संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 735 of 4582

Abhanga 735

English: Sounding kāhāḷā — sukha — sōhōḷā.

When sounding the kāhāḷā in sukha-celebration — and you have to recognize this register
When singing-dancing playfully in tāḷa-ghāgarī rhythm — and you accept this image
When no fear — deva comes ahead — and you receive this final assurance

The verse

लावुनि काहाळा । सुखें करितों सोहोळा ॥१॥ सादवीत गेलों जना । भय नाहीं सत्य जाणां ॥ध्रु.॥ गात नाचत विनोदें । टाळघागर्‍यांच्या छंदें ॥२॥ तुका म्हणे भेव । नाहीं पुढें येतो देव ॥३॥

Literal translation

English: Sounding kāhāḷāsukhasōhōḷā. Sādavīta — to jana — no bhayasatya jāṇā. Singing-dancing vinōdētāḷa-ghāgarī chanda. Tuka says: bhēva — no — deva — ahead — comes.

मराठी: कहाळा लावून — सुखे सोहोळा करितों. सादवीत जनांकडे गेलो — भय नाही, सत्य जाणा. गात-नाचत-विनोदाने — टाळ-घागऱ्यांच्या छंदात. Tuka म्हणे: भेव नाही — देव पुढें येतो.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
लावुनि काहाळा "sounding — kāhāḷā"
सुखें करितों सोहोळा "sukhasōhōḷā"
सादवीत गेलों जना "sādavīta — to jana"
भय नाहीं सत्य जाणां "no bhayasatya jāṇā"
गात नाचत विनोदें "singing-dancing — vinōdē"
टाळघागर्‍यांच्या छंदें "tāḷa-ghāgarīchanda"
भेव नाहीं पुढें येतो देव "bhēva — no — deva — ahead — comes"

What it means

A sounding-kāhāḷā-sukha-sōhōḷā-calling-out-singing-dancing-tāḷa-ghāgarī-deva-comes-ahead abhang. Vārkarī-procession-no-fear register. Three claims:

  1. कहाळा-लावून — सुखें-सोहोळा — सादवीत-जनांकडे — भय-नाही. Kāhāḷā-sukha-call-out-no-fear-claim. Sounding the kāhāḷā (long brass-trumpet, the announcement-trumpet of a procession); in sukha, I do the sōhōḷā (celebration, festival); I have-gone sādavīta (calling-out, announcing) to jana (people); no bhaya — know-this-as-true. Procession-style-with-trumpet-calling-out-to-people-fearlessly*.

  2. गात-नाचत-विनोदाने — टाळ-घागऱ्यांच्या-छंदात. Singing-dancing-tāḷa-ghāgarī-claim. Singing-and-dancing vinōdē (playfully, with-mirth, joyfully); in the chanda (rhythm) of tāḷa (small-cymbals) and ghāgarī (anklet-bells / small-drum). Vārkarī-bhajan-rhythm-instruments.

  3. Tuka: भेव-नाही — देव पुढें येतो. Deva-comes-ahead-no-fear-claim. Tuka says: bhēva (fear) — none; deva comes ahead (puḍhē yētō). Deva-himself-comes-ahead-no-fear-needed.

[T]

For someone today

This abhang names the Vārkarī-procession-no-fear register:

  1. Sounding the kāhāḷā; sukha-celebration; calling out to people; no fear. Kāhāḷā-sukha-no-fear.

  2. Singing-dancing playfully in tāḷa-ghāgarī rhythm. Tāḷa-ghāgarī.

  3. No fear — deva comes ahead. Deva-comes-ahead.

For today: the bhakta sounds the kāhāḷā (the announcement-trumpet) and does the sōhōḷā in sukha; calls out to jana without bhaya; sings-and-dances vinōdē in the tāḷa-ghāgarī rhythm; deva himself comes ahead — no fear.

This abhang is Tukaram's Vārkarī-procession-no-fear-and-deva-comes-ahead registerone of the most-celebratory Vārkarī-style abhangs. Compare 0695 flood-of-ānanda-Viṭṭhal-sāngaḍī (Tuka's mudra); same celebration-call but here organized as a kīrtana-procession with kāhāḷā-tāḷa-ghāgarī. The deva puḍhē yētō (deva comes ahead) is precise: in the procession, the deva isn't behind-pushing-but ahead-leading.

मराठी: ही ओवी Vārkarī-procession-no-fear register नाव सांगते:

  1. कहाळा; सुख-सोहोळा; जनांना सादवीत; भय-नाही. Kāhāḷā-sukha-no-fear.

  2. गात-नाचत; टाळ-घागऱ्यांच्या-छंदात. Tāḷa-ghāgarī.

  3. भेव-नाही; देव पुढें येतो. Deva-comes-ahead.

आज: Bhakta kāhāḷā (announcement-trumpet) sound करतो आणि sōhōḷā sukha-त; Jana-ना call-out, bhaya नसताना; Sing-and-dance vinōdē tāḷa-ghāgarī rhythm-त; Deva-स्वतः comes ahead — no fear.

Tukaram च-Vārkarī-procession-no-fear-and-deva-comes-ahead-registerMost-celebratory Vārkarī-style abhangs पैकी एक. 0695 flood-of-ānanda-Viṭṭhal-sāngaḍī (Tuka mudra) compare; तीच celebration-call पण इथे kīrtana-procession with kāhāḷā-tāḷa-ghāgarī-त-organized. Deva puḍhē yētō precise — procession-त, deva-behind-pushing-नाही पण ahead-leading.

Where this applies

Related verses