संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 681 of 4582

Abhanga 681

English: What kāraṇa has remained because-of-which I should-trouble-You by force?

When no-real-cause for trouble; just sahaja-ātha-vana came to mind — and you have to recognize this register
When not dying, no hāni; nothing perishable to trouble You for — and you accept this image
When people make tūṭī with Your feet for the perishable-thing — and you receive this final reproach

The verse

कोणतें कारण राहिलें यामुळें । जें म्यां तुज बळें कष्टवावें ॥१॥ नाहीं जात जीव नाहीं होत हानी । सहज तें मनीं आठवलें ॥ध्रु.॥ नाहीं कांहीं चिंता मरतों उपवासी । अथवा त्या म्हैसी गाई व्हाव्या ॥२॥ हें तों तुज कळों येतसे अंतरीं । लाखणीक वरी साच भाव ॥३॥ तुका म्हणे देवा नासिवंतासाठीं । पायांसवें तुटी करिती तुझ्या ॥४॥

Literal translation

English: What kāraṇa has remained because-of-which I should-trouble-You by force? — jīva not going, no hānisahaja it came-to-mind. No cintā: I'm not dying-of-hunger; nor (about) buffaloes-cows coming. You yourself know in the antaralākhaṇika over sāca-bhāva. Tuka says: deva, for the nāsivanta — people make tūṭī with Your feet.

मराठी: कोणतें कारण राहिलं ज्यामुळे मी तुला बळें कष्ट द्यावें? — जीव जात नाही, हानी नाही — सहज मनीं आठवलं. उपवासाने मरतो असली काही चिंता नाही — किंवा म्हैसी-गाई व्हाव्या असे ही नाही. हें तुझ्या अंतरांत समजते — साच-भावा-वर लाखणीक. Tuka म्हणे: देवा, नाशिवंतासाठीं — तुझ्या पायांसवें तुटी करितात.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कोणतें कारण राहिलें यामुळें "what kāraṇa — has-remained — because-of-which"
जें म्यां तुज बळें कष्टवावें "should-give-You-trouble — by force"
नाहीं जात जीव "jīva not-going (= I'm not dying)"
नाहीं होत हानी "no hāni happening"
सहज तें मनीं आठवलें "spontaneously — manīāṭhavalē (came-to-mind)"
नाहीं कांहीं चिंता मरतों उपवासी "no cintā — dying-of-hunger"
अथवा त्या म्हैसी गाई व्हाव्या "nor — buffaloes-cows — should-come"
तुज कळों येतसे अंतरीं "You — kaḷōm yētasē (know) in antara"
लाखणीक वरी साच भाव "lākhaṇika — over — sāca-bhāva"
देवा नासिवंतासाठीं "deva — for nāsivanta (perishable)"
पायांसवें तुटी करिती तुझ्या "with feet — tūṭī (severance) — make"

What it means

A no-real-cause-trouble-You-not-dying-no-hāni-sahaja-ātha-vana-perishable-tūṭī abhang. No-real-cause-bhakti register. Four claims:

  1. कोणतें कारण — बळें कष्टवावें — जीव-नाही-जात — हानी-नाही — सहज आठवलं. No-real-cause-claim. What kāraṇa (cause / reason) has-remained because-of-which I should-give-You-trouble baḷē (by force)?; the jīva is not-going (I'm not dying); no hāni (loss) is happening; it just sahaja (spontaneously, naturally) came-to-mind. No-real-cause-just-sahaja-ātha-vana. (The bhakta-here is calling out, but not from a desperate-cause; just spontaneous-remembrance.)

  2. उपवास-मरतों नाही — म्हैसी-गाई-व्हाव्या नाही. No-cintā-claim. No cintā (worry): I'm not dying-of-hunger; nor — that the buffaloes-cows should-come (= I'm not asking for cattle-wealth). Not-asking-for-survival-or-wealth*. (Tuka rules out the two common motives: physical-survival, material-prosperity.)

  3. तुज कळतें अंतरीं — लाखणीक-वरी साच-भाव. Sham-vs-real-bhāva-claim. You-yourself-know in the antara (inside); lākhaṇika (sham, lākha-ṇi-ka — covered-with-lac, mere-veneer) over the sāca-bhāva (real-bhāva). You-know-the-veneer-from-the-real. (The bhakta is honest: I am calling, but You-Yourself-know if it's lākhaṇika-veneer or sāca-bhāva*-real.)

  4. Tuka: देवा नाशिवंतासाठीं — पायांसवें तुटी. Closing-reproach-claim. Tuka says: deva, for the nāsivanta (the perishable, the destructible); people make tūṭī (severance, rupture) with Your feet. People-rupture-the-relation-with-Your-feet-for-perishable-things. (The reproach: not the bhakta — but people in general* — sever themselves from the imperishable-feet for the sake of the perishable.)

[T]

For someone today

This abhang names the no-real-cause-bhakti-and-perishable-tūṭī register:

  1. No real cause; jīva not going, no hāni; sahaja ātha-vana. Sahaja-remembrance.

  2. No cintā: not dying, not asking for cattle. Not-survival-not-wealth.

  3. You know — lākhaṇika over sāca-bhāva. Sham-over-real.

  4. For the perishable, people make tūṭī with Your feet. Final-reproach.

For today: the bhakta calling-out without urgent-cause is at his best — sahaja-ātha-vana (spontaneous remembrance); not asking for survival or wealth; honest about: You-Yourself-know if it's veneer-or-real; the reproach: people sever the relation-with-Your-feet for the nāsivanta — for the perishable. The discipline is: don't trade the imperishable feet for the perishable*.

This abhang is Tukaram's no-real-cause-bhakti-and-perishable-tūṭī registerone of the most-honest bhakti-introspections. Compare 0667 eka-māgaṇē-no-distance-from-feet (Tukyā-bandhu's mudra); same don't-make-distance-with-feet but here through the sahaja-ātha-vana and nāsivanta-trade-off lens. The lākhaṇika-vs-sāca-bhāva distinction is the diagnostic.

मराठी: ही ओवी no-real-cause-bhakti-and-perishable-tūṭī register नाव सांगते:

  1. No real cause; जीव न जात, हानी न होत; सहज आठवलं. Sahaja-remembrance.

  2. No cintā: मरत नाही, गाई नाही. Not-survival-not-wealth.

  3. तुज-कळतं — lākhaṇika-वरी साच-bhāva. Sham-over-real.

  4. नाशिवंतासाठीं — पायांसवें तुटी करितात. Final-reproach.

आज: Bhakta urgent-cause-नसताना calling-out हें त्याचं best — sahaja-ātha-vana; Survival-wealth मागत नाही; Honest: तू-स्वतः-जाणसी veneer-vs-real; Reproach: लोक nāsivanta-साठीं Your-feet-शीं तुटी करितात. Discipline: imperishable-feet ला perishable-साठी trade करूं नका.

Tukaram च-no-real-cause-bhakti-and-perishable-tūṭī-registerMost-honest bhakti-introspections पैकी एक. 0667 eka-māgaṇē-no-distance-from-feet (Tukyā-bandhu mudra) compare; तीच don't-make-distance-with-feet पण इथे sahaja-ātha-vana आणि nāsivanta-trade-off lens-ने. Lākhaṇika-vs-sāca-bhāva distinction diagnostic च.

Where this applies

Related verses