संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 697 of 4582

Abhanga 697

This abhang names the anadhikāra-bhakti register:

When I am unfit by every-bhāva — and you have to recognize this register
When I am ankita to the indriyas; cannot restrain even one — and you accept this image
When Pandharī-rāyā, save me — else this dāsa has gone vain — and you receive this final petition

The verse

मी तों सर्वभावें अनधिकारी । होइल कैसी परी नेणों देवा ॥१॥ पुराणींचे अर्थ आणितां मनास । होय कासावीस जीव माझा ॥ध्रु.॥ इंद्रियांचीं आम्ही पांगिलों अंकितें । त्यांचे रंगीं चत्ति रंगलेंसे ॥२॥ एकाचें ही मज न घडे दमन । अवघीं नेमून कैसीं राखों ॥३॥ तुका म्हणे मज तारीं पंढरीराया । नाहीं तरी वांयां गेलों दास ॥४॥

Literal translation

English: I am — sarva-bhāveanadhikārī — how-will-it-be, don't-know — deva. Bringing Purāṇa's artha to manas — my jīva becomes kāsāvīsa. We are pāngilōm ankita to the indriyascitta stained in their ranga. Of even-one damana doesn't-happen-for-me — avaghīm nēmūni — how rākhā? Tuka says: save me, Pandharī-rāyā — else vāyām gēlōm dāsa.

मराठी: मी सर्व-भावें अनधिकारी — कैसी होईल, न-जाणे, देवा. पुराण-अर्थ मनास आणतां — माझा जीव कासावीस होतो. आम्ही इंद्रियांचे पांगिलों-अंकित — चित्त त्यांच्या रंगीं रंगलें. एकाचं सुद्धा दमन घडत नाही — सर्व नेमून कसं राखूं?. Tuka म्हणे: तार Pandharī-राया — नाहीं तर वांयां गेलों दास.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मी तों सर्वभावें अनधिकारी "I — sarva-bhāveanadhikārī"
होइल कैसी परी नेणों देवा "how-it-will-be — don't-know — deva"
पुराणींचे अर्थ आणितां मनास "Purāṇa's artha — bringing — to mana"
होय कासावीस जीव माझा "jīvakāsāvīsa"
इंद्रियांचीं आम्ही पांगिलों अंकितें "indriyaspāngilōm ankita"
त्यांचे रंगीं चत्ति रंगलेंसे "citta — stained — their ranga"
एकाचें ही मज न घडे दमन "even one — damana — doesn't happen for me"
अवघीं नेमून कैसीं राखों "avaghīm nēmūni — how rākhā?"
मज तारीं पंढरीराया "save me — Pandharī-rāyā"
नाहीं तरी वांयां गेलों दास "else — vāyām gēlōmdāsa"

What it means

A sarva-bhāve-anadhikārī-purāṇa-distress-indriya-ankita-not-one-damana-Pandharī-rāyā-tāra abhang. Anadhikāra-bhakti register. Four claims:

  1. मी सर्व-भावें अनधिकारी — कैसी होईल न-जाणे. I-am-unfit-by-every-bhāva-claim. I am, sarva-bhāve (by every-bhāva, by every-quality), anadhikārī (unfit, without-the-right); don't-know how it will be, deva. Total-unfitness*.

  2. पुराण-अर्थ मनास — जीव कासावीस. Purāṇa-distress-claim. Bringing the Purāṇa's meanings to manas; the jīva becomes kāsāvīsa (distressed, agitated). Hearing-the-purāṇa-distresses-rather-than-helping (because the bhakta sees how-far-he-is-from-it).

  3. इंद्रिय-अंकित — चित्त रंगलं — एक च damana होत नाही — सर्व नेमून कैसं? Indriya-slavery-claim. We are pāngilōm ankita (lamely-bound, slave-marked) to the indriyas; the citta has been-stained in their ranga; not even one damana (restraint) happens-for-me; how shall I nēma (rule) all and rākha (keep)?. Cannot-restrain-even-one-indriya; how-restrain-all.

  4. Tuka: Pandharī-राया तार — नाहीं तर वांयां गेलों दास. Pandharī-rāyā-save-or-vāyām-claim. Tuka says: save me, Pandharī-rāyā — else this dāsa has-gone-vāyām (in-vain). Pandharī-rāyā-must-save-because-no-self-effort-possible*.

[T]

For someone today

This abhang names the anadhikāra-bhakti register:

  1. I am unfit by every-bhāva. Total-unfitness.

  2. Hearing the Purāṇa distresses the jīva. Purāṇa-distress.

  3. Slave to the indriyas; cannot restrain even one. Indriya-slavery.

  4. Pandharī-rāyā, save me — else this dāsa has gone in vain. Final-petition.

For today: the bhakta confesses total-unfitness; even hearing the Purāṇa doesn't help — it distresses; the indriyas enslave; not-one can be restrained; the only resort: Pandharī-rāyā, save**.

This abhang is Tukaram's anadhikāra-bhakti-Pandharī-rāyā-save registerone of the most-explicit unfitness-confessions. Compare 0670 cāṇḍāḷa-cāṇḍāḷa (Tukyā-bandhu); same self-condemnation but here organized through the anadhikāra term and the cannot-restrain-even-one-indriya claim. The Purāṇa-distresses line is striking: bhakti-text not-helping but agitating, because the bhakta sees the gap.

मराठी: ही ओवी anadhikāra-bhakti register नाव सांगते:

  1. Sarva-bhāvē-अनधिकारी. Total-unfitness.

  2. पुराण-ऐकल्याने जीव कासावीस. Purāṇa-distress.

  3. इंद्रियांचा-गुलाम; एक-च-damana नाही. Indriya-slavery.

  4. Pandharī-राया तार — नाहीं तर वांयां. Final-petition.

आज: Bhakta total-unfitness confess; Purāṇa-ऐकल्याने helps नाही — distresses, कारण bhakta gap-पाहतो; Indriyas-enslave; एक-restrain होत नाही; फक्त resort: Pandharī-rāyā, save**.

Tukaram च-anadhikāra-bhakti-Pandharī-rāyā-save-registerMost-explicit unfitness-confessions पैकी एक. 0670 cāṇḍāḷa-cāṇḍāḷa (Tukyā-bandhu) compare; तीच self-condemnation पण इथे anadhikāra term आणि cannot-restrain-even-one-indriya claim च्या मार्गाने. Purāṇa-distresses line striking — bhakti-text helps नाही पण agitates कारण bhakta gap-पाहतो.

Where this applies

Related verses