संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 814 of 4582

Abhanga 814

English: Don't — vāṇṭā — mana — vidhi-niṣēdha — remember — mānas — Pāṇḍuranga.

When don't divide mind into vidhi-niṣēdha; remember Pāṇḍuranga — and you have to recognize this register
When one fly in eaten anna spoils everything — and you accept this image
When jōḍa is hard but preserve it; no viṣāda — without neem no vyādhi-cure — and you receive this final image

The verse

नका वांटूं मन विधिनिषेधांसी । स्मरावा मानसीं पांडुरंग ॥१॥ खादलिया अन्ना मासी बोलों नये । अवघें चि जाये एका घांसें ॥ध्रु.॥ जोडी होते परी ते बहु कठिण । करितां जतन सांभाळावें ॥२॥ तुका म्हणें येथें न मना विषाद । निंबेंविण व्याध तुटों नये ॥३॥

Literal translation

English: Don't — vāṇṭāmanavidhi-niṣēdha — remember — mānas — Pāṇḍuranga. Eaten — annamāsī — don't-speak — all — goes — one mouthful. Jōḍībahu kaṭhīṇajatanasāmbhāḷā. Tuka says: viṣāda — don't — here — nimba-without — vyādhitūṭōm — not.

मराठी: नका वांटूं मन विधि-निषेधांसि — स्मरावा मानसीं Pāṇḍuranga. खादलिया अन्ना मासी बोलों नये — अवघें-चि जाये एका-घांसें. जोडी होते परी ते बहु-कठिण — करितां जतन, सांभाळावें. Tuka म्हणें: येथें न मना विषाद — निंबेंविण व्याध तुटों नये.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
नका वांटूं मन विधिनिषेधांसी "don't — vāṇṭāmanavidhi-niṣēdha"
स्मरावा मानसीं पांडुरंग "remember — mānas — Pāṇḍuranga"
खादलिया अन्ना मासी बोलों नये "eaten — annamāsī (fly) — don't-speak"
अवघें चि जाये एका घांसें "all — goes — one mouthful"
जोडी होते परी ते बहु कठिण "jōḍībahu kaṭhīṇa"
करितां जतन सांभाळावें "jatanasāmbhāḷā"
येथें न मना विषाद "viṣāda — don't — here"
निंबेंविण व्याध तुटों नये "nimba-without — vyādhitūṭōm — not"

What it means

A don't-divide-mind-vidhi-niṣēdha-remember-Pāṇḍuranga-fly-in-eaten-anna-spoils-jōḍa-hard-preserve-no-viṣāda-no-neem-no-vyādhi-cure abhang. Don't-divide-mind-jōḍa-preserve-no-viṣāda register. Three claims:

  1. मन-वांटूं-नका — vidhi-niṣēdha — मानसीं-Pāṇḍuranga-स्मरावा. Don't-divide-mind-claim. Don't divide the mana into vidhi-niṣēdha; remember in the mānas Pāṇḍuranga. Don't-divide-mind-just-remember.

  2. खादलिया-अन्न-मासी-न-बोलू — एका-घांसें-सर्व-जाये. Fly-in-eaten-anna-claim. About anna already-eaten, don't speak of (the fly that fell-in); all goes in one mouthful (one fly spoils-the-whole-meal). One-fly-spoils-all. (The image: once you've eaten food with a fly in it, talking about it doesn't help; one fly contaminates the whole. Or: don't dwell on past-mistakes; one bad-element spoils-everything if-dwelt-on.)

  3. जोडी-होते-कठिण — सांभाळा. Jōḍa-hard-preserve-claim. The jōḍī (the joining, the connection-with-the-deva) happens but is bahu kaṭhīṇa (very hard); when achieved, sāmbhāḷā (preserve, look-after). Hard-to-achieve-must-preserve.

  4. Tuka: विषाद-न-मना — निंब-वाचून-व्याध-तुटों-नये. No-viṣāda-without-neem-no-cure-claim. Tuka says: don't take viṣāda (sorrow / despondency) here; without nimba (neem — bitter-medicine), vyādhi (disease) doesn't tūṭōm (break, cure). Bitter-needed-to-cure-disease. (The bitter-of-effort/discipline is needed; don't let despondency overtake.)

[T]

For someone today

This abhang names the don't-divide-mind-jōḍa-preserve-no-viṣāda register:

  1. Don't divide mind into vidhi-niṣēdha; remember Pāṇḍuranga. Don't-divide.

  2. Don't speak of fly in eaten anna; one mouthful spoils all. One-fly-spoils.

  3. Jōḍa is hard; preserve it. Preserve-jōḍa.

  4. Don't take viṣāda; without neem no vyādhi-cure. Bitter-cure.

For today: don't vāṇṭā (divide) the mana into vidhi-niṣēdha — just remember Pāṇḍuranga; don't dwell-on-the-fly in already-eaten-anna — one fly spoils-the-whole; the jōḍī (bhakti-connection) is bahu kaṭhīṇa — preserve-it carefully; don't fall into viṣāda — without the bitter-nimba, the vyādhi doesn't break.

This abhang is Tukaram's don't-divide-mind-jōḍa-preserve-bitter-needed-no-despair registerone of the most-disciplined practical-bhakti aphorisms. Compare 0773 yoga-tapa-as-gaḷita-of-abhimāna-no-mānā-māna (Tuka's mudra); same disciplined-bhakti but here organized through don't-divide-fly-in-eaten-anna-jōḍa-preserve-bitter-needed. The nimbēmviṇa vyādha tūṭōm nayē (without neem, disease doesn't cure) is the precise bitter-discipline-needed claim*.

मराठी: ही ओवी don't-divide-mind-jōḍa-preserve-no-viṣāda register नाव सांगते:

  1. मन-vidhi-niṣēdha-वांटू-नका; Pāṇḍuranga-स्मरावा. Don't-divide.

  2. खादलिया-अन्ना-मासी-बोलू-नका; एका-घांसें-spoils. One-fly-spoils.

  3. Jōḍa-कठीण; सांभाळा. Preserve-jōḍa.

  4. Viṣāda-नका; निंब-वाचून-vyādha-तुटो-नये. Bitter-cure.

आज: Mana vidhi-niṣēdha-त-divide-नका — फक्त Pāṇḍuranga remember-करा; Already-eaten-anna-त-fly-बद्दल-dwell-नका — one-fly-spoils-whole; Jōḍī bahu kaṭhīṇa — carefully preserve; Viṣāda-त-fall-नका — bitter-nimba-वाचून, vyādhi doesn't break*.

Tukaram च-don't-divide-mind-jōḍa-preserve-bitter-needed-no-despair-registerMost-disciplined practical-bhakti aphorisms पैकी एक. 0773 yoga-tapa-as-gaḷita-of-abhimāna-no-mānā-māna (Tuka mudra) compare; तीच disciplined-bhakti पण इथे don't-divide-fly-in-eaten-anna-jōḍa-preserve-bitter-needed च्या मार्गाने. Nimbēmviṇa vyādha tūṭōm nayē precise bitter-discipline-needed claim.

Where this applies

Related verses