संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 643 of 4582

Abhanga 643

English: Don't release — śaraṇa jīva-bhāva — call-Yours — jīva nimba-lōṇa.

When the bhakta begs deva not to release what's-in-hand — and you have to recognize this register
When in saint-pańkti none-of-mine is known — and you accept this realization
When jana may revile, but I don't speak to them — and you receive this resolve

The verse

हातींचें न संडावें देवें । शरण आलों जीवें भावें । आपुलें ऐसें म्हणावें । करितों जीवें निंबलोण ॥१॥ बैसतां संतांचे पंगती । कळों आलें कमळापती । आपुलीं कोणी च नव्हती । निश्चय चित्तीं दृढ जाला ॥ध्रु.॥ येती तुझिया भजना आड । दाविती प्रपंचाचें कोड । कनिष्ठीं रुचि ठेऊनि गोड । देखत नाड कळतसे ॥२॥ मरती मेलीं नेणों किती । तो चि लाभ तयाचे संगती । म्हणोनि येतों काकुलती । धीर तो चित्ति दृढ द्यावा ॥३॥ सुखें निंदोत हे जन । न करीं तयांशीं वचन । आदिपिता तूं नारायण । जोडी चरण तुमचे तें ॥४॥ आपलें आपण न करूं हित । करूं हें प्रमाण संचित । तरी मी नष्ट चि पतित । तुका म्हणे मज संत हांसती ॥५॥

Literal translation

English: Don't release — śaraṇa jīva-bhāva — call-Yours — jīva nimba-lōṇa. Saint-pańktiKamaḷā-pati known — none-of-mine — niścaya firm. Obstruct bhajanaprapañca-kōḍakaniṣṭha rucinaḍa felt. How-many died — lābha of sanga — come kākulatidhīra firm. Jana nimdōta — won't speak — ādi-pitā Nārāyaṇajōḍī feet. Won't do good myself — prārabdha-samcitanaṣṭa-patita — Tuka says: saints laugh at me.

मराठी: हातींचें न संडावें देवें — शरण आलों जीवें भावें — आपुलें ऐसें म्हणावें — करितों जीवें निंबलोण. बैसतां संतांचे पंगती — कळों आलें कमळापती — आपुलीं कोणी च नव्हती — निश्चय चित्तीं दृढ जाला. येती तुझिया भजना आड — दाविती प्रपंचाचें कोड — कनिष्ठीं रुचि ठेऊनि गोड — देखत नाड कळतसे. मरती मेलीं नेणों किती — तो चि लाभ तयाचे संगती — म्हणोनि येतों काकुलती — धीर तो चित्ति दृढ द्यावा. सुखें निंदोत हे जन — न करीं तयांशीं वचन — आदिपिता तूं नारायण — जोडी चरण तुमचे तें. तुकाराम म्हणतां — आपलें आपण न करूं हित — करूं हें प्रमाण संचित — तरी मी नष्ट चि पतित — मज संत हांसती.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
हातींचें न संडावें देवें "don't release what's-in-hand"
शरण आलों जीवें भावें "śaraṇa by jīva-bhāva"
आपुलें ऐसें म्हणावें "call me-Yours"
करितों जीवें निंबलोण "by jīvanimba-lōṇa"
बैसतां संतांचे पंगती "saint-pańkti sitting"
कळों आलें कमळापती "Kamaḷā-pati — known"
आपुलीं कोणी च नव्हती "none of-mine"
निश्चय चित्तीं दृढ जाला "niścaya — firm in citta"
येती तुझिया भजना आड "obstructing Your bhajana"
दाविती प्रपंचाचें कोड "prapañca-kōḍa"
कनिष्ठीं रुचि ठेऊनि गोड "kaniṣṭha ruci"
देखत नाड कळतसे "naḍa — felt"
मरती मेलीं नेणों किती "how-many died"
तो चि लाभ तयाचे संगती "lābha of sangati"
येतों काकुलती "come kākulati"
धीर तो चित्ति दृढ द्यावा "dhīra in citta firmly"
सुखें निंदोत हे जन "jana freely nimdōta"
न करीं तयांशीं वचन "won't speak to them"
आदिपिता तूं नारायण "ādi-pitā Nārāyaṇa"
जोडी चरण तुमचे तें "jōḍī of Your caraṇa"
आपलें आपण न करूं हित "won't do my-good myself"
करूं हें प्रमाण संचित "prārabdha-samcita"
तरी मी नष्ट चि पतित "I — naṣṭa-patita"
मज संत हांसती "saints laugh at me"

What it means

A don't-release-saint-pańkti-no-mine-saints-laugh abhang. Five-verse petition with self-confession-and-saint-recognition register. Five claims:

  1. हातींचें न संडावें देवेंopening-don't-release: don't-release-what's-in-hand; śaraṇa by jīva-bhāva; call me-Yours; by jīva, do nimba-lōṇa (auspicious-circling). Hand-grip-petition.

  2. बैसतां संतांचे पंगतीsaint-pańkti-knowledge: sitting in saint-pańkti; Kamaḷā-pati known; none of-mine; niścaya firm in citta. Saint-table-realization.

  3. येती तुझिया भजना आडbhajan-obstructed: come-obstructing bhajan; prapañca-kōḍa; kaniṣṭha-ruci; naḍa-felt. Bhajan-obstruction-by-prapañca.

  4. मरती मेलीं नेणों कितीmany-died-of-prapañca-sanga: how-many died — that's-the-lābha of their sangati; therefore kākulati; dhīra firm. Don't-die-by-prapañca-sanga.

  5. सुखें निंदोत हे जन and closing — jana-may-revile-saints-laugh: jana freely nimdōta; won't speak to them; ādi-pitā Nārāyaṇa; jōḍī of feet; won't do good myself; prārabdha-samcita; I'm naṣṭa-patita; saints laugh at me. Jana-revile-saints-laugh-self-acknowledged.

[T]

For someone today

This abhang names the don't-release-saint-pańkti-jana-revile-saints-laugh register:

  1. Don't release what's-in-hand; do nimba-lōṇa with jīva. Don't-release. Hand-grip.

  2. In saint-pańkti, none-of-mine is known. None-mine-realization. Saint-table-knowledge.

  3. Don't be like those who died of prapañca-sanga. Many-died. Sanga-warning.

  4. Jana may revile; I won't speak to them. Jana-revile. Don't-engage-revilers.

  5. Won't do good myself; prārabdha-samcita; I'm naṣṭa-patita; saints laugh at me. Saints-laugh. Self-acknowledged.

For today: don't-release-what's-in-hand; in-saint-pańkti, none-of-mine; saint-table-realization; don't-die-of-prapañca-sanga; jana-may-revile, I-don't-speak; saints-laugh-at-me, I-acknowledge.

This abhang is Tukaram's don't-release-saint-pańkti-self-acknowledged register. Compare 0631 entrust-me-to-saints-all-siddhi-at-feet; same saint-entrustment but here with the self-acknowledged-saints-laugh.

मराठी: ही ओवी don't-release-saint-pańkti-jana-revile-saints-laugh register नाव सांगते:

  1. हातीतलं release नका; jīva ने nimba-lōṇa* करा. Don't-release. Hand-grip*.

  2. Saint-pańkti त, none-of-mine known. None-mine-realization. Saint-table-knowledge*.

  3. Prapañca-sanga ने मेलेल्यांसारखे होऊ नका. Many-died. Sanga-warning*.

  4. Jana revile करू शकते; मी त्यांच्याशी बोलणार नाही. Jana-revile. Revilers-engage नका*.

  5. Self-good करणार नाही; prārabdha-samcita; मी naṣṭa-patita*; saints मला हसतात. Saints-laugh. Self-acknowledged*.

आज: हातीतलं release नका; Saint-pańkti त, none-of-mine; saint-table-realization; Prapañca-sanga ने मरू नका; Jana revile करू शकते, मी न-बोलतो; saints हसतात, मी मानतो.

Tukaram च-don't-release-saint-pańkti-self-acknowledged-register. 0631 entrust-me-to-saints-all-siddhi-at-feet compare; तीच saint-entrustment पण इथे self-acknowledged-saints-laugh.

Where this applies

Related verses