Abhanga 632
English: Dharmādharma ucita — consider hita — known patita — śaraṇāgata.
The verse
आतां धर्माधर्मी कांहीं उचित । माझें विचारावें हित । तुज मी ठाउका पतित । शरणागत परि जालों ॥१॥ येथें राया रंका एकी सरी । नाहीं भिन्नाभिन्न तुमच्या घरीं । पावलों पाय भलत्या परी । मग बाहेरी न घालावें ॥ध्रु.॥ ऐसें हें चालत आलें मागें । नाहीं मी बोलत वाउगें । आपुलिया पडिल्या प्रसंगें । कीर्ति हे जगे वाणिजेते ॥२॥ घालोनियां माथां बैसलों भार । सांडिला लौकिक वेव्हार । आधीं हे विचारिली थार । अविनाश पर पद ऐसें ॥३॥ येथें एक वर्म पाहिजे धीर । परि म्यां लेखिलें असार । देह हें नाशिवंत जाणार । धरिलें सार नाम तुझें ॥४॥ केली आराणुक सकळां हातीं । धरावें धरिलें तें चित्ति । तुका म्हणें सांगितलें संतीं । देई अंतीं ठाव मज देवा ॥५॥
Literal translation
English: Dharmādharma ucita — consider hita — known patita — śaraṇāgata. Rāya-ranka one sarī — no bhinnābhinna — found feet any-way — don't push-out. From before came — not bōlat-vāūgē — own prasanga — kīrti in jaga. Bhāra on māthā — abandoned laukika — thāra — avināśa para-pada. Varma needed dhīra — asāra I treated — deha nāśivanta — sāra Your nāma. Ārāṇuka all-hands — citta hold — saints told — give end-place, deva, Tuka says.
मराठी: आतां धर्माधर्मी कांहीं उचित — माझें विचारावें हित — तुज मी ठाउका पतित — शरणागत परि जालों. येथें राया रंका एकी सरी — नाहीं भिन्नाभिन्न तुमच्या घरीं — पावलों पाय भलत्या परी — मग बाहेरी न घालावें. ऐसें हें चालत आलें मागें — नाहीं मी बोलत वाउगें — आपुलिया पडिल्या प्रसंगें — कीर्ति हे जगे वाणिजेते. घालोनियां माथां बैसलों भार — सांडिला लौकिक वेव्हार — आधीं हे विचारिली थार — अविनाश पर पद ऐसें. येथें एक वर्म पाहिजे धीर — परि म्यां लेखिलें असार — देह हें नाशिवंत जाणार — धरिलें सार नाम तुझें. तुकाराम म्हणतां — केली आराणुक सकळां हातीं — धरावें धरिलें तें चित्ति — सांगितलें संतीं — देई अंतीं ठाव मज देवा.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आतां धर्माधर्मी कांहीं उचित | "dharmādharma — ucita" |
| माझें विचारावें हित | "consider my hita" |
| तुज मी ठाउका पतित | "known — patita" |
| शरणागत परि जालों | "śaraṇāgata" |
| येथें राया रंका एकी सरी | "rāya-ranka one sarī" |
| नाहीं भिन्नाभिन्न तुमच्या घरीं | "no bhinnābhinna — Your house" |
| पावलों पाय भलत्या परी | "found feet — any-way" |
| मग बाहेरी न घालावें | "don't push-out" |
| ऐसें हें चालत आलें मागें | "from before came" |
| नाहीं मी बोलत वाउगें | "not bōlat-vāūgē" |
| आपुलिया पडिल्या प्रसंगें | "own falling-prasanga" |
| कीर्ति हे जगे वाणिजेते | "kīrti in jaga recited" |
| घालोनियां माथां बैसलों भार | "bhāra on māthā" |
| सांडिला लौकिक वेव्हार | "abandoned laukika-vēvhāra" |
| आधीं हे विचारिली थार | "first considered thāra" |
| अविनाश पर पद ऐसें | "avināśa para-pada" |
| येथें एक वर्म पाहिजे धीर | "varma needed — dhīra" |
| परि म्यां लेखिलें असार | "treated as asāra" |
| देह हें नाशिवंत जाणार | "deha nāśivanta" |
| धरिलें सार नाम तुझें | "held sāra — Your nāma" |
| केली आराणुक सकळां हातीं | "ārāṇuka by all-hands" |
| धरावें धरिलें तें चित्ति | "what citta held, hold" |
| सांगितलें संतीं | "saints told" |
| देई अंतीं ठाव मज देवा | "give end-place — deva" |
What it means
A rāya-ranka-equal-give-end-place abhang. Five-verse rāya-ranka-equality petition register. Five claims:
-
आतां धर्माधर्मी कांहीं उचित — opening-petition: in dharmādharma somewhat ucita; consider hita; known patita, but became śaraṇāgata. Patita-but-śaraṇāgata.
-
येथें राया रंका एकी सरी — rāya-ranka-equality: in deva's house, rāya-ranka one sarī; no bhinnābhinna; found feet any-way; don't push-out. Deva's-house-democratic-equality.
-
ऐसें हें चालत आलें मागें — not-vain-speech: from-before came; not bōlat-vāūgē; own falling-prasanga; kīrti in jaga. Tradition-warrants-this.
-
घालोनियां माथां बैसलों भार — abandoned-laukika: bhāra on māthā; abandoned laukika-vēvhāra; first considered thāra; avināśa para-pada. Disengagement-from-laukika.
-
येथें एक वर्म पाहिजे धीर ... देई अंतीं ठाव मज देवा — varma-and-end-place: varma needed dhīra; treated as asāra; deha nāśivanta — held sāra — Your nāma; ārāṇuka by all-hands; citta hold; saints-told — give end-place, deva. Final-end-place-petition.
[T]
For someone today
This abhang names the rāya-ranka-equal-give-end-place register:
-
Patita-but-śaraṇāgata. Patita-śaraṇāgata. Honest-self-acknowledgement.
-
Rāya-ranka one in Your house; came any-way, don't push out. Equality-petition. Deva's-house-democratic.
-
Tradition warrants this — kīrti recited in jaga. Tradition-warrant.
-
Abandoned laukika-vēvhāra; held sāra of Your nāma. Laukika-disengagement. Held-sāra.
-
Saints told — give end-place, deva. End-place petition. Final.
For today: patita-but-śaraṇāgata; in deva's house, rāya-ranka are equal; abandoned laukika; held sāra of nāma; saints told — give end-place.
This abhang is Tukaram's rāya-ranka-equality-give-end-place register. Compare 0613 encyclopedic-self-confession-cross-me; same petition but here with the equality-claim and the saints-told warrant.
मराठी: ही ओवी rāya-ranka-equal-give-end-place register नाव सांगते:
-
Patita-but-śaraṇāgata. Patita-śaraṇāgata. Honest-self-acknowledgement*.
-
Rāya-ranka तुमच्या घरी एक; any-way आलो, push-out नका. Equality-petition. Deva-house-democratic*.
-
Tradition warrant — kīrti jaga* त recited. Tradition-warrant*.
-
Laukika-vēvhāra abandoned; sāra Your nāma held. Laukika-disengagement. Sāra-held*.
-
Saints told — end-place दे, देवा. End-place petition. Final.
आज: Patita-but-śaraṇāgata; Deva-house-rāya-ranka-equal; Laukika abandoned; sāra of nāma held; Saints told — end-place दे.
Tukaram च-rāya-ranka-equality-give-end-place-register. 0613 encyclopedic-self-confession-cross-me compare; तीच petition पण इथे equality-claim आणि saints-told warrant.
Where this applies
- Patita-śaraṇāgata. Honest-acknowledgement.
- Rāya-ranka equal. Deva's-house.
- Abandoned laukika. Disengagement.
- End-place petition. Saints-told.