Abhanga 749
This abhang names the anti-mind-trap register:
The verse
मन गुंतलें लुलयां । जाय धांवोनि त्या ठाया ॥१॥ मागें परती तो बळी । शूर एक भूमंडळीं ॥ध्रु.॥ येऊनियां घाली घाला । नेणों काय होई तुला ॥२॥ तुका म्हणें येणें । बहु नाडिले शाहाणे ॥३॥
Literal translation
English: Mana — guṇṭalē — lulayām — runs — that ṭhāya. Paratī — baḷī — śūra — only — bhū-maṇḍaḷa. Coming — ghālī ghālā — don't know — what — happens — to you. Tuka says: bahu — nāḍilē — śāhāṇē.
मराठी: मन गुंतलं लुलयांत — त्या ठायी धांवून जातं. मागें परत-येणारा-तो बळी — भू-मंडळावर एक च शूर. येऊनियां घाला घाली — नेणों काय होई तुला. Tuka म्हणें: ह्याने — बहु शाहाणे नाडले.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| मन गुंतलें लुलयां | "mana — guṇṭalē — lulayām" |
| जाय धांवोनि त्या ठाया | "runs — that ṭhāya" |
| मागें परती तो बळी | "paratī — baḷī" |
| शूर एक भूमंडळीं | "śūra — only — bhū-maṇḍaḷa" |
| येऊनियां घाली घाला | "comes — ghālī ghālā" |
| नेणों काय होई तुला | "don't know — what — happens — to you" |
| बहु नाडिले शाहाणे | "bahu — nāḍilē — śāhāṇē" |
What it means
A mind-tangled-in-lulayā-runs-there-the-one-who-turns-back-is-baḷī-śūra-many-shrewd-cheated abhang. Anti-mind-trap register. Three claims:
-
मन-लुलयांत-गुंतलं — त्या-ठायी-धांव — परत-येणारा-बळी — भू-मंडळ-शूर. Mind-tangled-runs-turn-back-is-baḷī-śūra-claim. The mana got guṇṭalē (tangled, caught) in lulayām (a cripple / a seductress / a worthless-attractive-thing — likely the figure-of-the-seductress or the lame-thing-attractive); runs to that ṭhāya (place); the one who paratī (turns-back) (from there) is the baḷī (powerful); the only śūra (hero) on the *bhū-maṇḍaḷa. Mind-runs-but-only-the-one-who-turns-back-is-the-true-hero.
-
येऊनियां-घाला-घाली — नेणों-काय-होई-तुला. Lulayā-attacks-claim. (The lulayām) comes — ghālī ghālā (attacks, makes-an-attack, hurls-a-blow); don't know what will happen to you. Lulayā-attacks-and-you-don't-know-what-will-happen.
-
Tuka: ह्याने — बहु-शाहाणे-नाडले. Many-shrewd-cheated-claim. Tuka says: by this (the lulayām) — bahu (many) śāhāṇē (the shrewd, the wise-in-the-world's-eyes) have been nāḍilē (cheated, fooled, tricked). Many-shrewd-cheated-by-this.
[T]
For someone today
This abhang names the anti-mind-trap register:
-
Mind tangled in lulayā runs there; the one who turns-back is the only baḷī-śūra. Tangled-vs-turn-back.
-
Lulayā attacks; you don't know what will happen. Attack-image.
-
Many shrewd-ones have been cheated by this. Shrewd-cheated.
For today: the mana gets-tangled in some lulayām (some seductive-but-worthless-thing) and runs-after-it; the one-who-turns-back (paratī) from this is the only true baḷī and śūra on the bhū-maṇḍaḷa; the lulayām attacks-when-you-don't-expect — you don't know what will happen; many śāhāṇē (shrewd-people) have been cheated by-this — don't think you are exempt.
This abhang is Tukaram's anti-mind-trap-and-only-the-one-who-turns-back-is-śūra register — one of the most-realistic warnings about the mind. Compare 0671 kāya-karitōm-yā-manā-Hṛṣīkēśī-cry (Tukyā-bandhu's mudra); same mind-as-uncontrollable but here organized as a trap-warning with the only-one-who-turns-back-is-śūra claim. The bahu-nāḍilē-śāhāṇē (many-shrewd-cheated) is a sober warning: shrewdness doesn't protect against this trap.
मराठी: ही ओवी anti-mind-trap register नाव सांगते:
-
मन-लुलया-गुंतलं-धांवते; परत-येणारा च-baḷī-śūra. Tangled-vs-turn-back.
-
लुलया-attack-करते; नेणों-काय-होतं. Attack-image.
-
बहु-शाहाणे-नाडले-ह्याने. Shrewd-cheated.
आज: Mana कोणत्या-तरी lulayām-त (seductive-but-worthless-thing) tangled होतो आणि त्या-कडे-runs; परत-येणारा (paratī) तोच true baḷī आणि śūra on bhū-maṇḍaḷa; Lulayām attacks-when-not-expected — काय-होईल-नेणों; बहु śāhāṇē (shrewd-people) ह्याने cheated — you exempt-नाहीस म्हणून-think-नकोस.
Tukaram च-anti-mind-trap-and-only-the-one-who-turns-back-is-śūra-register — Most-realistic warnings about the mind पैकी एक. 0671 kāya-karitōm-yā-manā-Hṛṣīkēśī-cry (Tukyā-bandhu mudra) compare; तीच mind-as-uncontrollable पण इथे trap-warning with the only-one-who-turns-back-is-śūra claim. Bahu-nāḍilē-śāhāṇē sober warning — shrewdness doesn't protect-against-this-trap.
Where this applies
- Mind-tangled-in-lulayā*. Trap.
- Turn-back = baḷī*. Discipline.
- Many shrewd cheated.* Warning.