Abhanga 744
English: This — Your pūjā — now — do — Kēśīrāja.
The verse
हे चि तुझी पूजा । आतां करीन केशीराजा ॥१॥ अवघीं तुझींच हें पदें । नमस्कारीन अभेदें ॥ध्रु.॥ न वर्जितदिशा । जाय तेथें चि सरिसा ॥२॥ नव्हे एकदेशी । तुका म्हणे गुणदोषीं ॥३॥
Literal translation
English: This — Your pūjā — now — do — Kēśīrāja. All — Your — padē — namaskāra — abhēda. No — varjita-diśā — where it goes — sarisā. Tuka says: not — ēka-dēśī — guṇa-dōṣīm.
मराठी: हें च तुझी पूजा — आतां करीन, केशीराजा. अवघीं तुझीं च हें पदें — नमस्कारीन अभेदें. दिशा-न-वर्जिता — जाय तेथें-च सरिसा. Tuka म्हणे: नव्हे एक-देशी — गुण-दोषीं.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| हे चि तुझी पूजा | "this — Your pūjā" |
| आतां करीन केशीराजा | "now — do — Kēśīrāja" |
| अवघीं तुझींच हें पदें | "all — Your — padē" |
| नमस्कारीन अभेदें | "namaskāra — abhēda" |
| न वर्जितदिशा | "no — varjita-diśā" |
| जाय तेथें चि सरिसा | "where it goes — sarisā — with-it" |
| नव्हे एकदेशी | "not — ēka-dēśī" |
| गुणदोषीं | "guṇa-dōṣa" |
What it means
A this-itself-is-Your-pūjā-all-padās-Yours-namaskāra-abhēda-no-direction-avoided-deva-not-eka-dēśī abhang. Vandanā-to-all-padās-non-dual register. Three claims:
-
हें च तुझी पूजा — आतां करीन, Kēśīrāja — अवघीं पदें तुझीं च — नमस्कारीन अभेदें. This-itself-is-pūjā-all-padās-Yours-namaskāra-abhēda-claim. This-itself is Your pūjā — now I will do, Kēśīrāja; all are Your padē (places / feet / words / verses); I will namaskāra (salute) with abhēda (non-difference). Everything-Your-padās-and-namaskāra-without-bhēda*.
-
दिशा-न-वर्जिता — जाय तेथें-च सरिसा. No-direction-avoided-claim. I don't varjita (avoid, exclude) any diśā (direction); wherever (it) goes — sarisā (equally, alongside, identical), with-it. Wherever-anything-goes-I-go-equally.
-
Tuka: नव्हे एक-देशी — गुण-दोषीं. Deva-not-eka-dēśī-claim. Tuka says: (deva) is not ēka-dēśī (one-place-bound, located-in-just-one-place); by guṇa-dōṣa (qualities-and-faults — i.e., not bound-by-this-or-that quality, present-or-absent). Deva-not-confined-by-quality-or-fault.
[T]
For someone today
This abhang names the vandanā-to-all-padās-non-dual register:
-
This itself is Your pūjā; all padās are Yours; namaskāra without bhēda. Pūjā-everything.
-
I don't avoid any direction; equally everywhere. Equal-everywhere.
-
Deva is not eka-dēśī by guṇa-dōṣa. Not-one-place-bound.
For today: every-thing-and-place is Your pūjā — that's the pūjā I will now do; all padās (places, feet, verses) are Yours — namaskāra with *abhēda; no direction is avoided — sarisā (equal, alongside) wherever-it-goes; the deva is not ēka-dēśī — not bound to-one-place by guṇa-doṣa**.
This abhang is Tukaram's vandanā-to-all-padās-and-deva-not-eka-dēśī register — one of the most-precise saguṇa-pervasion statements. Compare 0740 vandanā-to-all-bhūtas-bhēda-smelted (Tuka's mudra); same all-vandanā but here organized through all-padās-Yours and deva-not-eka-dēśī. The na varjita-diśā (no-direction-avoided) is the precise all-direction expression*.
मराठी: ही ओवी vandanā-to-all-padās-non-dual register नाव सांगते:
-
हें च तुझी पूजा; अवघीं पदें तुझीं; अभेदें नमस्कार. Pūjā-everything.
-
दिशा-न-वर्जित; सरिसा-everywhere. Equal-everywhere.
-
Deva-not-ēka-dēśī by guṇa-doṣa. Not-one-place.
आज: सर्व-thing-and-place Your pūjā — हें च pūjā मी आतां करीन; सर्व padās (places, feet, verses) तुझीं — namaskāra abhēda-ने; कोणतीही direction avoid नाही — sarisā (equal) wherever-it-goes; Deva not ēka-dēśī — guṇa-doṣa-ने one-place-bound नाही*.
Tukaram च-vandanā-to-all-padās-and-deva-not-eka-dēśī-register — Most-precise saguṇa-pervasion statements पैकी एक. 0740 vandanā-to-all-bhūtas-bhēda-smelted (Tuka mudra) compare; तीच all-vandanā पण इथे all-padās-Yours आणि deva-not-eka-dēśī च्या मार्गाने. Na varjita-diśā precise all-direction expression.
Where this applies
- Avaghīm padē Yours.** All-Yours.
- Abhēda namaskāra.** Non-dual.
- Not ēka-dēśī*. Pervasion.