संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 797 of 4582

Abhanga 797

This abhang names the anti-pākhāṇḍa-debater register:

When pākhāṇḍas have filled-up the country — and you have to recognize this register
When the onion-eater asks about kasturī, beggar-self doesn't know value — and you accept this image
When let a peg fall in their mouths; tired of debaters — and you receive this final exhausted-cry

The verse

पाखांड्यांनीं पाठी पुरविला दुमाला । तेथें मी विठ्ठला काय बोलों ॥१॥ कांद्याचा खाणार चोजवी कस्तुरी । आपुलें भिकारी अर्थ नेणे ॥ध्रु.॥ न कळे तें मज पुसती छळूनी । लागतां चरणीं न सोडिती ॥२॥ तुझ्या पांयांविण दुजें नेणें कांहीं । तूं चि सर्वांठायीं एक मज ॥३॥ तुका म्हणे खीळ पडो त्यांच्या तोंडा । किती बोलों भांडां वादकांशीं ॥४॥

Literal translation

English: Pākhāṇḍas — back — stuffed — dumāla — Viṭhṭhal — what say. Kāndyā-eater — kasturī — asks — bhikārīartha — doesn't-know. What-I-don't-know — they ask — chaḷūnī — clinging — feet — don't let-go. Your feet — without — other — nēṇē — You — only — sarva-ṭhāyaēka — me. Tuka says: khīḷa — fall — mouths — how-much — argue — vāda-kāmśīm.

मराठी: पाखांड्यांनीं पाठी पुरविला दुमाला — तेथें मी, Viṭhṭhalā, काय बोलों?. कांद्याचा खाणार चोजवी कस्तुरी — आपुलें भिकारी अर्थ नेणे. न-कळे-तें मज छळूनी पुसती — चरणीं लागतां न-सोडिती. तुझ्या पांयांविण दुजें नेणें कांहीं — तूं च सर्व-ठायीं एक मज. Tuka म्हणे: खीळ पडो त्यांच्या तोंडां — किती बोलों भांडां, वादकांशीं?.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पाखांड्यांनीं पाठी पुरविला दुमाला "pākhāṇḍas — back — stuffed-corruption"
कांद्याचा खाणार चोजवी कस्तुरी "kāndyā-eater — kasturī — asks-after"
आपुलें भिकारी अर्थ नेणे "his — bhikārīartha — doesn't-know"
न कळे तें मज पुसती छळूनी "what-I-don't-know — they ask — chaḷūnī"
लागतां चरणीं न सोडिती "clinging — feet — don't let-go"
तुझ्या पांयांविण दुजें नेणें कांहीं "Your feet — without — other — don't-know"
तूं चि सर्वांठायीं एक मज "You — only — sarva-ṭhāyaēka — me"
खीळ पडो त्यांच्या तोंडा "khīḷa — fall — their — mouths"
किती बोलों भांडां वादकांशीं "how-much — argue — vāda-kāmśīm"

What it means

A pākhāṇḍa-stuffed-country-onion-eater-asks-kasturī-they-harass-Your-feet-only-let-peg-in-their-mouths abhang. Anti-pākhāṇḍa-debater register. Five claims:

  1. Pākhāṇḍa-पाठी-पुरविला-dumāla — काय-बोलों Viṭhṭhalā. Pākhāṇḍa-filled-country-claim. The pākhāṇḍas have stuffed-the-back (i.e., the country, the bhakti-tradition is filled-with-corruption-from-behind); there what shall I say, Viṭhṭhal?. Country-stuffed-with-pākhāṇḍa-what-can-I-say*.

  2. कांद्याचा-खाणार-कस्तुरी-चोजवी — भिकारी-अर्थ-नेणे. Onion-eater-asks-kasturī-claim. The kāndyā (onion) eater asks-after the kasturī (musk); his bhikārī (beggar) self doesn't know the artha (value). Onion-eater-asking-after-musk-doesn't-know-value. (The pākhāṇḍa, who eats kāndyā, asks-about kasturī — pretending-to-know-the-precious-while-being-himself-a-beggar.)

  3. न-कळे-तें-छळूनी-पुसती — चरणीं-लागतां-न-सोडिती. They-harass-claim. What I don't know — they ask, chaḷūnī (harassing, troubling); clinging to (Your) feet, they don't let-go. Harass-with-questions-and-don't-let-go-of-feet.

  4. Your-पांयांविण-नेणें — सर्व-ठायीं-एक-मज. Only-Your-feet-known-claim. Without Your feet, I know nothing else; You are the ēka in all ṭhāya for me. Only-Your-feet-everywhere-one.

  5. Tuka: खीळ-पडो-त्यांच्या-तोंडा — किती-वादकांशीं-बोलों. Peg-in-mouths-tired-of-debaters-claim. Tuka says: let a khīḷa (peg, plug) fall in their mouths; how much shall I argue with the vāda-kāmśīm (debaters / disputers)?. Tired-of-debaters-let-peg-in-mouths.

[T]

For someone today

This abhang names the anti-pākhāṇḍa-debater register:

  1. Pākhāṇḍas have filled the country. Filled-country.

  2. Onion-eater asks about musk; beggar-self doesn't know value. Onion-vs-kasturī.

  3. They harass with questions, don't let go. Harass.

  4. Only Your feet known; You everywhere. Refuge.

  5. Let a peg fall in their mouths; tired of debaters. Tired-cry.

For today: the country is stuffed with pākhāṇḍas — the bhakti-tradition is invaded-by-frauds; the kāndyā-eater asks-about kasturī — ignorant pretending to know-the-precious; they harass with questions about what I don't know, cling to my feet; only-Your-feet-do-I-know — You are the only ēka in all places; let-a-peg-fall-in-their-mouths — I'm tired of arguing with debaters**.

This abhang is Tukaram's anti-pākhāṇḍa-debater-and-tired-of-them-let-peg-in-their-mouths registerone of the most-exhausted polemic-cry abhangs. Compare 0784 anti-fake-guru-comprehensive and 0792 anti-fake-jñānī-for-onion (Tuka's mudra); same anti-fake-religious-teacher polemic but here organized through pākhāṇḍa-stuffed-country and onion-vs-kasturī and let-peg-in-their-mouths. The kitī bōlōm bhāṇḍām vāda-kāmśīm (how-much-shall-I-argue-with-debaters) is the precise tired-of-polemics cry*.

मराठी: ही ओवी anti-pākhāṇḍa-debater register नाव सांगते:

  1. Pākhāṇḍa-stuffed-country. Filled-country.

  2. Onion-eater-asks-kasturī. Onion-vs-kasturī.

  3. Harass-with-questions. Harass.

  4. Only-Your-feet-known. Refuge.

  5. Peg-in-mouths; tired. Tired-cry.

आज: Country pākhāṇḍa-ने stuffed — bhakti-tradition frauds-ने invaded; Kāndyā-eater kasturī विचारतो — ignorant pretending-to-know; Harass-with-questions, feet-धरून-न-सोडती; फक्त-Your-feet-known — You सर्व-ठायीं-ēka; Let-peg-fall-in-mouths — I'm tired of arguing with debaters*.

Tukaram च-anti-pākhāṇḍa-debater-and-tired-of-them-let-peg-in-their-mouths-registerMost-exhausted polemic-cry abhangs पैकी एक. 0784 anti-fake-guru-comprehensive आणि 0792 anti-fake-jñānī-for-onion (Tuka mudra) compare; तीच anti-fake-religious-teacher polemic पण इथे pākhāṇḍa-stuffed-country, onion-vs-kasturī, let-peg-in-their-mouths च्या मार्गाने. Kitī bōlōm bhāṇḍām vāda-kāmśīm precise tired-of-polemics cry.

Where this applies

Related verses