Abhanga 664
English: Tāpa-haraṇa — this śrī-mukha — removes such bhava-rōga-duḥkha — sukha arises on looking — stands sanmukha before the gaze.
The verse
ताप हें हरण श्रीमुख । हरी भवरोगा ऐसें दुःख । अवलोकितां उपजे सुख । उभें सन्मुख दृष्टीपुढें ॥१॥ न पुरे डोळियांची धणी । सखोल कृपेची च खाणी । स्तवितां न पुरे वेदवाणी । तो हा समचरणी कृपानिधी ॥ध्रु.॥ रामकृष्णध्यान वामननारसिंहीं । उग्र आणि सौम्य कांहीं च नाहीं । सांपडे भरलीये वाही । भाव शुद्ध पाहीं याचें भातुकें ॥२॥ गुणगंभीर चतुर सुजाण । शूर धीर उदार नारायण । व्यापक तरी त्रिभुवन । मनमोहनलावण्य हें ॥३॥ ठाण हें साजिरें सुंदर । अविनाश अविकार । अनंत आणि अपार । तो हा कटीं कर धरिताहे ॥४॥ जयाची वाणी सुमनमाळा । परमामृतजिव्हाळा । अनंता अंगीं अनंत कळा । तुका जवळा चरण सेवे ॥५॥
Literal translation
English: Tāpa-haraṇa — this śrī-mukha — removes such bhava-rōga-duḥkha — sukha arises on looking — stands sanmukha before the gaze. Eyes never sated — deep mine of kṛpā — Vēda-vāṇī insufficient — sama-caraṇa kṛpā-nidhi. Rāma-Kṛṣṇa-dhyāna in Vāmana-Nārasimha — no ugra nor saumya — caught in flowing-stream — pure-bhāva sees this bhātukē. Guṇa-gambhīra, catura, sujāṇa — śūra-dhīra-udāra Nārāyaṇa — vyāpaka of tribhuvana — mana-mōhana-lāvaṇya. This ṭhāṇa — sājirē sundara — avināśa avikāra — ananta apāra — holds kara at kaṭi. Whose vāṇī — sumana-māḷā — paramāmṛta-jivhāḷā — endless anga — endless kaḷā — Tuka — javaḷā — serves caraṇa.
मराठी: Tāpa-haraṇa — हें श्री-मुख — bhava-rōga दुःख हरतो — पाहिल्यावर सुख उपजते — दृष्टि-पुढें सन्मुख उभे. डोळियांची धणी न-पुरे — सखोल कृपेची खाणी — Vēda-वाणी न-पुरे — सम-चरणी kṛpā-निधी. Rāma-Kṛṣṇa-ध्यान Vāmana-Narasimha-त — उग्र आणि सौम्य कांहीं नाही — भरलेल्या वाहीत सांपडे — शुद्ध-भाव हें भातुकें पाहे. गुण-गंभीर, catura, sujāṇa — शूर-धीर-उदार Nārāyaṇa — त्रिभुवन व्यापक — मन-मोहन-लावण्य. हें ठाण साजिरें-सुंदर — avināśa-avikāra — अनंत-अपार — कटीं कर धरितो. जयाची वाणी सुमन-माळा — परम-अमृत-जिव्हाळा — अनंत-अंगी अनंत-कळा — Tuka जवळा चरण सेवा.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| ताप हें हरण श्रीमुख | "tāpa-haraṇa — śrī-mukha" |
| हरी भवरोगा ऐसें दुःख | "removes bhava-rōga — such duḥkha" |
| अवलोकितां उपजे सुख | "on looking — sukha arises" |
| उभें सन्मुख दृष्टीपुढें | "stands sanmukha — before-gaze" |
| न पुरे डोळियांची धणी | "ḍōḷiyāmcī dhaṇī — never-sated" |
| सखोल कृपेची च खाणी | "sakhōla — kṛpā-khāṇī" |
| स्तवितां न पुरे वेदवाणी | "Vēda-vāṇī — insufficient" |
| समचरणी कृपानिधी | "sama-caraṇa — kṛpā-nidhi" |
| रामकृष्णध्यान वामननारसिंहीं | "Rāma-Kṛṣṇa-dhyāna — Vāmana-Nārasimhīm" |
| उग्र आणि सौम्य कांहीं च नाहीं | "ugra and saumya — nothing-of" |
| सांपडे भरलीये वाही | "caught — flowing-stream" |
| भाव शुद्ध पाहीं याचें भातुकें | "pure-bhāva — bhātukē (child's-snack / play-snack)" |
| गुणगंभीर चतुर सुजाण | "guṇa-gambhīra — catura sujāṇa" |
| शूर धीर उदार नारायण | "śūra-dhīra-udāra Nārāyaṇa" |
| व्यापक तरी त्रिभुवन | "vyāpaka — tribhuvana" |
| मनमोहनलावण्य | "mana-mōhana-lāvaṇya" |
| ठाण हें साजिरें सुंदर | "ṭhāṇa — sājirē sundara" |
| अविनाश अविकार | "avināśa — avikāra" |
| अनंत आणि अपार | "ananta — apāra" |
| कटीं कर धरिताहे | "holds kara at kaṭi (hip)" |
| जयाची वाणी सुमनमाळा | "whose vāṇī — sumana-māḷā" |
| परमामृतजिव्हाळा | "paramāmṛta-jivhāḷā" |
| अनंता अंगीं अनंत कळा | "endless-anga — endless-kaḷā" |
| तुका जवळा चरण सेवे | "Tuka — javaḷā — caraṇa-sēvā" |
What it means
A tāpa-haraṇa-śrī-mukha-Rāma-Kṛṣṇa-Vāmana-Narasimha-no-ugra-no-saumya-kaṭīm-kara-Tuka-feet-served abhang. Praise of Pandharī-form with avatāra-list register. Five claims:
-
Tāpa-haraṇa-śrī-mukha — bhava-rōga दुःख हर — सुख उपजे — सन्मुख दृष्टी-पुढें — tāpa-haraṇa śrī-mukha — bhava-rōga-duḥkha removed — sukha arises — sanmukha before-gaze. The opening-śrī-mukha-claim: this śrī-mukha (auspicious-face) is tāpa-haraṇa (heat-removing); removes the duḥkha of bhava-rōga (the disease-of-becoming); on avalōkita (looking, beholding), sukha arises; stands *sanmukha (face-to-face) before the gaze. Pandharī-face-removes-heat-and-bhava-rōga*.
-
डोळियांची धणी न-पुरे — कृपेची खाणी — Vēda-वाणी न-पुरे — सम-चरणी कृपा-निधी — eyes never sated — kṛpā-mine — Vēda-vāṇī insufficient — sama-caraṇa kṛpā-nidhi. The deep-kṛpā-and-eyes-never-sated-claim: eyes never reach satiation; (He is) the sakhōla (deep) mine of kṛpā alone; Vēda-vāṇī (the Veda's words) insufficient to praise; He of sama-caraṇa (equal-feet, the standing-pose) is the kṛpā-nidhi (treasure-of-compassion). Sama-caraṇa-and-Veda-can't-finish-praising*.
-
Rāma-Kṛṣṇa-ध्यान Vāmana-Narasimha-त — उग्र-सौम्य नाही — भरलेल्या वाहीत — शुद्ध-भाव हें भातुकें — Rāma-Kṛṣṇa-dhyāna in Vāmana-Narasimha — no ugra-no saumya — flowing-stream — pure-bhāva this bhātukē. The avatāra-collapse-claim: Rāma-Kṛṣṇa-dhyāna (the meditation of Rāma-Kṛṣṇa) is in Vāmana-Narasimhīm (= within the Vāmana and Narasimha forms; the four are one-Pandharī); no ugra (fierce, e.g., Narasimha) nor saumya (mild, e.g., Vāmana) — both vanish; He is caught in the bharaliyē vāhī (the full-flowing-stream of bhakti); pure-bhāva sees this bhātukē (a child's-snack — a small-offered-thing of bhakti, often play-food). All-avatāras-collapse-into-Pandharī-without-fierce-or-mild-distinction; pure-bhāva-sees-the-bhātukē. (The bhātukē image is intimate: the bhakta sees Pandharī as the child's-snack-recipient.)
-
गुण-गंभीर — शूर-धीर-उदार Nārāyaṇa — त्रिभुवन व्यापक — मन-मोहन-लावण्य — guṇa-gambhīra — śūra-dhīra-udāra Nārāyaṇa — tribhuvana vyāpaka — mana-mōhana-lāvaṇya. The quality-list-claim: guṇa-gambhīra (deep-in-qualities), catura sujāṇa (clever, knowing-well); śūra-dhīra-udāra Nārāyaṇa (heroic-patient-generous-Nārāyaṇa); vyāpaka of the three-worlds; mana-mōhana-lāvaṇya (mind-charming-loveliness). Comprehensive-quality-list.
-
ठाण साजिरें-सुंदर — avināśa-avikāra — ananta-apāra — कटीं कर — वाणी सुमन-माळा — paramāmṛta-jivhāḷā — अनंत-अंगी अनंत-कळा — Tuka जवळा चरण सेवा — ṭhāṇa — fine — avināśa-avikāra — ananta-apāra — kaṭīm-kara — vāṇī sumana-māḷā — paramāmṛta-jivhāḷā — endless-anga endless-kaḷā — Tuka near-by feet-served. The closing-stance-and-Tuka-feet-claim: this ṭhāṇa (stance, pose) — sājirē sundara (fine, beautiful); avināśa (indestructible), avikāra (changeless); ananta apāra (endless, shoreless); holds-hand-at-kaṭi (hip — the canonical Pandharī-pose); His vāṇī — flower-garland; paramāmṛta-jivhāḷā (supreme-amṛta-tongue); endless-arts in endless-body; Tuka — javaḷā (near-by) — serves the caraṇa. Pandharī-stance-with-kara-at-kaṭi-and-Tuka-near-by-serving-feet.
[T]
For someone today
This abhang names the Pandharī-form-with-avatāra-list-and-Tuka-near-by-feet register:
-
Śrī-mukha removes heat and bhava-rōga; sukha arises on looking. Looking-itself-is-saving.
-
Eyes never sated; Vēda-vāṇī insufficient. Deep-mine-of-kṛpā.
-
All avatāras (Rāma-Kṛṣṇa-Vāmana-Narasimha) collapse into Pandharī; no fierce-no-mild; pure-bhāva sees the bhātukē. Avatāra-collapse-and-bhātukē. (The bhātukē is intimately playful — a child's-snack-offering.)
-
Guṇa-gambhīra, śūra-dhīra-udāra; tribhuvana-vyāpaka; mana-mōhana-lāvaṇya. Quality-list.
-
Pandharī-stance — kaṭīm-kara, avināśa-avikāra; vāṇī sumana-māḷā, paramāmṛta-jivhāḷā; Tuka near-by serves feet. Stance-and-near-by-feet-served.
For today: the śrī-mukha of Pandharī removes heat and bhava-rōga; all avatāras (Rāma-Kṛṣṇa-Vāmana-Narasimha) collapse into the Pandharī-form, and no fierce-or-mild distinction holds; the bhakta sees a bhātukē — a child's-snack-of-bhakti — and pure-bhāva receives; the Pandharī-pose with hand-at-hip holds; Tuka serves the feet from-near-by.
This abhang is Tukaram's Pandharī-form-and-avatāra-collapse-and-Tuka-feet register — one of the most-comprehensive form-praise abhangs. Compare 0663 Bhīmā-tīra-Pandharī-fits-each-citta-mēḷavūnī; same Pandharī-locator but here approached through avatāra-collapse and feet-near-by. The no-ugra-no-saumya (no-fierce-no-mild) phrasing: in the bhakta's-pure-gaze, both Narasimha-fierceness and Vāmana-mildness vanish into Pandharī-presence.
मराठी: ही ओवी Pandharī-form-and-avatāra-collapse-and-Tuka-feet register नाव सांगते:
-
Śrī-मुख ताप-हरण; सुख उपजे on looking. Looking-itself-saving.
-
डोळियांची धणी न-पुरे; Veda-वाणी न-पुरे. Deep-mine-of-kṛpā.
-
सर्व-avatāras (Rāma-Kṛṣṇa-Vāmana-Narasimha) Pandharī-त collapse; उग्र-सौम्य नाही; शुद्ध-भाव bhātukē* पाहे. Avatāra-collapse*.
-
गुण-गंभीर, शूर-धीर-उदार; त्रिभुवन-व्यापक; मन-मोहन-लावण्य. Quality-list.
-
Pandharī-स्थान — कटीं-कर, avināśa-avikāra; वाणी सुमन-माळा; Tuka जवळा चरण-सेवा. Stance-and-feet-near-by.
आज: Pandharī-च-śrī-mukha heat आणि bhava-rōga हर; सर्व-avatāras Pandharī-form-त-collapse, ugra-saumya distinction नाही; Bhakta bhātukē — child's-snack — पाहे, शुद्ध-bhāva receive; Pandharī-pose hand-at-hip; Tuka feet-नजवळा सेवा.
Tukaram च-Pandharī-form-and-avatāra-collapse-and-Tuka-feet-register — Most-comprehensive form-praise abhangs पैकी एक. 0663 Bhīmā-Pandharī-fits-each compare; तीच Pandharī-locator पण इथे avatāra-collapse आणि feet-near-by च्या मार्गाने. No-ugra-no-saumya — bhakta-च्या-शुद्ध-गाझे-त, Narasimha-fierceness आणि Vāmana-mildness दोन्ही Pandharī-presence त vanish.
Where this applies
- Tāpa-haraṇa — *śrī-mukha.* Looking-saves.
- Sama-caraṇa — *kṛpā-nidhi.* Sama-stance.
- No ugra, no saumya.* Avatāra-collapse.
- Kaṭīm-kara.** Pandharī-pose.
- Tuka javaḷā*. Feet-near-by.