Abhanga 647
English: By this strength — Pandharī-nāth — close — tiṣṭhata — anta unknown — place in hṛdaya.
The verse
आतां येणें बळें पंढरीनाथ । जवळी राहिला तिष्ठत । पाहातां न कळे जयाचा अंत । तो चि हृदयांत घालूं आतां ॥१॥ विसरोनि आपुला देहपणभाव । नामें चि भुलविला पंढरीराव । न विचारी याती कुळ नांव । लागावया पाव संतांचे ॥२॥ बरें वर्म आलें आमुचिया हातां । हिंडावें धुंडावें न लगतां । होय अविनाश सहाकारी दाता । चतुर्भुज संता परि धाकें ॥३॥ होय आवडी सानें थोर । रूप सुंदर मनोहर । भक्तिप्रिय लोभापर । करी आदर याचकपणें ॥४॥ तें वर्म आलें आमुच्या हाता । म्हणोनि शरण निघालों संतां । तुका म्हणे पंढरीनाथा । न सोडी आतां जीवें भावें ॥५॥
Literal translation
English: By this strength — Pandharī-nāth — close — tiṣṭhata — anta unknown — place in hṛdaya. Forgetting deha-paṇa-bhāva — by nāma bhulavilā Pandharī-rāva — doesn't reckon yāti-kuḷa-nāma — saints' feet. Varma in hand — no wander-search — avināśa sahakārī dātā — catur-bhuja trembles for saints. Love-of-all — rūpa sundara — bhakti-priya lōbha-para — ādara yācaka. Varma — śaraṇa saints — Tuka says: Pandharī-nāth — won't release jīva-bhāva.
मराठी: आतां येणें बळें पंढरीनाथ — जवळी राहिला तिष्ठत — पाहातां न कळे जयाचा अंत — तो चि हृदयांत घालूं आतां. विसरोनि आपुला देहपणभाव — नामें चि भुलविला पंढरीराव — न विचारी याती कुळ नांव — लागावया पाव संतांचे. बरें वर्म आलें आमुचिया हातां — हिंडावें धुंडावें न लगतां — होय अविनाश सहाकारी दाता — चतुर्भुज संता परि धाकें. होय आवडी सानें थोर — रूप सुंदर मनोहर — भक्तिप्रिय लोभापर — करी आदर याचकपणें. तुकाराम म्हणतां — तें वर्म आलें आमुच्या हाता — म्हणोनि शरण निघालों संतां — पंढरीनाथा — न सोडी आतां जीवें भावें.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आतां येणें बळें पंढरीनाथ | "by this strength — Pandharī-nāth" |
| जवळी राहिला तिष्ठत | "close — tiṣṭhata" |
| पाहातां न कळे जयाचा अंत | "anta unknown" |
| तो चि हृदयांत घालूं आतां | "place in hṛdaya" |
| विसरोनि आपुला देहपणभाव | "forgetting deha-paṇa-bhāva" |
| नामें चि भुलविला पंढरीराव | "by nāma — bhulavilā Pandharī-rāva" |
| न विचारी याती कुळ नांव | "doesn't reckon yāti-kuḷa-nāma" |
| लागावया पाव संतांचे | "saints' feet" |
| बरें वर्म आलें आमुचिया हातां | "varma in our-hand" |
| हिंडावें धुंडावें न लगतां | "no wander-search" |
| होय अविनाश सहाकारी दाता | "avināśa sahakārī dātā" |
| चतुर्भुज संता परि धाकें | "catur-bhuja but trembles for saints" |
| होय आवडी सानें थोर | "love-small-and-large" |
| रूप सुंदर मनोहर | "rūpa sundara-mano-hara" |
| भक्तिप्रिय लोभापर | "bhakti-priya lōbha-para" |
| करी आदर याचकपणें | "ādara as yācaka" |
| शरण निघालों संतां | "śaraṇa to saints" |
| न सोडी आतां जीवें भावें | "won't release by jīva-bhāva" |
What it means
A varma-in-our-hand-Pandharī-nāth-saint-feet abhang. Five-verse varma-acquired register. Five claims:
-
आतां येणें बळें पंढरीनाथ — opening-Pandharī-nāth-stands-close: by this strength, Pandharī-nāth; close, tiṣṭhata; anta unknown; place in hṛdaya. Pandharī-stands-and-waits.
-
विसरोनि आपुला देहपणभाव — Pandharī-deluded-by-nāma: forgets His own deha-paṇa-bhāva; deluded by nāma; doesn't-reckon-yāti-kuḷa-nāma; saints'-feet. Deva-comes-to-saints-no-jāti-bar.
-
बरें वर्म आलें आमुचिया हातां — varma-in-hand: varma in our-hand; no need to wander-and-search; avināśa-sahakārī-dātā; catur-bhuja trembles for saints. Varma-acquired-and-deva-trembles-for-saints.
-
होय आवडी सानें थोर — loves-everyone: love-of-small-and-large; rūpa-sundara-mano-hara; bhakti-priya-lōbha-para; ādara as yācaka. Universal-loving-deva.
-
तें वर्म आलें आमुच्या हाता — closing-saints-grip: varma in hand; śaraṇa to saints; Pandharī-nāth — won't-release-jīva-bhāva. Won't-let-go-by-jīva-bhāva.
[T]
For someone today
This abhang names the varma-in-hand-Pandharī-nāth-saint-feet register:
-
Pandharī-nāth stands close, waiting; place Him in hṛdaya. Pandharī-close. Place-Him-in-heart.
-
By nāma alone, Pandharī-rāva is deluded; doesn't-reckon-yāti. Nāma-alone. No-jāti-bar.
-
Varma in our-hand; no need to wander-and-search. Varma. Direct-knowledge.
-
He loves all; bhakti-priya, asks-as-yācaka. Universal-love. Deva-asks-bhakta.
-
Won't release by jīva-bhāva. Won't-release. Final-grip.
For today: Pandharī-nāth stands close, waiting — place Him in hṛdaya; the varma is in our-hand; saints'-feet open the path; won't release by jīva-bhāva.
This abhang is Tukaram's varma-in-hand-saints-grip register. Compare 0533 kamōdinī-bhramara; same prema-sukha but here with the varma-acquired-claim.
मराठी: ही ओवी varma-in-hand-Pandharī-nāth-saint-feet register नाव सांगते:
-
Pandharī-nāth close stands, waiting; hṛdaya त place. Pandharī-close. Heart-place*.
-
Nāma-only ने Pandharī-rāva deluded; yāti* reckon नाही. Nāma-only. No-jāti-bar*.
-
Varma hand-त; no wander-search. Varma. Direct-knowledge*.
-
सर्वांना love; bhakti-priya, yācaka* म्हणून मागतो. Universal-love. Deva-asks-bhakta*.
-
Won't release by jīva-bhāva*. Won't-release. Final-grip*.
आज: Pandharī-nāth close stands — hṛdaya त place; Varma hand-त; saints'-feet path open; Won't-release by jīva-bhāva**.
Tukaram च-varma-in-hand-saints-grip-register. 0533 kamōdinī-bhramara compare; तीच prema-sukha पण इथे varma-acquired-claim.
Where this applies
- Pandharī-nāth close. Place-in-heart.
- Nāma — Pandharī-deluded.** No-jāti-bar.
- Varma in hand. Direct.
- Won't release. Final-grip.