संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 757 of 4582

Abhanga 757

This abhang names the crossed-resolved register:

When I have crossed across; the resolve is true — and you have to recognize this register
When Your nāma at throat broke samsāra-tie — and you accept this image
When no bādhā anywhere; nothing remaining — and you receive this final certainty

The verse

उतरलों पार । सत्य झाला हा निर्धार ॥१॥ तुझें नाम धरिलें कंठीं । केली संसारासी तुटी ॥ध्रु.॥ आतां नव्हे बाधा । कोणेविशीं कांहीं कदा ॥२॥ तुका म्हणे कांहीं । आतां उरलें ऐसें नाहीं ॥३॥

Literal translation

English: Utaralōm pārasatyanirdhāra. Your nāmakaṇṭhasamsāratuṭī. Now — no bādhā — anywhere — any-time. Tuka says: anything — remaining-now — none.

मराठी: उतरलों पार — सत्य झाला हा निर्धार. तुझें नाम कंठीं धरिलें — संसारासी तुटी केली. आतां बाधा नाही — कोणे-विशीं काहीं कदा. Tuka म्हणे: कांहीं — आतां उरलें ऐसें नाहीं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
उतरलों पार "utaralōm pāra"
सत्य झाला हा निर्धार "satyanirdhāra"
तुझें नाम धरिलें कंठीं "Your nāmakaṇṭha"
केली संसारासी तुटी "samsāratuṭī"
आतां नव्हे बाधा "now — no — bādhā"
कोणेविशीं कांहीं कदा "anywhere — any-time"
आतां उरलें ऐसें नाहीं "remaining-now — aisē — none"

What it means

A crossed-across-Your-nāma-at-kaṇṭha-broke-samsāra-tuṭī-no-bādhā-nothing-remaining abhang. Crossed-resolved register. Three claims:

  1. उतरलों पार — सत्य निर्धार — तुझें नाम कंठीं — संसारासी तुटी. Utaralōm-pāra-Your-nāma-at-throat-tie-broken-claim. I have utaralōm pāra (crossed-across, dis-embarked-at-the-far-shore); true has-become this nirdhāra (resolve, conclusion); I have held Your nāma at the kaṇṭha; (thereby) made-the-tuṭī (break, severance) with samsāra. Crossed-far-shore-because-of-nāma-at-throat-and-samsāra-tie-broken*.

  2. आतां बाधा नाहीं — कोणे-विशीं कदा. No-bādhā-anywhere-any-time-claim. Now there is no bādhā (obstruction, harm); anywhere, any-time. No-bādhā-anywhere-any-time.

  3. Tuka: कांहीं — आतां उरलें ऐसें नाहीं. Nothing-remaining-now-claim. Tuka says: anything — remaining-now — there is no-such (thing). Nothing-remaining.

[T]

For someone today

This abhang names the crossed-resolved register:

  1. Crossed across; the resolve is true; Your nāma at throat broke samsāra-tie. Crossed-and-tie-broken.

  2. No bādhā anywhere, any-time. No-bādhā.

  3. Nothing remaining now. Nothing-remains.

For today: the bhakta declares: I have crossed; the resolve is satya; Your nāma at the throat broke the samsāra-tie; now no bādhā anywhere, any-time; nothing remains.

This abhang is Tukaram's crossed-and-nothing-remaining registerone of the most-confident resolved-state statements. Compare 0707 Hari-stored-in-heart-mandira-no-remainder (Tuka's mudra); same no-residue-statement but here organized through crossed-far-shore-and-samsāra-tie-broken. The kaṇṭhīm-nāma (nāma-at-throat) is the precise tantric-image of the nāma worn-at-the-throat-as-a-mālā or worn-at-the-throat-as-the-spoken-power*.

मराठी: ही ओवी crossed-resolved register नाव सांगते:

  1. पार उतरलों; निर्धार-सत्य; नाम-कंठीं — samsāra-tuṭī. Crossed-and-tie-broken.

  2. बाधा-नाहीं anywhere any-time. No-bādhā.

  3. कांहीं उरलें-ऐसें-नाहीं. Nothing-remains.

आज: Bhakta declare: I have crossed; Resolve satya; Your nāma throat-त samsāra-tie broke; No bādhā anywhere, any-time; Nothing remains.

Tukaram च-crossed-and-nothing-remaining-registerMost-confident resolved-state statements पैकी एक. 0707 Hari-stored-in-heart-mandira-no-remainder (Tuka mudra) compare; तीच no-residue-statement पण इथे crossed-far-shore-and-samsāra-tie-broken च्या मार्गाने. Kaṇṭhīm-nāma precise tantric-image — nāma worn-at-throat-as-mālā or spoken-power.

Where this applies

Related verses