संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 815 of 4582

Abhanga 815

English: Don't — abhāvanā — bhāva — this name — bahu dōṣa.

When no abhāvanā in bhāva — great doṣa — and you have to recognize this register
When megha-vṛṣṭi unstoppable but stony-soil loses lābha — and you accept this image
When life is very short — see yours ahead well — and you receive this final exhortation

The verse

नको होऊं देऊं भावीं अभावना । या चि नांवें जाणा बहु दोष ॥१॥ मेघवृष्टी येथें होते अनिवार । जिव्हाळ्या उखर लाभ नाड ॥ध्रु.॥ उत्तमा विभागें कनिष्ठाची इच्छा । कल्पतरु तैसा फळे त्यासी ॥२॥ तुका म्हणे जिणें बहु थोडें आहे । आपुलिया पाहें पुढें बरें ॥३॥

Literal translation

English: Don't — abhāvanābhāva — this name — bahu dōṣa. Megha-vṛṣṭianivārajivhāḷaukharalābha nāḍa. Uttama-vibhāgakaniṣṭha-icchākalpa-taru — fruits — accordingly. Tuka says: jiṇēthōḍēāpuliyā — ahead — barē.

मराठी: नको होऊं देऊं भावीं अभावना — या-च नांवें जाणा बहु दोष. मेघ-वृष्टी येथें होते अनिवार — जिव्हाळ्या उखर लाभ नाड. उत्तमा-विभागें कनिष्ठाची इच्छा — कल्प-तरु तैसा फळे त्यासी. Tuka म्हणे: जिणें बहु थोडें आहे — आपुलिया पाहें पुढें बरें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
नको होऊं देऊं भावीं अभावना "don't — abhāvanābhāva"
या चि नांवें जाणा बहु दोष "this name — bahu dōṣa"
मेघवृष्टी येथें होते अनिवार "megha-vṛṣṭianivāra"
जिव्हाळ्या उखर लाभ नाड "jivhāḷaukharalābha nāḍa"
उत्तमा विभागें कनिष्ठाची इच्छा "uttama-vibhāgakaniṣṭha-icchā"
कल्पतरु तैसा फळे त्यासी "kalpa-taru — fruits — accordingly"
जिणें बहु थोडें आहे "jiṇēthōḍē"
आपुलिया पाहें पुढें बरें "āpuliyā — ahead — barē"

What it means

A no-abhāvanā-in-bhāva-megha-vṛṣṭi-but-stony-loses-kaniṣṭha-icchā-in-uttama-kalpa-taru-fruits-accordingly-life-short-see-yours-ahead abhang. No-abhāvanā-life-short-see-yours-ahead register. Three claims:

  1. नको-अभावना-भावीं — बहु-दोष-नांवें. No-abhāvanā-in-bhāva-claim. Don't let abhāvanā (un-faith / non-bhāva) arise in (your) bhāva; know it under-this-very-name as a bahu dōṣa (great fault). Don't-let-abhāvanā-arise; great-fault.

  2. मेघ-वृष्टी-अनिवार — पण-jivhāḷa-ukhara-लाभ-नाड — uttama-विभागें-kaniṣṭha-इच्छा — कल्प-तरु-तैसा-फळे. Megha-stony-soil-kaniṣṭha-icchā-claim. Megha-vṛṣṭi here is anivāra (unstoppable, abundant); but on jivhāḷa (the affectionate-soil) (when) of ukhara (stony / barren) — the lābha is nāḍa (lost / defeated); in the uttama-vibhāga (the highest-place / highest-share), the kaniṣṭha has icchā (desire); the kalpa-taru bears phaḷa accordingly to him. Even-with-rain-stony-soil-loses-but-kalpa-taru-fruits-according-to-icchā. (The kalpa-taru gives-according-to-the-bhakta's-icchā; if your icchā is kaniṣṭha (low) even in the uttama* place, you get-only-low-fruit.)

  3. Tuka: जिणें-बहु-थोडें — आपुलिया-पुढें-बरें-पाहें. Life-short-see-yours-ahead-well-claim. Tuka says: jiṇē (living) is very thōḍē (little, short); see āpuliyā (yours) ahead, barē (well). Life-short-look-ahead-well.

[T]

For someone today

This abhang names the no-abhāvanā-life-short-see-yours-ahead register:

  1. Don't let abhāvanā arise; this is a bahu doṣa. No-abhāvanā.

  2. Megha-vṛṣṭi unstoppable; stony-soil loses; kalpa-taru fruits according to icchā. Stony-soil-and-kalpa-taru.

  3. Life is very short; see yours ahead, well. Life-short.

For today: don't let abhāvanā (non-bhāva, doubt) arise in your bhāva — that-itself is a bahu dōṣa; the megha-vṛṣṭi of grace is unstoppable, but on stony-soil the gain is lost; the kalpa-taru fruits according-to-your-icchā — even in the highest-place, kaniṣṭha-icchā yields-low-fruit; life is very short — see yours ahead well.

This abhang is Tukaram's no-abhāvanā-and-life-short-see-yours-ahead registerone of the most-direct exhortation-abhangs. Compare 0814 don't-divide-mind-jōḍa-preserve-no-viṣāda (Tuka's mudra); same disciplined-bhakti but here organized through no-abhāvanā-stony-soil-kalpa-taru-icchā-life-short. The jiṇē bahu thōḍē āhē — āpuliyā pāhē puḍhē barē (life is very little — see yours ahead well) is the precise now-or-never exhortation*.

मराठी: ही ओवी no-abhāvanā-life-short-see-yours-ahead register नाव सांगते:

  1. Abhāvanā-नका; बहु-दोष. No-abhāvanā.

  2. Megha-anivāra; stony-soil-loses; kalpa-taru-icchā-fruits. Stony-soil-kalpa-taru.

  3. जिणें-थोडं; पुढें-बरें-पाहा. Life-short.

आज: Abhāvanā (non-bhāva, doubt) bhāva-त-arise-होऊं-देऊं नका — हें-च bahu dōṣa; Megha-vṛṣṭi of-grace anivāra, पण stony-soil-वर gain-lost; Kalpa-taru icchā-नुसार fruits — highest-place-त-सुद्धा kaniṣṭha-icchā low-fruit देते; Life very-short — āpuliyā ahead-वर barē पाहा*.

Tukaram च-no-abhāvanā-and-life-short-see-yours-ahead-registerMost-direct exhortation-abhangs पैकी एक. 0814 don't-divide-mind-jōḍa-preserve-no-viṣāda (Tuka mudra) compare; तीच disciplined-bhakti पण इथे no-abhāvanā-stony-soil-kalpa-taru-icchā-life-short च्या मार्गाने. Jiṇē bahu thōḍē āhē — āpuliyā pāhē puḍhē barē precise now-or-never exhortation.

Where this applies

Related verses