Abhanga 816
This abhang names the autobiographical-confession register:
The verse
त्याग तंव मज न वजतां केला । कांहीं च विठ्ठला मनांतूनि ॥१॥ भागलिया आला उबग सहज । न धरितां काज जालें मनीं ॥ध्रु.॥ देह जड जालें ॠणाच्या आभारें । केलें संवसारें कासावीस ॥२॥ तुका म्हणे गेला आळसकळिस । अकर्तव्य दोष निवारिले ॥३॥
Literal translation
English: Tyāga — without — my — going — done — anything — Viṭhṭhal — in-mind. Tired — ubaga — sahaja — without — holding — kāja — in-mind. Deha — jaḍa — ṛṇa — ābhāra — samsāra — kāsā-vīsa. Tuka says: āḷasa-kaḷisa — gone — akartavya-dōṣa — nivārilē.
मराठी: त्याग तंव मज न वजतां केला — कांहीं च, विठ्ठला, मनांतूनि. भागलिया आला उबग सहज — न धरितां काज जालें मनीं. देह जड जालें ॠणाच्या आभारें — केलें संवसारें कासावीस. Tuka म्हणे: गेला आळस-कळिस — अकर्तव्य-दोष निवारिले.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| त्याग तंव मज न वजतां केला | "tyāga — without my-going" |
| कांहीं च विठ्ठला मनांतूनि | "anything — Viṭhṭhal — in-mind" |
| भागलिया आला उबग सहज | "tired — ubaga — sahaja" |
| न धरितां काज जालें मनीं | "without holding — kāja — in-mind" |
| देह जड जालें ॠणाच्या आभारें | "deha — jaḍa — ṛṇa — ābhāra" |
| केलें संवसारें कासावीस | "samsāra — kāsā-vīsa" |
| गेला आळसकळिस | "āḷasa-kaḷisa — gone" |
| अकर्तव्य दोष निवारिले | "akartavya-dōṣa — nivārilē" |
What it means
A tyāga-without-going-out-Viṭhṭhal-in-mind-tired-sahaja-disenchantment-deha-heavy-with-debt-samsāra-distressed-āḷasa-gone-akartavya-doṣa-removed abhang. Autobiographical-confession register. Three claims:
-
त्याग-न-वजतां-केला — Viṭhṭhal-मनांतूनि — भागलिया-उबग-सहज — न-धरितां-काज-मनीं. Tyāga-without-going-out-claim. Tyāga has-been-done by me — without my-going-out (i.e., without leaving home, becoming-formal-sannyāsin); anything (in-the-mind), Viṭhṭhal; when tired (bhāgaliyā), sahaja (natural) ubaga (disenchantment) came; without my dharitām (holding-on / deliberately-resolving), the kāja (work, the spiritual-task) came-into-mind. Tyāga-without-formal-renunciation; sahaja-disenchantment-came-from-tiredness*.
-
देह-जड-ṛṇa-आभार — samsāra-कासावीस. Deha-heavy-with-debt-samsāra-distressed-claim. The deha became jaḍa (heavy) with ṛṇa's ābhāra (load — debt's-burden); samsāra has-made (me) kāsā-vīsa (distressed, agitated, tortured). Debt-heavy-samsāra-distressed. (Likely-autobiographical: Tukaram's family-debts and samsāra-troubles.)
-
Tuka: गेला-āḷasa-kaḷisa — अकर्तव्य-दोष-निवारिले. Āḷasa-gone-akartavya-doṣa-removed-claim. Tuka says: the āḷasa-kaḷisa (laziness-element, sluggish-portion) has-gone; the akartavya-dōṣa (the fault-of-not-doing-what-should-be-done) is nivārilē (removed). Laziness-gone-akartavya-doṣa-cleared.
This abhang reads-autobiographically: Tukaram describes-his-own-trajectory — tyāga without leaving home, natural-disenchantment from tiredness/samsāra-distress, deha-heavy-with-debt, and finally āḷasa-cleared, akartavya-doṣa-removed. (The akartavya-dōṣa — fault-of-not-doing-what-should-be-done — is removed by-the-natural-disenchantment-and-bhakti-now-arising.)
[T]
For someone today
This abhang names the autobiographical-confession register:
-
Tyāga without going out; Viṭhṭhal in mind; tired, sahaja-disenchantment came. Tyāga-and-disenchantment.
-
Deha heavy with debt; samsāra distressed. Heavy-debt.
-
Āḷasa-kaḷisa gone; akartavya-doṣa removed. Transformation.
For today: the bhakta confesses: tyāga happened without my going-out (formally renouncing) — anything-in-mind was Viṭhṭhal; when tired (with samsāra), sahaja ubaga came; without holding-on, the kāja came-into-mind; the dēha was heavy with ṛṇa-ābhāra, and samsāra had-made-me-distressed; now: āḷasa-kaḷisa has gone, akartavya-doṣa is removed.
This abhang is Tukaram's autobiographical-confession-of-natural-disenchantment-and-akartavya-doṣa-removed register — one of the most-revealing-of-Tukaram's-own-trajectory abhangs. Compare 0672 village-rejecting-and-pāṭīla-angry-only-Viṭhṭhal-to-search (Tuka's mudra); same autobiographical-tone but here a positive-trajectory: the samsāra-distress led-to sahaja-disenchantment and akartavya-doṣa-removal. The akartavya dōṣa nivārilē (akartavya-doṣa removed) is the precise transformation-claim*.
मराठी: ही ओवी autobiographical-confession register नाव सांगते:
-
त्याग-न-वजतां; Viṭhṭhal-मनांतूनि; भागलिया-उबग-सहज. Tyāga-and-disenchantment.
-
देह-जड-ṛṇa; samsāra-कासावीस. Heavy-debt.
-
āḷasa-गेला; akartavya-दोष-निवारिले. Transformation.
आज: Bhakta confess: tyāga my-going-out-न-होतां झाला (formally-renounce-न-केल्याशिवाय) — anything-in-mind Viṭhṭhal होतं; Samsāra-तरून tired, sahaja ubaga came; without holding-on, kāja in-mind; Dēha ṛṇa-ābhāra-ने jaḍa, samsāra कासावीस-केलं; आतां: āḷasa-kaḷisa गेलं, akartavya-doṣa* removed.
Tukaram च-autobiographical-confession-of-natural-disenchantment-and-akartavya-doṣa-removed-register — Most-revealing-of-Tukaram's-own-trajectory abhangs पैकी एक. 0672 village-rejecting-and-pāṭīla-angry-only-Viṭhṭhal-to-search (Tuka mudra) compare; तीच autobiographical-tone पण इथे positive-trajectory — samsāra-distress led-to sahaja-disenchantment आणि akartavya-doṣa-removal. Akartavya dōṣa nivārilē precise transformation-claim*.
Where this applies
- Tyāga without going-out. Internal.
- Sahaja disenchantment.** Natural.
- Akartavya-dōṣa removed. Result.