Abhanga 660
English: Body — storehouse of duḥkha — treasury of rōga — resting-place of durgandhī — nothing as impure as the body.
The verse
शरीर दुःखाचें कोठार । शरीर रोगाचें भांडार । शरीर दुगपधीची थार । नाहीं अपवित्र शरीरा ऐसें ॥१॥ शरीर उत्तम चांगलें । शरीर सुखाचें घोंसुलें । शरीरें साध्य होय केलें । शरीरें साधलें परब्रम्ह ॥ध्रु.॥ शरीर विटाळाचें अळें । मायामोहपाशजाळें । पतन शरीराच्या मुळें । शरीर काळें व्यापिलें ॥२॥ शरीर सकळ हें शुद्ध । शरीर निधींचा ही निध । शरीरें तुटे भवबंध । वसे मध्यें भोगी देव शरीरा ॥३॥ शरीर अविद्येचा बांधा । शरीर अवगुणाचा रांधा । शरीरीं वसे बहुत बाधा । नाहीं गुण सुदा एक शरीरीं ॥४॥ शरीरा दुःख नेदावा भोग । न द्यावें सुख न करीं त्याग । नव्हे वोखटें ना चांग । तुका म्हणे वेग करीं हरिभजनीं ॥५॥
Literal translation
English: Body — storehouse of duḥkha — treasury of rōga — resting-place of durgandhī — nothing as impure as the body. Body — superlative-good — cluster of sukha — by body sādhya achieved — by body para-Brahma attained. Body — aḷē of viṭāḷa — māyā-mōha-pāśa-jāḷa — patana from body's-mūḷa — body pervaded by darkness. Body — sakaḷa-śuddha — nidha-of-nidhi — bhava-bandha breaks (by it) — deva dwelling-middle enjoys body. Body — avidyā-construction — avaguṇa-cooking — much bādhā dwells — not-one good-quality even. Don't give body duḥkha-bhoga — don't give sukha, don't make tyāga — neither bad nor good — Tuka says: rush into Hari-bhajan.
मराठी: शरीर — duḥkha-कोठार, rōga-भांडार, durgandhī-थार — apavitra. शरीर — उत्तम-चांगलें, sukha-घोंसुलें, sādhya-साध्य, para-Brahma-साधलें. शरीर — viṭāḷācē-aḷē, māyā-mōha-pāśa-jāḷa, patana-mūḷē, kāḷa-व्यापिलें. शरीर — सकळ-शुद्ध, nidha-of-nidhi, bhava-bandha-तुटे, deva-मध्ये-भोगी. शरीर — avidyā-बांधा, avaguṇa-रांधा, बादा-बहुत, गुण-नाही-एक. शरीराला duḥkha-bhoga देऊं नका — sukha देऊं नका, tyāga करूं नका — neither बद ना चांग — Tuka म्हणे: hari-bhajan मध्ये वेग.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| शरीर दुःखाचें कोठार | "śarīra — kōṭhāra of duḥkha" |
| शरीर रोगाचें भांडार | "śarīra — bhāṇḍāra of rōga" |
| शरीर दुगपधीची थार | "śarīra — thāra of durgandhī" |
| नाहीं अपवित्र शरीरा ऐसें | "nothing as apavitra (impure) as the body" |
| शरीर उत्तम चांगलें | "śarīra — utama-cāngalē" |
| शरीर सुखाचें घोंसुलें | "śarīra — ghōmsulē (cluster) of sukha" |
| शरीरें साध्य होय केलें | "by śarīra, sādhya is achieved" |
| शरीरें साधलें परब्रम्ह | "by śarīra, para-Brahma attained" |
| शरीर विटाळाचें अळें | "śarīra — aḷē of viṭāḷa" |
| मायामोहपाशजाळें | "māyā-mōha-pāśa-jāḷa" |
| पतन शरीराच्या मुळें | "patana — from body's mūḷa" |
| शरीर काळें व्यापिलें | "body — pervaded by kāḷa (darkness)" |
| शरीर सकळ हें शुद्ध | "śarīra — sakaḷa — śuddha" |
| शरीर निधींचा ही निध | "śarīra — nidhīmcā nidha" |
| शरीरें तुटे भवबंध | "śarīra — bhava-bandha — breaks" |
| वसे मध्यें भोगी देव शरीरा | "deva — dwelling-middle — enjoys śarīra" |
| शरीर अविद्येचा बांधा | "śarīra — avidyā-bāṇdhā" |
| शरीर अवगुणाचा रांधा | "śarīra — avaguṇa-rāṇdhā" |
| शरीरीं वसे बहुत बाधा | "in śarīra — much bādhā dwells" |
| शरीरा दुःख नेदावा भोग | "don't-give śarīra — duḥkha-bhoga" |
| न द्यावें सुख न करीं त्याग | "don't-give sukha, don't-make tyāga" |
| नव्हे वोखटें ना चांग | "neither bad nor good" |
| तुका म्हणे वेग करीं हरिभजनीं | "Tuka says: vēga — Hari-bhajan" |
What it means
A śarīra-as-storehouse-of-duḥkha-and-vessel-of-para-Brahma-paradox-and-Tuka-says-rush-Hari-bhajan abhang. The structure holds two voices in tension — body-as-vessel-of-suffering AND body-as-vessel-of-attainment — across five paradox-stanzas, then resolves into the don't-overpamper-don't-mortify discipline.
-
Body — storehouse of duḥkha; treasury of rōga; resting-place of durgandhī. Negative-list-1: kōṭhāra of duḥkha, bhāṇḍāra of rōga, thāra of durgandhī; nothing as apavitra as the body. Body-as-suffering-disease-foulness-storehouse.
-
Body — superlative-good; cluster of sukha; sādhya achieved by body; para-Brahma attained by body. Positive-list-1: body is utama-cāngalē; cluster (ghōmsulē) of sukha; by body sādhya is achieved; by body para-Brahma was-attained. Body-as-vessel-of-sādhya-and-para-Brahma.
-
Body — aḷē of viṭāḷa; māyā-mōha-pāśa-jāḷa; patana from body's mūḷa; kāḷa pervades. Negative-list-2: aḷē (festering / ulcer) of viṭāḷa (impurity); māyā-mōha-pāśa-jāḷa (the net of māyā-attachment-noose); patana (fall) is from-the-body's-root; the body is pervaded by kāḷa (time / darkness). Body-as-māyā-net-and-fall-source*.
-
Body — sakaḷa-śuddha; nidha-of-nidhi; bhava-bandha breaks; deva dwelling-middle enjoys. Positive-list-2: body — sakaḷa-śuddha (entirely-pure); the nidha (treasure) of nidhīm (treasures); by body, bhava-bandha (the bondage of becoming) breaks; the deva dwelling-in-the-middle enjoys the body. Body-as-treasure-of-treasures-and-deva's-dwelling*.
-
Body — avidyā-construction; avaguṇa-cooking; much bādhā; not-one good-quality. Negative-list-3: avidyā-bāṇdhā (the body is avidyā's-construction); avaguṇa-rāṇdhā (the cooking-place of avaguṇa); much bādhā (affliction); not-even-one good-quality. Body-as-avidyā-construct-and-avaguṇa-cooking.
-
Don't give body duḥkha-bhoga; don't give sukha; don't make tyāga; neither bad nor good — Tuka says: rush into Hari-bhajan. The closing-discipline: don't give the body duḥkha-bhoga (the experience of duḥkha); don't give it sukha either, don't make tyāga (renunciation); neither bad nor good (= the body is in itself neither good nor bad — both lists are true at-the-same-time); Tuka says: rush into Hari-bhajan. Don't-pamper-don't-mortify; the only discipline is Hari-bhajan. (This is a remarkable middle-path-resolution: the body is both duḥkha-kōṭhāra AND para-Brahma-vessel, so the right relation is neither-pampering-nor-mortification — direct Hari-bhajan.)
[T]
For someone today
This abhang names the body-paradox-and-rush-into-Hari-bhajan register:
-
Body — storehouse-of-duḥkha-rōga-durgandhī. Negative-list-1. No good-light view of body alone.
-
Body — vessel-of-sukha-sādhya-para-Brahma. Positive-list-1. No bad-light view of body alone.
-
Body — māyā-net-and-fall-source. Negative-list-2.
-
Body — treasure-of-treasures, deva's-dwelling. Positive-list-2.
-
Body — avidyā-construct-and-avaguṇa-cooking. Negative-list-3.
-
Don't pamper, don't mortify; rush into Hari-bhajan. Discipline. Both views are true simultaneously; the right relation is neither-pampering-nor-mortification — direct Hari-bhajan.
For today: the body is both duḥkha-kōṭhāra and para-Brahma-vessel; don't pamper-it (don't give sukha), don't mortify-it (don't give duḥkha or do tyāga); rush into Hari-bhajan.
This abhang is Tukaram's body-paradox-and-Hari-bhajan-resolution register — one of the most-precise body-views. Compare 0651 don't-waste-nara-deha; same body-as-precious-vessel but here approached through the dialectic-of-paradox. The closing vēga karī Hari-bhajanīm (rush-into-Hari-bhajan) is the resolution — the body is whatever-it-is, but the discipline is direct devotion.
मराठी: ही ओवी body-paradox-and-rush-into-Hari-bhajan register नाव सांगते:
-
शरीर — duḥkha-rōga-durgandhī-storehouse. Negative-list-1.
-
शरीर — sukha-sādhya-para-Brahma-vessel. Positive-list-1.
-
शरीर — māyā-net-and-fall-source. Negative-list-2.
-
शरीर — nidha-of-nidhi, deva-dwelling. Positive-list-2.
-
शरीर — avidyā-construct, avaguṇa-cooking. Negative-list-3.
-
Pamper करूं नका, mortify करूं नका; Hari-bhajan मध्ये वेग. Discipline. दोन्ही views simultaneously true; right-relation neither-pampering-nor-mortification — direct Hari-bhajan.
आज: शरीर — दोन्ही — duḥkha-kōṭhāra आणि para-Brahma-vessel; Pamper न-करा (sukha-न-द्या), mortify न-करा (duḥkha-न-द्या, tyāga-न-करा); Hari-bhajan मध्ये वेग.
Tukaram च-body-paradox-and-Hari-bhajan-resolution-register — Most-precise body-views पैकी एक. 0651 don't-waste-nara-deha compare; तीच body-as-precious-vessel पण इथे dialectic-of-paradox च्या मार्गाने. Closing vēga karī Hari-bhajanīm (rush-into-Hari-bhajan) resolution — body whatever-असू-दे पण discipline direct-devotion.
Where this applies
- Duḥkha-kōṭhāra. Negative.
- Sukha-ghōmsulē — *para-Brahma.* Positive.
- Avidyā-bāṇdhā — *avaguṇa-rāṇdhā.* Negative.
- Don't-pamper-don't-mortify.* Discipline.
- Vēga karī Hari-bhajanīm.** Resolution.