Abhanga 739
This abhang names the trāhē-trāhē register:
The verse
काय नव्हे करितां तुज । आतां राखें माझी लाज ॥१॥ मी तों अपराधाची राशी । शिखा अंगुष्ट तोंपाशीं ॥ध्रु.॥ त्राहें त्राहें त्राहें । मज कृपादृष्टी पाहें ॥२॥ तुका म्हणे देवा । सत्या घ्यावी आतां सेवा ॥३॥
Literal translation
English: What — navhē karitām — by-You? — protect my lāja. I am — aparādha-rāśi — śikhā-anguṣṭa (top-knot to toe-tip). Trāhē trāhē trāhē — kṛpā-dṛṣṭi — look. Tuka says: deva — satyā — accept sēvā.
मराठी: काय न-होय करितां तुज — आतां राखें माझी लाज. मी तर अपराधाची राशी — शिखा-अंगुष्ट-पासून-तोंपर्यंत. त्राहें-त्राहें-त्राहें — कृपा-दृष्टीने पाहें मज. Tuka म्हणे: देवा — सत्या सेवा घ्यावी आतां.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| काय नव्हे करितां तुज | "what — navhē karitām — by-You" |
| आतां राखें माझी लाज | "now — protect — my lāja" |
| मी तों अपराधाची राशी | "I — aparādha-rāśi" |
| शिखा अंगुष्ट तोंपाशीं | "śikhā — anguṣṭa — to" |
| त्राहें त्राहें त्राहें | "trāhē trāhē trāhē" |
| मज कृपादृष्टी पाहें | "me — kṛpā-dṛṣṭi — look" |
| सत्या घ्यावी आतां सेवा | "satyā — accept — sēvā" |
What it means
A what-is-not-done-by-You-protect-my-honor-trāhē-trāhē-accept-true-sēvā abhang. Trāhē-trāhē register. Three claims:
-
काय न-होय-करितां-तुज — माझी-लाज-राखें — मी-अपराध-राशी — शिखा-अंगुष्ट-पर्यंत. What-is-not-done-by-You-claim. What is not-done by You? — = nothing is impossible for You; now, protect my lāja (honor, face, reputation); I am the aparādhācī rāśi (heap-of-aparādhas / faults); from śikhā (top-knot of hair) to anguṣṭa (toe-tip) — = head-to-toe. Nothing-impossible-for-You-protect-my-honor-because-I-am-fault-heap-from-head-to-toe.
-
त्राहें-त्राहें-त्राहें — कृपा-दृष्टीने पाहे. Trāhē-trāhē-kṛpā-dṛṣṭi-claim. Trāhē trāhē trāhē (the classical three-fold save! cry of Sanskrit hymns); look on me with kṛpā-dṛṣṭi (compassion-gaze). Three-fold-save-cry-and-kṛpā-gaze*.
-
Tuka: देवा — सत्या-सेवा-आतां-घ्यावी. Accept-true-sēvā-claim. Tuka says: deva; accept the true sēvā now. Take-the-true-sēvā (the true / sincere sēvā that I bring).
[T]
For someone today
This abhang names the trāhē-trāhē register:
-
Nothing is impossible for You; protect my honor. Nothing-impossible.
-
I am a heap of aparādhas from head to toe. Head-to-toe-fault-heap.
-
Trāhē-trāhē — kṛpā-dṛṣṭi — accept the true sēvā. Trāhē-and-true-sēvā.
For today: what is not-possible for You? — protect my lāja; I am aparādha-rāśi from śikhā to anguṣṭa; cry the three-fold trāhē-trāhē-trāhē; look with kṛpā-dṛṣṭi; accept the true sēvā I bring.
This abhang is Tukaram's trāhē-trāhē-and-accept-true-sēvā register — one of the most-direct cries-for-protection in the corpus. Compare 0732 drowning-in-bhava-bridāvalī (Tuka's mudra); same petition-frame but here organized through what-is-not-done-by-You and trāhē-trāhē-trāhē. The śikhā-anguṣṭa (top-knot to toe-tip) is the head-to-toe-fault-heap formula*.
मराठी: ही ओवी trāhē-trāhē register नाव सांगते:
-
तुम्हाला अशक्य काय? — माझी-लाज राखें. Nothing-impossible.
-
मी शिखेपासून-अंगुष्टापर्यंत अपराध-राशी. Head-to-toe-fault-heap.
-
त्राहें-त्राहें — kṛpā-दृष्टी — सत्या-सेवा घ्या. Trāhē-and-true-sēvā.
आज: तुम्हाला अशक्य काय? — माझी-lāja protect करा; मी aparādha-rāśi śikhā पासून anguṣṭa पर्यंत; Three-fold trāhē-trāhē-trāhē cry; Look with kṛpā-dṛṣṭi; आणतो ती true sēvā accept करा.
Tukaram च-trāhē-trāhē-and-accept-true-sēvā-register — Most-direct cries-for-protection corpus-त पैकी एक. 0732 drowning-in-bhava-bridāvalī (Tuka mudra) compare; तीच petition-frame पण इथे what-is-not-done-by-You आणि trāhē-trāhē-trāhē च्या मार्गाने. Śikhā-anguṣṭa head-to-toe-fault-heap formula.
Where this applies
- Nothing impossible.* Petition.
- Head-to-toe faults.* Confession.
- Trāhē-trāhē.** Cry.