇṭha आणि nāma-as-ornament additions.

Where this applies

Related verses