Abhanga 630
English: Deva — kṛpāḷa — bhakti-pratipāḷa dīna-vatsaḷa — māy māulī snēhāḷa — carry bhāra sakaḷa.
The verse
देवा तूं आमचा कृपाळ । भक्तिप्रतिपाळ दीनवत्सळ । माय तूं माउली स्नेहाळ । भार सकळ चालविसी ॥१॥ तुज लागली सकळ चिंता । राखणें लागे वांकडें जातां । पुडती निरविसी संतां । नव्हे विसंबतां धीर तुज ॥२॥ आम्हां भय चिंता नाहीं धाक । जन्म मरण कांहीं एक । जाला इहलोकीं परलोक । आलें सकळैकवैकुंठ ॥३॥ न कळे दिवस कीं राती । अखंड लागलीसे ज्योती । आनंदलहरीची गती । वर्णू कीर्ती तया सुखा ॥४॥ तुझिया नामाचीं भूषणें । तों यें मज लेवविलीं लेणें । तुका म्हणे तुझियान गुणें । काय तें उणें एक आम्हां ॥५॥
Literal translation
English: Deva — kṛpāḷa — bhakti-pratipāḷa dīna-vatsaḷa — māy māulī snēhāḷa — carry bhāra sakaḷa. All cintā on You — guarding crooked-paths — entrust to saints — visambatā — don't endure. No bhaya-cintā-dhāka — janma-maraṇa nothing — iha-para both Vaikuṇṭha. No divasa-rāti — akhaṇḍa jyōti lit — ānanda-lahari gati — kīrti to sukha. Your nāma bhūṣaṇa — put on me as lēṇē. Tuka says: by Your guṇa — what uṇē?
मराठी: देवा तूं आमचा कृपाळ — भक्तिप्रतिपाळ दीनवत्सळ — माय तूं माउली स्नेहाळ — भार सकळ चालविसी. तुज लागली सकळ चिंता — राखणें लागे वांकडें जातां — पुडती निरविसी संतां — नव्हे विसंबतां धीर तुज. आम्हां भय चिंता नाहीं धाक — जन्म मरण कांहीं एक — जाला इहलोकीं परलोक — आलें सकळैकवैकुंठ. न कळे दिवस कीं राती — अखंड लागलीसे ज्योती — आनंदलहरीची गती — वर्णू कीर्ती तया सुखा. तुकाराम म्हणतां — तुझिया नामाचीं भूषणें — मज लेवविलीं लेणें — तुझियान गुणें — काय तें उणें एक आम्हां.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| देवा तूं आमचा कृपाळ | "deva — kṛpāḷa" |
| भक्तिप्रतिपाळ दीनवत्सळ | "bhakti-pratipāḷa dīna-vatsaḷa" |
| माय तूं माउली स्नेहाळ | "māy māulī snēhāḷa" |
| भार सकळ चालविसी | "carry bhāra sakaḷa" |
| तुज लागली सकळ चिंता | "all cintā on You" |
| राखणें लागे वांकडें जातां | "guarding crooked-going" |
| पुडती निरविसी संतां | "again entrust to saints" |
| नव्हे विसंबतां धीर तुज | "visambatā — You don't endure" |
| आम्हां भय चिंता नाहीं धाक | "no bhaya-cintā-dhāka" |
| जन्म मरण कांहीं एक | "janma-maraṇa nothing" |
| जाला इहलोकीं परलोक | "iha-para became" |
| आलें सकळैकवैकुंठ | "sakaḷaika Vaikuṇṭha came" |
| न कळे दिवस कीं राती | "no day-or-night" |
| अखंड लागलीसे ज्योती | "akhaṇḍa lit jyōti" |
| आनंदलहरीची गती | "ānanda-lahari gati" |
| तुझिया नामाचीं भूषणें | "Your nāma bhūṣaṇa" |
| मज लेवविलीं लेणें | "put on me as lēṇē" |
| काय तें उणें एक आम्हां | "what uṇē for us?" |
What it means
A deva-as-mother-bhāra-sakaḷa-iha-para-Vaikuṇṭha abhang. Five-verse fulfillment-with-mother-image register. Five claims:
-
देवा तूं आमचा कृपाळ — opening-mother: deva — kṛpāḷa — bhakti-pratipāḷa-dīna-vatsaḷa — māy-māulī-snēhāḷa — carry bhāra-sakaḷa. Mother-carries-all-bhāra.
-
तुज लागली सकळ चिंता — all-cintā-on-You: all cintā on You; guarding crooked-paths; entrust to saints; visambatā don't endure. Mother-watches-and-doesn't-leave.
-
आम्हां भय चिंता नाहीं धाक — no-fear-iha-para-Vaikuṇṭha: no bhaya-cintā-dhāka; janma-maraṇa nothing; iha-para both Vaikuṇṭha; sakaḷaika came. This-and-other-world-both-Vaikuṇṭha.
-
न कळे दिवस कीं राती — akhaṇḍa-jyōti: no day-or-night; akhaṇḍa jyōti lit; ānanda-lahari gati; kīrti to sukha. Continuous-light-ānanda.
-
तुझिया नामाचीं भूषणें — closing-nāma-as-ornament: Your nāma bhūṣaṇa; put on me as lēṇē; Tuka says: by Your guṇa — what uṇē? Nāma-as-ornament-no-deficiency.
[T]
For someone today
This abhang names the deva-as-mother-iha-para-Vaikuṇṭha register:
-
Deva is mother-māulī carrying all bhāra. Mother-bhāra. Mother-image.
-
All cintā on You; visambatā You don't endure. Cintā-on-You. Mother-doesn't-leave.
-
No fear; janma-maraṇa nothing; iha-para Vaikuṇṭha. Iha-para Vaikuṇṭha. Both-worlds-collapse.
-
Akhaṇḍa-jyōti; ānanda-lahari. Continuous-light.
-
Your nāma is the ornament on me; nothing lacking. Nāma-ornament. Final-image.
For today: the deva is mother-māulī carrying all bhāra; all cintā on Him; visambatā He doesn't endure; no fear, janma-maraṇa nothing, iha-para both Vaikuṇṭha; Your nāma is the ornament — nothing lacking.
This abhang is Tukaram's deva-as-mother-fulfillment register. Compare 0614 Viṭṭhal-Rakhumāī-māhiyara; same mother-register but here with the iha-para-Vaikuṇṭha and nāma-as-ornament additions.
मराठी: ही ओवी deva-as-mother-iha-para-Vaikuṇṭha register नाव सांगते:
-
Deva mother-māulī, सर्व bhāra* carry. Mother-bhāra. Mother-image*.
-
All cintā You वर; visambatā* You endure नाही. Cintā-on-You. Mother-leave-नाही*.
-
No fear; janma-maraṇa nothing; iha-para Vaikuṇṭha*. Iha-para Vaikuṇṭha. Both-worlds-collapse*.
-
Akhaṇḍa-jyōti; ānanda-lahari. Continuous-light*.
-
Your nāma ornament माझ्यावर; काही uṇē* नाही. Nāma-ornament. Final-image*.
आज: Deva mother-māulī, सर्व bhāra carry करतो; सर्व cintā त्याच्यावर; visambatā तो endure करत नाही; No fear, janma-maraṇa nothing, iha-para both Vaikuṇṭha; Your nāma ornament — काही uṇē नाही.
Tukaram च-deva-as-mother-fulfillment-register. 0614 Viṭṭhal-Rakhumāī-māhiyara compare; तीच mother-register पण इथे iha-para-Vaikuṇṭha आणि nāma-as-ornament additions.
Where this applies
- Māy māulī snēhāḷa. Mother-image.
- All cintā on You. Mother-carries.
- Iha-para both Vaikuṇṭha. Both-worlds.
- Nāma — ornament. Nothing-lacking.