संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 775 of 4582

Abhanga 775

English: Vākhara — came-with — to-him — taravāra — hālē.

When a merchant came but was attacked with sword — and you have to recognize this register
When a finger-breaker doesn't need horses — and you accept this image
When no wrestler is needed for an impotent man — and you receive this final claim

The verse

वाखर घेउनि आलें । त्यासी तरवारेणें हालें ॥१॥ नव्हे आपुलें उचित । करुनि टाकावें फजित ॥ध्रु.॥ अंगुळिया मोडी । त्यासी काय सिलें घोडीं ॥२॥ नपुंसकासाठीं । तुका म्हणे न लगे जेठी ॥३॥

Literal translation

English: Vākhara — came-with — to-him — taravārahālē. No — our — ucita — make — phajita. Anguḷiyā — breaker — to him — what — silē ghōḍī. Napumsaka — Tuka says: no need — jēṭhī.

मराठी: वाखर घेऊन आला — त्यासी तरवारेणें हालें. नव्हे आपुलें उचित — करुनि टाकावें फजित. अंगुळिया मोडी — त्यासी काय सिलें-घोडी?. नपुंसकासाठी — Tuka म्हणे: न लगे जेठी.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
वाखर घेउनि आलें "vākhara — came-with"
त्यासी तरवारेणें हालें "to-him — taravārahālē"
नव्हे आपुलें उचित "no — our — ucita"
करुनि टाकावें फजित "make — phajita"
अंगुळिया मोडी "anguḷiyā — breaker"
त्यासी काय सिलें घोडीं "to him — what — silē ghōḍī"
नपुंसकासाठीं "napumsaka"
न लगे जेठी "no need — jēṭhī"

What it means

A merchant-attacked-with-sword-not-right-to-mock-finger-breaker-no-horse-no-wrestler-for-impotent abhang. Anti-show-of-strength register. Three claims:

  1. Vākhara-घेऊन-आला — त्यासी-तरवार-हालें — नव्हे-आपुलें-ucita — phajita-करावें. Merchant-attacked-with-sword-claim. A merchant came carrying vākhara (goods, merchandise — to trade); to him, they hālē (moved, struck, lifted) with the taravāra (sword); it is not our ucita (right thing); to make him phajita (mocked, exposed, humiliated). Don't-attack-a-merchant-with-sword; not-our-right-to-mock*.

  2. अंगुळिया-मोडी — त्यासी-काय-silē-ghōḍī. Finger-breaker-no-horses-needed-claim. (One who) breaks anguḷiyā (fingers — i.e., one already weak, or one who breaks one's-own-fingers in distress); what (need is there) of silē ghōḍī (the horses-for-the-army) for him?. Finger-breaker-doesn't-need-horses-for-army*.

  3. Tuka: नपुंसकासाठी — न लगे जेठी. No-wrestler-for-impotent-claim. Tuka says: for a napumsaka (impotent man, a weak-one)no jēṭhī (wrestler) is needed. No-wrestler-for-impotent*.

The general-thrust: don't-bring-disproportionate-force; matching-strength-to-weakness is wrong. The bhakta is criticizing those who attack-the-weak with-disproportionate-strength — bringing-sword-against-merchant, horses-against-finger-breaker, wrestler-against-impotent.

[T]

For someone today

This abhang names the anti-show-of-strength register:

  1. Merchant-attacked-with-sword; not our right to mock him. Merchant-not-mocked.

  2. Finger-breaker doesn't need horses for the army. Disproportion.

  3. No wrestler is needed for an impotent man. No-wrestler.

For today: don't attack the weak with disproportionate-force; the vākhara-merchant (peaceful trader) shouldn't be met with the taravāra (sword); one who breaks-his-own-fingers (in distress) doesn't need silē ghōḍī (army-horses) sent-after-him; no jēṭhī (wrestler) is needed for a napumsaka**.

This abhang is Tukaram's anti-show-of-strength-and-no-disproportionate-force registerone of the most-ethical aphorism-abhangs. Compare 0775's-companion 0773 no-mānā-māna-bandhana (Tuka's mudra); same not-engaging-with-the-low-counterpart. The napumsakā-sāṭhīm na lagē jēṭhī (no-wrestler-for-impotent) is one of Tukaram's most-direct anti-disproportionate-force aphorisms.

मराठी: ही ओवी anti-show-of-strength register नाव सांगते:

  1. Merchant-तरवार-attack; मॉक-करावं-नाही. Merchant-not-mocked.

  2. Finger-breaker-ला horses-नकोत. Disproportion.

  3. Napumsaka-साठी जेठी-नकोत. No-wrestler.

आज: Weak-ला disproportionate-force-ने attack-करूं नये; Vākhara-merchant (peaceful-trader) ला taravāra (sword) मारणं चूक; Anguḷiyā (fingers) breaker-ला silē ghōḍī (army-horses) नकोत; Napumsaka-ला jēṭhī (wrestler) नको*.

Tukaram च-anti-show-of-strength-and-no-disproportionate-force-registerMost-ethical aphorism-abhangs पैकी एक. 0773 no-mānā-māna-bandhana (Tuka mudra) compare; तीच not-engaging-with-the-low-counterpart. Napumsakā-sāṭhīm na lagē jēṭhī Tukaram च्या most-direct anti-disproportionate-force aphorisms पैकी एक.

Where this applies

Related verses