Abhanga 738
This abhang names the address-to-vaikharī register:
The verse
आतां पुढें धरीं । माझे आठव वैखरी ॥१॥ नको बडबडूं भांडे । कांहीं वाउगें तें रांडें ॥ध्रु.॥ विठ्ठल विठ्ठल । ऐसे सांडुनियां बोल ॥२॥ तुका म्हणे आण । तुज स्वामीची हे जाण ॥३॥
Literal translation
English: Now, ahead, hold — my āṭhava — vaikharī. Don't baḍabaḍa — bhāṇḍa — anything vāugē — rāṇḍē. Viṭṭhal Viṭṭhal — bōla — leave-aside. Tuka says: āṇa — you — svāmī — jāṇa.
मराठी: आतां पुढें धरीं — माझा आठव, vaikharī. बडबडूं नको, भांडे — कांहीं वाउगें, रांडे. Viṭṭhal-Viṭṭhal — असे बोल — सांडुनियां इतर. Tuka म्हणे: आण — तुज स्वामीची ही जाण.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आतां पुढें धरीं | "now — ahead — hold" |
| माझे आठव वैखरी | "my āṭhava — vaikharī" |
| नको बडबडूं भांडे | "don't — baḍabaḍa — bhāṇḍa (pot)" |
| कांहीं वाउगें तें रांडें | "anything vāugē — rāṇḍē" |
| विठ्ठल विठ्ठल | "Viṭṭhal Viṭṭhal" |
| ऐसे सांडुनियां बोल | "such — leave-aside — bōla" |
| आण तुज स्वामीची हे जाण | "āṇa — you — svāmī — jāṇa" |
What it means
A address-to-vaikharī-hold-remembrance-don't-babble-Viṭṭhal-Viṭṭhal-svāmī-knowledge abhang. Address-to-vāṇī register. Three claims:
-
आतां-पुढें-धरीं — माझा-आठव-vaikharī. Vaikharī-hold-remembrance-claim. Now, ahead, hold (my) āṭhava (remembrance, mindfulness, recollection); (O) vaikharī (gross-speech). Vaikharī-hold-the-remembrance.
-
बडबडूं-नको-भांडे — वाउगें-रांडे. Don't-babble-pot-vain-claim. Don't baḍabaḍa (babble, gabble), bhāṇḍa (pot, hollow-pot — addressed-to-vāṇī as a hollow-vessel that just-rattles); anything vāugē (vain, useless), rāṇḍē (wretched-feminine, idiomatic-scolding-form, here addressed-to-the-vāṇī). Don't-babble-vainly-vāṇī.
-
Viṭṭhal-Viṭṭhal — इतर बोल सांडून — तुज-स्वामीची-जाण. Viṭṭhal-Viṭṭhal-leave-other-svāmī-knowledge-claim. (Say) Viṭṭhal Viṭṭhal — leave-aside other bōla (words); Tuka says: āṇa (an oath / a promise / a bond); you (vāṇī) have jāṇa (knowledge) of the svāmī. Vāṇī-already-knows-the-svāmī-just-Viṭṭhal-Viṭṭhal.
[T]
For someone today
This abhang names the address-to-vaikharī register:
-
Hold my remembrance, vaikharī. Vaikharī-hold-remembrance.
-
Don't babble, pot; anything vain, wretched. Don't-babble.
-
Viṭṭhal-Viṭṭhal; leave other words; you know the svāmī. Viṭṭhal-Viṭṭhal-svāmī-knowledge.
For today: the bhakta speaks-to-his-own-vāṇī as a separate-being; demands of it: hold remembrance; scolds it: don't-babble-vainly, hollow-pot, wretch; commands it: just-say-Viṭṭhal-Viṭṭhal — leave-aside-other-words; reminds it: you-have-the-svāmī-knowledge — don't-betray-it.
This abhang is Tukaram's address-to-vaikharī-and-svāmī-knowledge register — one of the most-direct vāṇī-discipline statements. Compare 0716 let-it-not-in-mana-let-it-on-vāca (Tuka's mudra); same vāca-priority but here organized as a direct-scolding-of-vāṇī with bhāṇḍē-rāṇḍē names. The baḍabaḍa-bhāṇḍa (babbling-pot) image is colloquial-and-sharp.
मराठी: ही ओवी address-to-vaikharī register नाव सांगते:
-
Vaikharī, माझा आठव धर. Vaikharī-hold-remembrance.
-
बडबडूं नको, भांडे; वाउगें, रांडे. Don't-babble.
-
Viṭṭhal-Viṭṭhal; इतर बोल सोडून; तुज-स्वामीची-जाण. Viṭṭhal-svāmī-knowledge.
आज: Bhakta स्वतःच्या-vāṇī-शी separate-being-म्हणून बोलतो; Demand: hold remembrance; Scold: babble-नको, hollow-pot, wretch; Command: just-Viṭṭhal-Viṭṭhal — leave-other-words; Remind: svāmī-knowledge-तू-आहेस — betray-नकोस.
Tukaram च-address-to-vaikharī-and-svāmī-knowledge-register — Most-direct vāṇī-discipline statements पैकी एक. 0716 let-it-not-in-mana-let-it-on-vāca (Tuka mudra) compare; तीच vāca-priority पण इथे direct-scolding-of-vāṇī with bhāṇḍē-rāṇḍē names-त-organized. Baḍabaḍa-bhāṇḍa image colloquial-and-sharp.
Where this applies
- Vaikharī, hold.** Address.
- Don't babble.* Discipline.
- Viṭṭhal-Viṭṭhal.** Only-words.