संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 647 of 4582

Abhanga 647

English: By this strength — Pandharī-nāth — close — tiṣṭhata — anta unknown — place in hṛdaya.

When the varma (vital-secret) of bhakti is in our hand — and you have to recognize this register
When Pandharī-nāth trembles even-being-catur-bhuja for saints — and you accept this image
When won't release by jīva-bhāva — and you receive this final-grip

The verse

आतां येणें बळें पंढरीनाथ । जवळी राहिला तिष्ठत । पाहातां न कळे जयाचा अंत । तो चि हृदयांत घालूं आतां ॥१॥ विसरोनि आपुला देहपणभाव । नामें चि भुलविला पंढरीराव । न विचारी याती कुळ नांव । लागावया पाव संतांचे ॥२॥ बरें वर्म आलें आमुचिया हातां । हिंडावें धुंडावें न लगतां । होय अविनाश सहाकारी दाता । चतुर्भुज संता परि धाकें ॥३॥ होय आवडी सानें थोर । रूप सुंदर मनोहर । भक्तिप्रिय लोभापर । करी आदर याचकपणें ॥४॥ तें वर्म आलें आमुच्या हाता । म्हणोनि शरण निघालों संतां । तुका म्हणे पंढरीनाथा । न सोडी आतां जीवें भावें ॥५॥

Literal translation

English: By this strength — Pandharī-nāth — close — tiṣṭhataanta unknown — place in hṛdaya. Forgetting deha-paṇa-bhāva — by nāma bhulavilā Pandharī-rāva — doesn't reckon yāti-kuḷa-nāma — saints' feet. Varma in hand — no wander-search — avināśa sahakārī dātācatur-bhuja trembles for saints. Love-of-all — rūpa sundarabhakti-priya lōbha-paraādara yācaka. Varmaśaraṇa saints — Tuka says: Pandharī-nāth — won't release jīva-bhāva.

मराठी: आतां येणें बळें पंढरीनाथ — जवळी राहिला तिष्ठत — पाहातां न कळे जयाचा अंत — तो चि हृदयांत घालूं आतां. विसरोनि आपुला देहपणभाव — नामें चि भुलविला पंढरीराव — न विचारी याती कुळ नांव — लागावया पाव संतांचे. बरें वर्म आलें आमुचिया हातां — हिंडावें धुंडावें न लगतां — होय अविनाश सहाकारी दाता — चतुर्भुज संता परि धाकें. होय आवडी सानें थोर — रूप सुंदर मनोहर — भक्तिप्रिय लोभापर — करी आदर याचकपणें. तुकाराम म्हणतां — तें वर्म आलें आमुच्या हाता — म्हणोनि शरण निघालों संतां — पंढरीनाथा — न सोडी आतां जीवें भावें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आतां येणें बळें पंढरीनाथ "by this strength — Pandharī-nāth"
जवळी राहिला तिष्ठत "close — tiṣṭhata"
पाहातां न कळे जयाचा अंत "anta unknown"
तो चि हृदयांत घालूं आतां "place in hṛdaya"
विसरोनि आपुला देहपणभाव "forgetting deha-paṇa-bhāva"
नामें चि भुलविला पंढरीराव "by nāmabhulavilā Pandharī-rāva"
न विचारी याती कुळ नांव "doesn't reckon yāti-kuḷa-nāma"
लागावया पाव संतांचे "saints' feet"
बरें वर्म आलें आमुचिया हातां "varma in our-hand"
हिंडावें धुंडावें न लगतां "no wander-search"
होय अविनाश सहाकारी दाता "avināśa sahakārī dātā"
चतुर्भुज संता परि धाकें "catur-bhuja but trembles for saints"
होय आवडी सानें थोर "love-small-and-large"
रूप सुंदर मनोहर "rūpa sundara-mano-hara"
भक्तिप्रिय लोभापर "bhakti-priya lōbha-para"
करी आदर याचकपणें "ādara as yācaka"
शरण निघालों संतां "śaraṇa to saints"
न सोडी आतां जीवें भावें "won't release by jīva-bhāva"

What it means

A varma-in-our-hand-Pandharī-nāth-saint-feet abhang. Five-verse varma-acquired register. Five claims:

  1. आतां येणें बळें पंढरीनाथopening-Pandharī-nāth-stands-close: by this strength, Pandharī-nāth; close, tiṣṭhata; anta unknown; place in hṛdaya. Pandharī-stands-and-waits.

  2. विसरोनि आपुला देहपणभावPandharī-deluded-by-nāma: forgets His own deha-paṇa-bhāva; deluded by nāma; doesn't-reckon-yāti-kuḷa-nāma; saints'-feet. Deva-comes-to-saints-no-jāti-bar.

  3. बरें वर्म आलें आमुचिया हातांvarma-in-hand: varma in our-hand; no need to wander-and-search; avināśa-sahakārī-dātā; catur-bhuja trembles for saints. Varma-acquired-and-deva-trembles-for-saints.

  4. होय आवडी सानें थोरloves-everyone: love-of-small-and-large; rūpa-sundara-mano-hara; bhakti-priya-lōbha-para; ādara as yācaka. Universal-loving-deva.

  5. तें वर्म आलें आमुच्या हाताclosing-saints-grip: varma in hand; śaraṇa to saints; Pandharī-nāth — won't-release-jīva-bhāva. Won't-let-go-by-jīva-bhāva.

[T]

For someone today

This abhang names the varma-in-hand-Pandharī-nāth-saint-feet register:

  1. Pandharī-nāth stands close, waiting; place Him in hṛdaya. Pandharī-close. Place-Him-in-heart.

  2. By nāma alone, Pandharī-rāva is deluded; doesn't-reckon-yāti. Nāma-alone. No-jāti-bar.

  3. Varma in our-hand; no need to wander-and-search. Varma. Direct-knowledge.

  4. He loves all; bhakti-priya, asks-as-yācaka. Universal-love. Deva-asks-bhakta.

  5. Won't release by jīva-bhāva. Won't-release. Final-grip.

For today: Pandharī-nāth stands close, waiting — place Him in hṛdaya; the varma is in our-hand; saints'-feet open the path; won't release by jīva-bhāva.

This abhang is Tukaram's varma-in-hand-saints-grip register. Compare 0533 kamōdinī-bhramara; same prema-sukha but here with the varma-acquired-claim.

मराठी: ही ओवी varma-in-hand-Pandharī-nāth-saint-feet register नाव सांगते:

  1. Pandharī-nāth close stands, waiting; hṛdaya त place. Pandharī-close. Heart-place*.

  2. Nāma-only ने Pandharī-rāva deluded; yāti* reckon नाही. Nāma-only. No-jāti-bar*.

  3. Varma hand-त; no wander-search. Varma. Direct-knowledge*.

  4. सर्वांना love; bhakti-priya, yācaka* म्हणून मागतो. Universal-love. Deva-asks-bhakta*.

  5. Won't release by jīva-bhāva*. Won't-release. Final-grip*.

आज: Pandharī-nāth close stands — hṛdaya त place; Varma hand-त; saints'-feet path open; Won't-release by jīva-bhāva**.

Tukaram च-varma-in-hand-saints-grip-register. 0533 kamōdinī-bhramara compare; तीच prema-sukha पण इथे varma-acquired-claim.

Where this applies

Related verses