Abhanga 754
English: Me — santāmcā ādhāra — You — alone — nirvikāra.
The verse
मज संतांचा आधार । तूं एकलें निर्विकार ॥१॥ पाहा विचारूनि देवा । नको आम्हांसवें दावा ॥ध्रु.॥ तुज बोल न बोलवे । आम्हां भांडायाची सवे ॥२॥ तुका म्हणे तरी । ऐक्यभाव उरे उरी ॥३॥
Literal translation
English: Me — santāmcā ādhāra — You — alone — nirvikāra. Consider — deva — don't — with-us — dāvā. You — bōla — na bōlavē — us — bhāṇḍāyā — savē. Tuka says: aikya-bhāva — urē urī.
मराठी: मला संतांचा आधार — तूं एकलें निर्विकार. देवा, विचार करून पाहा — आम्हांशी दावा-नको. तुज बोल-बोलवत-नाही — आम्हांला भांडायाची सवे. Tuka म्हणे: तरी — ऐक्य-भाव उरे उरी.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| मज संतांचा आधार | "me — santāmcā ādhāra" |
| तूं एकलें निर्विकार | "You — alone — nirvikāra" |
| पाहा विचारूनि देवा | "consider — deva" |
| नको आम्हांसवें दावा | "don't — with-us — dāvā" |
| तुज बोल न बोलवे | "You — bōla — na bōlavē" |
| आम्हां भांडायाची सवे | "us — bhāṇḍāyā — savē" |
| ऐक्यभाव उरे उरी | "aikya-bhāva — urē urī" |
What it means
A santas-my-ādhāra-You-alone-nirvikāra-don't-quarrel-with-us-our-habit-aikya-bhāva-remains abhang. Santas-and-aikya-bhāva register. Three claims:
-
मला-संतांचा-आधार — तूं एकलें-निर्विकार — विचार-करून-पाहा — दावा-नको. Santas-my-support-don't-quarrel-claim. To me, the santas are the ādhāra (support); You alone are nirvikāra (changeless); consider, deva; don't have a dāvā (quarrel, dispute, lawsuit) with us. I-have-santas-as-support; You-alone-changeless; don't-quarrel-with-us.
-
तुज-बोल-न-बोलवे — आम्हांला-भांडायाची-सवे. You-can't-quarrel-back-claim. You can't bōla — bōlavē (speak-back, contend); we have the savē (habit) of bhāṇḍāyā (quarrelling, brawling). You-don't-quarrel-but-we-do-by-habit. (Reading: You being nirvikāra won't quarrel-back; but we have the habit of brawling. So-don't-take-our-bhāṇḍa as quarrel — but as bhakta-banter, the bhakta's contentious-affectionate-style.)
-
Tuka: तरी — ऐक्य-भाव उरे उरी. Aikya-bhāva-remains-claim. Tuka says: even-then — aikya-bhāva (the oneness-bhāva, the unity-feeling) urē urī (remains in the remainder, the residue). Even-after-our-quarrelling-the-aikya-bhāva-still-remains*.
[T]
For someone today
This abhang names the santas-and-aikya-bhāva register:
-
Santas are my support; You alone nirvikāra; don't quarrel with us. Santas-and-don't-quarrel.
-
You can't quarrel-back; we have the habit. Habit-of-quarrelling.
-
Aikya-bhāva remains in the remainder. Aikya-bhāva-remains.
For today: the santas are my support — You alone are nirvikāra; don't have a dāvā with us — we have the habit of brawling, but You can't quarrel-back; even-when-we-brawl, the aikya-bhāva remains-in-the-remainder.
This abhang is Tukaram's santas-as-support-and-aikya-bhāva-remains-after-bhakta-brawl register — one of the most-affectionate bhakta-deva-banter statements. Compare 0691 cling-to-santas-can't-survive-fathoming (Tuka's mudra); same santas-as-support but here organized through don't-quarrel-with-us-our-habit-aikya-bhāva-remains. The aikya-bhāva urē urī (oneness-bhāva remains in remainder) is precise: even after surface-friction, the underlying aikya-bhāva-residue remains*.
मराठी: ही ओवी santas-and-aikya-bhāva register नाव सांगते:
-
संतांचा आधार; तूं एकलें-निर्विकार; दावा-नको. Santas-and-don't-quarrel.
-
तुज-बोलवत-नाही; आम्हांला-सवे. Habit-of-quarrelling.
-
ऐक्य-भाव-उरे-उरी. Aikya-bhāva-remains.
आज: Santas my support — You alone nirvikāra; Dāvā नको आमच्याशी — आम्हांला brawling ची habit, पण You can't quarrel-back; आम्ही brawl करतो तरी, aikya-bhāva remainder-त-राहतो.
Tukaram च-santas-as-support-and-aikya-bhāva-remains-after-bhakta-brawl-register — Most-affectionate bhakta-deva-banter statements पैकी एक. 0691 cling-to-santas-can't-survive-fathoming (Tuka mudra) compare; तीच santas-as-support पण इथे don't-quarrel-with-us-our-habit-aikya-bhāva-remains च्या मार्गाने. Aikya-bhāva urē urī precise — surface-friction-नंतर सुद्धा underlying aikya-bhāva-residue remains.
Where this applies
- Santas — ādhāra*. Support.
- Bhakta-brawling.* Habit.
- Aikya-bhāva remains.** Final.