Abhanga 681
English: What kāraṇa has remained because-of-which I should-trouble-You by force?
The verse
कोणतें कारण राहिलें यामुळें । जें म्यां तुज बळें कष्टवावें ॥१॥ नाहीं जात जीव नाहीं होत हानी । सहज तें मनीं आठवलें ॥ध्रु.॥ नाहीं कांहीं चिंता मरतों उपवासी । अथवा त्या म्हैसी गाई व्हाव्या ॥२॥ हें तों तुज कळों येतसे अंतरीं । लाखणीक वरी साच भाव ॥३॥ तुका म्हणे देवा नासिवंतासाठीं । पायांसवें तुटी करिती तुझ्या ॥४॥
Literal translation
English: What kāraṇa has remained because-of-which I should-trouble-You by force? — jīva not going, no hāni — sahaja it came-to-mind. No cintā: I'm not dying-of-hunger; nor (about) buffaloes-cows coming. You yourself know in the antara — lākhaṇika over sāca-bhāva. Tuka says: deva, for the nāsivanta — people make tūṭī with Your feet.
मराठी: कोणतें कारण राहिलं ज्यामुळे मी तुला बळें कष्ट द्यावें? — जीव जात नाही, हानी नाही — सहज मनीं आठवलं. उपवासाने मरतो असली काही चिंता नाही — किंवा म्हैसी-गाई व्हाव्या असे ही नाही. हें तुझ्या अंतरांत समजते — साच-भावा-वर लाखणीक. Tuka म्हणे: देवा, नाशिवंतासाठीं — तुझ्या पायांसवें तुटी करितात.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| कोणतें कारण राहिलें यामुळें | "what kāraṇa — has-remained — because-of-which" |
| जें म्यां तुज बळें कष्टवावें | "should-give-You-trouble — by force" |
| नाहीं जात जीव | "jīva not-going (= I'm not dying)" |
| नाहीं होत हानी | "no hāni happening" |
| सहज तें मनीं आठवलें | "spontaneously — manī — āṭhavalē (came-to-mind)" |
| नाहीं कांहीं चिंता मरतों उपवासी | "no cintā — dying-of-hunger" |
| अथवा त्या म्हैसी गाई व्हाव्या | "nor — buffaloes-cows — should-come" |
| तुज कळों येतसे अंतरीं | "You — kaḷōm yētasē (know) in antara" |
| लाखणीक वरी साच भाव | "lākhaṇika — over — sāca-bhāva" |
| देवा नासिवंतासाठीं | "deva — for nāsivanta (perishable)" |
| पायांसवें तुटी करिती तुझ्या | "with feet — tūṭī (severance) — make" |
What it means
A no-real-cause-trouble-You-not-dying-no-hāni-sahaja-ātha-vana-perishable-tūṭī abhang. No-real-cause-bhakti register. Four claims:
-
कोणतें कारण — बळें कष्टवावें — जीव-नाही-जात — हानी-नाही — सहज आठवलं. No-real-cause-claim. What kāraṇa (cause / reason) has-remained because-of-which I should-give-You-trouble baḷē (by force)?; the jīva is not-going (I'm not dying); no hāni (loss) is happening; it just sahaja (spontaneously, naturally) came-to-mind. No-real-cause-just-sahaja-ātha-vana. (The bhakta-here is calling out, but not from a desperate-cause; just spontaneous-remembrance.)
-
उपवास-मरतों नाही — म्हैसी-गाई-व्हाव्या नाही. No-cintā-claim. No cintā (worry): I'm not dying-of-hunger; nor — that the buffaloes-cows should-come (= I'm not asking for cattle-wealth). Not-asking-for-survival-or-wealth*. (Tuka rules out the two common motives: physical-survival, material-prosperity.)
-
तुज कळतें अंतरीं — लाखणीक-वरी साच-भाव. Sham-vs-real-bhāva-claim. You-yourself-know in the antara (inside); lākhaṇika (sham, lākha-ṇi-ka — covered-with-lac, mere-veneer) over the sāca-bhāva (real-bhāva). You-know-the-veneer-from-the-real. (The bhakta is honest: I am calling, but You-Yourself-know if it's lākhaṇika-veneer or sāca-bhāva*-real.)
-
Tuka: देवा नाशिवंतासाठीं — पायांसवें तुटी. Closing-reproach-claim. Tuka says: deva, for the nāsivanta (the perishable, the destructible); people make tūṭī (severance, rupture) with Your feet. People-rupture-the-relation-with-Your-feet-for-perishable-things. (The reproach: not the bhakta — but people in general* — sever themselves from the imperishable-feet for the sake of the perishable.)
[T]
For someone today
This abhang names the no-real-cause-bhakti-and-perishable-tūṭī register:
-
No real cause; jīva not going, no hāni; sahaja ātha-vana. Sahaja-remembrance.
-
No cintā: not dying, not asking for cattle. Not-survival-not-wealth.
-
You know — lākhaṇika over sāca-bhāva. Sham-over-real.
-
For the perishable, people make tūṭī with Your feet. Final-reproach.
For today: the bhakta calling-out without urgent-cause is at his best — sahaja-ātha-vana (spontaneous remembrance); not asking for survival or wealth; honest about: You-Yourself-know if it's veneer-or-real; the reproach: people sever the relation-with-Your-feet for the nāsivanta — for the perishable. The discipline is: don't trade the imperishable feet for the perishable*.
This abhang is Tukaram's no-real-cause-bhakti-and-perishable-tūṭī register — one of the most-honest bhakti-introspections. Compare 0667 eka-māgaṇē-no-distance-from-feet (Tukyā-bandhu's mudra); same don't-make-distance-with-feet but here through the sahaja-ātha-vana and nāsivanta-trade-off lens. The lākhaṇika-vs-sāca-bhāva distinction is the diagnostic.
मराठी: ही ओवी no-real-cause-bhakti-and-perishable-tūṭī register नाव सांगते:
-
No real cause; जीव न जात, हानी न होत; सहज आठवलं. Sahaja-remembrance.
-
No cintā: मरत नाही, गाई नाही. Not-survival-not-wealth.
-
तुज-कळतं — lākhaṇika-वरी साच-bhāva. Sham-over-real.
-
नाशिवंतासाठीं — पायांसवें तुटी करितात. Final-reproach.
आज: Bhakta urgent-cause-नसताना calling-out हें त्याचं best — sahaja-ātha-vana; Survival-wealth मागत नाही; Honest: तू-स्वतः-जाणसी veneer-vs-real; Reproach: लोक nāsivanta-साठीं Your-feet-शीं तुटी करितात. Discipline: imperishable-feet ला perishable-साठी trade करूं नका.
Tukaram च-no-real-cause-bhakti-and-perishable-tūṭī-register — Most-honest bhakti-introspections पैकी एक. 0667 eka-māgaṇē-no-distance-from-feet (Tukyā-bandhu mudra) compare; तीच don't-make-distance-with-feet पण इथे sahaja-ātha-vana आणि nāsivanta-trade-off lens-ने. Lākhaṇika-vs-sāca-bhāva distinction diagnostic च.
Where this applies
- No real cause.* Sahaja.
- Not survival, not wealth.* Not-asking.
- Lākhaṇika vs *sāca-bhāva.* Sham-vs-real.
- Nāsivanta-tūṭī.** Final-reproach.