Abhanga 732
This abhang names the drowning-petition register:
The verse
बुडतां आवरीं । मज भवाचे सागरीं ॥१॥ नको मानूं भार । पाहों दोषांचे डोंगर ॥ध्रु.॥ आहे तें सांभाळीं । तुझी कैसी ब्रीदावळी ॥२॥ तुका म्हणे दोषी । मी तों पातकांची राशी ॥३॥
Literal translation
English: Drowning — āvarī — me — bhava-sāgara. Don't — take — bhāra — looking — dōṣāmcē ḍōngara. Uphold what is — what is Your bridā-vaḷī? Tuka says: dōṣī — I — pātakāmcī rāśi.
मराठी: बुडतांना आवरी — मज भव-सागरीं. भार मानूं नकोस — दोषांचे डोंगर पाहत. आहें तें सांभाळी — तुझी कैसी bridā-वळी?. Tuka म्हणे: dōṣī — मी पातकांची राशी.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| बुडतां आवरीं | "drowning — āvarī (catch-hold)" |
| मज भवाचे सागरीं | "me — bhava-sāgara" |
| नको मानूं भार | "don't — take — bhāra" |
| पाहों दोषांचे डोंगर | "looking — dōṣāmcē ḍōngara" |
| आहे तें सांभाळीं | "is — sāmbhāḷī" |
| तुझी कैसी ब्रीदावळी | "Your — what — bridā-vaḷī?" |
| दोषी | "dōṣī" |
| मी तों पातकांची राशी | "I — pātakāmcī rāśi" |
What it means
A drowning-in-bhava-ocean-don't-look-at-doṣa-mountains-uphold-Your-bridāvalī-I-am-pātaka-heap abhang. Drowning-petition register. Three claims:
-
बुडतांना-आवरी — भव-सागरीं — भार-मानूं-नकोस — दोष-डोंगर. Drowning-don't-take-load-claim. Catch hold of (āvarī) (me) — drowning — in the bhava-sāgara; don't take a bhāra (load, weight, count) — looking at the dōṣāmcē ḍōngara (mountains-of-doṣa). Catch-me-drowning; don't-be-stopped-by-the-doṣa-mountains.
-
आहें-तें-सांभाळी — तुझी-bridā-वळी कैसी. Uphold-Your-bridāvalī-claim. Uphold (sāmbhāḷī) what you-are (āhē-tē); what (कैसी) is your bridā-vaḷī (the line of bridā — titles, honor-claims, the saviour-of-the-fallen brand)?. Uphold-Your-honor-titles. (The bridāvalī — the recital-list of God's-saving-deeds — is invoked: if You are renowned as the saviour, save me.)
-
Tuka: दोषी — मी पातकांची राशी. I-am-pātaka-heap-claim. Tuka says: dōṣī (faulty); I am the pātakāmcī rāśi (heap-of-pātakas — sins). I-am-a-heap-of-pātakas.
[T]
For someone today
This abhang names the drowning-petition register:
-
Catch hold of me drowning in the bhava-ocean. Drowning-catch.
-
Don't take the load of doṣa-mountains. Don't-look-at-doṣa.
-
Uphold Your bridāvalī; I am a heap of pātakas. Bridāvalī-and-pātaka-heap.
For today: the bhakta is drowning in the bhava-sāgara; asks the deva to catch-hold without taking-a-load of looking-at-the-doṣa-mountains; invokes the bridāvalī — Your honor-titles, the saviour-name — to compel-the-saving; and admits: I am the pātakāmcī rāśi (heap-of-pātakas).
This abhang is Tukaram's drowning-petition-and-bridāvalī-invocation register — one of the most-classic Vārkarī petitions. Compare 0654 bahu-jācalōm-samsārī-Tuka-karuṇā-bhākī (Tuka's mudra); same petition-frame but here organized around drowning, doṣa-mountains, bridāvalī, pātaka-heap. The brīdā-vaḷī-invocation — uphold-Your-honor-list — is a precise legal-rhetorical move: appeal to the saviour's reputation*.
मराठी: ही ओवी drowning-petition register नाव सांगते:
-
बुडतांना आवरी — bhava-ocean. Drowning-catch.
-
दोष-डोंगर पाहूं नकोस; भार न-घे. Don't-look-at-doṣa.
-
Bridāvalī-सांभाळी; मी पातक-राशी. Bridāvalī-and-pātaka-heap.
आज: Bhakta bhava-sāgara-त drowning; Deva-ला catch-hold without taking-a-load of doṣa-mountains-वर पाहत-असण्याची विनंती; Bridāvalī — Your-honor-titles, saviour-name — invoke saving-compel करण्यासाठी; आणि admit: मी pātakāmcī rāśi (heap-of-pātakas)*.
Tukaram च-drowning-petition-and-bridāvalī-invocation-register — Most-classic Vārkarī petitions पैकी एक. 0654 bahu-jācalōm-samsārī-Tuka-karuṇā-bhākī (Tuka mudra) compare; तीच petition-frame पण इथे drowning, doṣa-mountains, bridāvalī, pātaka-heap च्या मार्गाने. Brīdā-vaḷī-invocation — uphold-Your-honor-list — precise legal-rhetorical move: saviour-च्या reputation-वर appeal.
Where this applies
- Drowning.* Petition.
- Bridāvalī.** Honor-invocation.
- Pātaka-rāśi.** Confession.