संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 632 of 4582

Abhanga 632

English: Dharmādharma ucita — consider hita — known patita — śaraṇāgata.

When rāya-ranka are one in the deva's house — and you have to recognize this register
When the bhakta abandoned laukika-vēvhāra — and you accept this disengagement
When saints told to give-end-place — and you receive this final-petition

The verse

आतां धर्माधर्मी कांहीं उचित । माझें विचारावें हित । तुज मी ठाउका पतित । शरणागत परि जालों ॥१॥ येथें राया रंका एकी सरी । नाहीं भिन्नाभिन्न तुमच्या घरीं । पावलों पाय भलत्या परी । मग बाहेरी न घालावें ॥ध्रु.॥ ऐसें हें चालत आलें मागें । नाहीं मी बोलत वाउगें । आपुलिया पडिल्या प्रसंगें । कीर्ति हे जगे वाणिजेते ॥२॥ घालोनियां माथां बैसलों भार । सांडिला लौकिक वेव्हार । आधीं हे विचारिली थार । अविनाश पर पद ऐसें ॥३॥ येथें एक वर्म पाहिजे धीर । परि म्यां लेखिलें असार । देह हें नाशिवंत जाणार । धरिलें सार नाम तुझें ॥४॥ केली आराणुक सकळां हातीं । धरावें धरिलें तें चित्ति । तुका म्हणें सांगितलें संतीं । देई अंतीं ठाव मज देवा ॥५॥

Literal translation

English: Dharmādharma ucita — consider hita — known patitaśaraṇāgata. Rāya-ranka one sarī — no bhinnābhinna — found feet any-way — don't push-out. From before came — not bōlat-vāūgē — own prasangakīrti in jaga. Bhāra on māthā — abandoned laukikathāraavināśa para-pada. Varma needed dhīraasāra I treated — deha nāśivantasāra Your nāma. Ārāṇuka all-hands — citta hold — saints told — give end-place, deva, Tuka says.

मराठी: आतां धर्माधर्मी कांहीं उचित — माझें विचारावें हित — तुज मी ठाउका पतित — शरणागत परि जालों. येथें राया रंका एकी सरी — नाहीं भिन्नाभिन्न तुमच्या घरीं — पावलों पाय भलत्या परी — मग बाहेरी न घालावें. ऐसें हें चालत आलें मागें — नाहीं मी बोलत वाउगें — आपुलिया पडिल्या प्रसंगें — कीर्ति हे जगे वाणिजेते. घालोनियां माथां बैसलों भार — सांडिला लौकिक वेव्हार — आधीं हे विचारिली थार — अविनाश पर पद ऐसें. येथें एक वर्म पाहिजे धीर — परि म्यां लेखिलें असार — देह हें नाशिवंत जाणार — धरिलें सार नाम तुझें. तुकाराम म्हणतां — केली आराणुक सकळां हातीं — धरावें धरिलें तें चित्ति — सांगितलें संतीं — देई अंतीं ठाव मज देवा.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आतां धर्माधर्मी कांहीं उचित "dharmādharmaucita"
माझें विचारावें हित "consider my hita"
तुज मी ठाउका पतित "known — patita"
शरणागत परि जालों "śaraṇāgata"
येथें राया रंका एकी सरी "rāya-ranka one sarī"
नाहीं भिन्नाभिन्न तुमच्या घरीं "no bhinnābhinna — Your house"
पावलों पाय भलत्या परी "found feet — any-way"
मग बाहेरी न घालावें "don't push-out"
ऐसें हें चालत आलें मागें "from before came"
नाहीं मी बोलत वाउगें "not bōlat-vāūgē"
आपुलिया पडिल्या प्रसंगें "own falling-prasanga"
कीर्ति हे जगे वाणिजेते "kīrti in jaga recited"
घालोनियां माथां बैसलों भार "bhāra on māthā"
सांडिला लौकिक वेव्हार "abandoned laukika-vēvhāra"
आधीं हे विचारिली थार "first considered thāra"
अविनाश पर पद ऐसें "avināśa para-pada"
येथें एक वर्म पाहिजे धीर "varma needed — dhīra"
परि म्यां लेखिलें असार "treated as asāra"
देह हें नाशिवंत जाणार "deha nāśivanta"
धरिलें सार नाम तुझें "held sāra — Your nāma"
केली आराणुक सकळां हातीं "ārāṇuka by all-hands"
धरावें धरिलें तें चित्ति "what citta held, hold"
सांगितलें संतीं "saints told"
देई अंतीं ठाव मज देवा "give end-place — deva"

What it means

A rāya-ranka-equal-give-end-place abhang. Five-verse rāya-ranka-equality petition register. Five claims:

  1. आतां धर्माधर्मी कांहीं उचितopening-petition: in dharmādharma somewhat ucita; consider hita; known patita, but became śaraṇāgata. Patita-but-śaraṇāgata.

  2. येथें राया रंका एकी सरीrāya-ranka-equality: in deva's house, rāya-ranka one sarī; no bhinnābhinna; found feet any-way; don't push-out. Deva's-house-democratic-equality.

  3. ऐसें हें चालत आलें मागेंnot-vain-speech: from-before came; not bōlat-vāūgē; own falling-prasanga; kīrti in jaga. Tradition-warrants-this.

  4. घालोनियां माथां बैसलों भारabandoned-laukika: bhāra on māthā; abandoned laukika-vēvhāra; first considered thāra; avināśa para-pada. Disengagement-from-laukika.

  5. येथें एक वर्म पाहिजे धीर ... देई अंतीं ठाव मज देवाvarma-and-end-place: varma needed dhīra; treated as asāra; deha nāśivanta — held sāra — Your nāma; ārāṇuka by all-hands; citta hold; saints-told — give end-place, deva. Final-end-place-petition.

[T]

For someone today

This abhang names the rāya-ranka-equal-give-end-place register:

  1. Patita-but-śaraṇāgata. Patita-śaraṇāgata. Honest-self-acknowledgement.

  2. Rāya-ranka one in Your house; came any-way, don't push out. Equality-petition. Deva's-house-democratic.

  3. Tradition warrants this — kīrti recited in jaga. Tradition-warrant.

  4. Abandoned laukika-vēvhāra; held sāra of Your nāma. Laukika-disengagement. Held-sāra.

  5. Saints told — give end-place, deva. End-place petition. Final.

For today: patita-but-śaraṇāgata; in deva's house, rāya-ranka are equal; abandoned laukika; held sāra of nāma; saints told — give end-place.

This abhang is Tukaram's rāya-ranka-equality-give-end-place register. Compare 0613 encyclopedic-self-confession-cross-me; same petition but here with the equality-claim and the saints-told warrant.

मराठी: ही ओवी rāya-ranka-equal-give-end-place register नाव सांगते:

  1. Patita-but-śaraṇāgata. Patita-śaraṇāgata. Honest-self-acknowledgement*.

  2. Rāya-ranka तुमच्या घरी एक; any-way आलो, push-out नका. Equality-petition. Deva-house-democratic*.

  3. Tradition warrant — kīrti jaga* त recited. Tradition-warrant*.

  4. Laukika-vēvhāra abandoned; sāra Your nāma held. Laukika-disengagement. Sāra-held*.

  5. Saints told — end-place दे, देवा. End-place petition. Final.

आज: Patita-but-śaraṇāgata; Deva-house-rāya-ranka-equal; Laukika abandoned; sāra of nāma held; Saints told — end-place दे.

Tukaram च-rāya-ranka-equality-give-end-place-register. 0613 encyclopedic-self-confession-cross-me compare; तीच petition पण इथे equality-claim आणि saints-told warrant.

Where this applies

Related verses