संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 739 of 4582

Abhanga 739

This abhang names the trāhē-trāhē register:

When what is not done by You? — protect my honor — and you have to recognize this register
When I am a heap of aparādhas from head to toe — and you accept this image
When trāhē-trāhē — accept the true sēvā — and you receive this final cry

The verse

काय नव्हे करितां तुज । आतां राखें माझी लाज ॥१॥ मी तों अपराधाची राशी । शिखा अंगुष्ट तोंपाशीं ॥ध्रु.॥ त्राहें त्राहें त्राहें । मज कृपादृष्टी पाहें ॥२॥ तुका म्हणे देवा । सत्या घ्यावी आतां सेवा ॥३॥

Literal translation

English: What — navhē karitām — by-You? — protect my lāja. I am — aparādha-rāśiśikhā-anguṣṭa (top-knot to toe-tip). Trāhē trāhē trāhēkṛpā-dṛṣṭi — look. Tuka says: devasatyā — accept sēvā.

मराठी: काय न-होय करितां तुज — आतां राखें माझी लाज. मी तर अपराधाची राशी — शिखा-अंगुष्ट-पासून-तोंपर्यंत. त्राहें-त्राहें-त्राहें — कृपा-दृष्टीने पाहें मज. Tuka म्हणे: देवा — सत्या सेवा घ्यावी आतां.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
काय नव्हे करितां तुज "what — navhē karitām — by-You"
आतां राखें माझी लाज "now — protect — my lāja"
मी तों अपराधाची राशी "I — aparādha-rāśi"
शिखा अंगुष्ट तोंपाशीं "śikhāanguṣṭa — to"
त्राहें त्राहें त्राहें "trāhē trāhē trāhē"
मज कृपादृष्टी पाहें "me — kṛpā-dṛṣṭi — look"
सत्या घ्यावी आतां सेवा "satyā — accept — sēvā"

What it means

A what-is-not-done-by-You-protect-my-honor-trāhē-trāhē-accept-true-sēvā abhang. Trāhē-trāhē register. Three claims:

  1. काय न-होय-करितां-तुज — माझी-लाज-राखें — मी-अपराध-राशी — शिखा-अंगुष्ट-पर्यंत. What-is-not-done-by-You-claim. What is not-done by You? — = nothing is impossible for You; now, protect my lāja (honor, face, reputation); I am the aparādhācī rāśi (heap-of-aparādhas / faults); from śikhā (top-knot of hair) to anguṣṭa (toe-tip) — = head-to-toe. Nothing-impossible-for-You-protect-my-honor-because-I-am-fault-heap-from-head-to-toe.

  2. त्राहें-त्राहें-त्राहें — कृपा-दृष्टीने पाहे. Trāhē-trāhē-kṛpā-dṛṣṭi-claim. Trāhē trāhē trāhē (the classical three-fold save! cry of Sanskrit hymns); look on me with kṛpā-dṛṣṭi (compassion-gaze). Three-fold-save-cry-and-kṛpā-gaze*.

  3. Tuka: देवा — सत्या-सेवा-आतां-घ्यावी. Accept-true-sēvā-claim. Tuka says: deva; accept the true sēvā now. Take-the-true-sēvā (the true / sincere sēvā that I bring).

[T]

For someone today

This abhang names the trāhē-trāhē register:

  1. Nothing is impossible for You; protect my honor. Nothing-impossible.

  2. I am a heap of aparādhas from head to toe. Head-to-toe-fault-heap.

  3. Trāhē-trāhē — kṛpā-dṛṣṭi — accept the true sēvā. Trāhē-and-true-sēvā.

For today: what is not-possible for You? — protect my lāja; I am aparādha-rāśi from śikhā to anguṣṭa; cry the three-fold trāhē-trāhē-trāhē; look with kṛpā-dṛṣṭi; accept the true sēvā I bring.

This abhang is Tukaram's trāhē-trāhē-and-accept-true-sēvā registerone of the most-direct cries-for-protection in the corpus. Compare 0732 drowning-in-bhava-bridāvalī (Tuka's mudra); same petition-frame but here organized through what-is-not-done-by-You and trāhē-trāhē-trāhē. The śikhā-anguṣṭa (top-knot to toe-tip) is the head-to-toe-fault-heap formula*.

मराठी: ही ओवी trāhē-trāhē register नाव सांगते:

  1. तुम्हाला अशक्य काय? — माझी-लाज राखें. Nothing-impossible.

  2. मी शिखेपासून-अंगुष्टापर्यंत अपराध-राशी. Head-to-toe-fault-heap.

  3. त्राहें-त्राहें — kṛpā-दृष्टी — सत्या-सेवा घ्या. Trāhē-and-true-sēvā.

आज: तुम्हाला अशक्य काय? — माझी-lāja protect करा; मी aparādha-rāśi śikhā पासून anguṣṭa पर्यंत; Three-fold trāhē-trāhē-trāhē cry; Look with kṛpā-dṛṣṭi; आणतो ती true sēvā accept करा.

Tukaram च-trāhē-trāhē-and-accept-true-sēvā-registerMost-direct cries-for-protection corpus-त पैकी एक. 0732 drowning-in-bhava-bridāvalī (Tuka mudra) compare; तीच petition-frame पण इथे what-is-not-done-by-You आणि trāhē-trāhē-trāhē च्या मार्गाने. Śikhā-anguṣṭa head-to-toe-fault-heap formula.

Where this applies

Related verses