Abhanga 735
English: Sounding kāhāḷā — sukha — sōhōḷā.
The verse
लावुनि काहाळा । सुखें करितों सोहोळा ॥१॥ सादवीत गेलों जना । भय नाहीं सत्य जाणां ॥ध्रु.॥ गात नाचत विनोदें । टाळघागर्यांच्या छंदें ॥२॥ तुका म्हणे भेव । नाहीं पुढें येतो देव ॥३॥
Literal translation
English: Sounding kāhāḷā — sukha — sōhōḷā. Sādavīta — to jana — no bhaya — satya jāṇā. Singing-dancing vinōdē — tāḷa-ghāgarī chanda. Tuka says: bhēva — no — deva — ahead — comes.
मराठी: कहाळा लावून — सुखे सोहोळा करितों. सादवीत जनांकडे गेलो — भय नाही, सत्य जाणा. गात-नाचत-विनोदाने — टाळ-घागऱ्यांच्या छंदात. Tuka म्हणे: भेव नाही — देव पुढें येतो.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| लावुनि काहाळा | "sounding — kāhāḷā" |
| सुखें करितों सोहोळा | "sukha — sōhōḷā" |
| सादवीत गेलों जना | "sādavīta — to jana" |
| भय नाहीं सत्य जाणां | "no bhaya — satya jāṇā" |
| गात नाचत विनोदें | "singing-dancing — vinōdē" |
| टाळघागर्यांच्या छंदें | "tāḷa-ghāgarī — chanda" |
| भेव नाहीं पुढें येतो देव | "bhēva — no — deva — ahead — comes" |
What it means
A sounding-kāhāḷā-sukha-sōhōḷā-calling-out-singing-dancing-tāḷa-ghāgarī-deva-comes-ahead abhang. Vārkarī-procession-no-fear register. Three claims:
-
कहाळा-लावून — सुखें-सोहोळा — सादवीत-जनांकडे — भय-नाही. Kāhāḷā-sukha-call-out-no-fear-claim. Sounding the kāhāḷā (long brass-trumpet, the announcement-trumpet of a procession); in sukha, I do the sōhōḷā (celebration, festival); I have-gone sādavīta (calling-out, announcing) to jana (people); no bhaya — know-this-as-true. Procession-style-with-trumpet-calling-out-to-people-fearlessly*.
-
गात-नाचत-विनोदाने — टाळ-घागऱ्यांच्या-छंदात. Singing-dancing-tāḷa-ghāgarī-claim. Singing-and-dancing vinōdē (playfully, with-mirth, joyfully); in the chanda (rhythm) of tāḷa (small-cymbals) and ghāgarī (anklet-bells / small-drum). Vārkarī-bhajan-rhythm-instruments.
-
Tuka: भेव-नाही — देव पुढें येतो. Deva-comes-ahead-no-fear-claim. Tuka says: bhēva (fear) — none; deva comes ahead (puḍhē yētō). Deva-himself-comes-ahead-no-fear-needed.
[T]
For someone today
This abhang names the Vārkarī-procession-no-fear register:
-
Sounding the kāhāḷā; sukha-celebration; calling out to people; no fear. Kāhāḷā-sukha-no-fear.
-
Singing-dancing playfully in tāḷa-ghāgarī rhythm. Tāḷa-ghāgarī.
-
No fear — deva comes ahead. Deva-comes-ahead.
For today: the bhakta sounds the kāhāḷā (the announcement-trumpet) and does the sōhōḷā in sukha; calls out to jana without bhaya; sings-and-dances vinōdē in the tāḷa-ghāgarī rhythm; deva himself comes ahead — no fear.
This abhang is Tukaram's Vārkarī-procession-no-fear-and-deva-comes-ahead register — one of the most-celebratory Vārkarī-style abhangs. Compare 0695 flood-of-ānanda-Viṭṭhal-sāngaḍī (Tuka's mudra); same celebration-call but here organized as a kīrtana-procession with kāhāḷā-tāḷa-ghāgarī. The deva puḍhē yētō (deva comes ahead) is precise: in the procession, the deva isn't behind-pushing-but ahead-leading.
मराठी: ही ओवी Vārkarī-procession-no-fear register नाव सांगते:
-
कहाळा; सुख-सोहोळा; जनांना सादवीत; भय-नाही. Kāhāḷā-sukha-no-fear.
-
गात-नाचत; टाळ-घागऱ्यांच्या-छंदात. Tāḷa-ghāgarī.
-
भेव-नाही; देव पुढें येतो. Deva-comes-ahead.
आज: Bhakta kāhāḷā (announcement-trumpet) sound करतो आणि sōhōḷā sukha-त; Jana-ना call-out, bhaya नसताना; Sing-and-dance vinōdē tāḷa-ghāgarī rhythm-त; Deva-स्वतः comes ahead — no fear.
Tukaram च-Vārkarī-procession-no-fear-and-deva-comes-ahead-register — Most-celebratory Vārkarī-style abhangs पैकी एक. 0695 flood-of-ānanda-Viṭṭhal-sāngaḍī (Tuka mudra) compare; तीच celebration-call पण इथे kīrtana-procession with kāhāḷā-tāḷa-ghāgarī-त-organized. Deva puḍhē yētō precise — procession-त, deva-behind-pushing-नाही पण ahead-leading.
Where this applies
- Kāhāḷā — *sōhōḷā.* Trumpet-celebration.
- Tāḷa-ghāgarī.** Rhythm.
- Deva ahead.* No-fear.