संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 834 of 4582

Abhanga 834

When the lust-driven loses taste; babbles babble — and you have to recognize this register
When whatever colored-on shows on the body; poison jolted out — and you accept this image
When with wealth-craving, madness; the two addictions are mines-of-narka — and you receive this final warning

The verse

कामातुर चवी सांडी । बरळ तोंडीं बरळे ॥१॥ रंगलें तें अंगीं दावी । विष देववी आसडे ॥ध्रु.॥ धनसोसें लागे वेड । ते बडबड शमेना ॥२॥ तुका म्हणे वेसनें दोन्ही । नर्कखाणी भोगावया ॥३॥

Literal translation

English: Kāmāturācavīsāṇḍī. Baraḷatōṇḍabaraḷē. Rangalēanga — shows. Viṣadevavīāsaḍē. Dhana-sōsavēḍa — comes. Baḍa-baḍa — doesn't-subside. Tuka says: vēsana — both — narka-khāṇībhōgāvayā.

मराठी: कामातुर चवी सांडतो — तोंडीं बरळ बरळतो. रंगलेलं तें-च अंगीं दावतं — विष देववून आसडतं. धन-सोसें वेड लागतं — ती बडबड शमत-नाहीं. Tuka म्हणे: दोन्ही वेसनें — नर्क-खाणी भोगायला.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कामातुर चवी सांडी "kāmāturācavīsāṇḍī (loses)"
बरळ तोंडीं बरळे "baraḷatōṇḍabaraḷē"
रंगलें तें अंगीं दावी "rangalēanga — shows"
विष देववी आसडे "viṣadevavīāsaḍē"
धनसोसें लागे वेड "dhana-sōsavēḍa — comes"
ते बडबड शमेना "that — baḍa-baḍa — doesn't-subside"
वेसनें दोन्ही "vēsana — both"
नर्कखाणी भोगावया "narka-khāṇībhōgāvayā"

What it means

A lust-driven-loses-taste-babbles-color-shows-on-body-poison-jolted-wealth-craving-madness-babble-not-subsides-two-addictions-are-mines-of-narka abhang. Twin-addictions-narka-mines register. Three claims:

  1. कामातुर-चवी-सांडी — बरळ-तोंडीं-बरळे. Lust-driven-loses-taste-claim. The kāmāturā (the lust-driven, the kāma-afflicted) — loses *cavī (taste, discernment-of-flavor; metaphorically: discernment-of-good-and-bad); (he) baraḷa (nonsense, drivel, irrelevant-babble) is what baraḷē (he babbles) in his tōṇḍa (mouth). Lust-loses-taste; babbles-nonsense*. (Kāma destroys-discernment; the kāma-afflicted-mouth produces only-babble.)

  2. रंगलेलं-तें-अंगीं-दावी — विष-देववून-आसडे. Color-shows-on-body-poison-jolted-claim. Whatever (he is) rangalē (colored-with — i.e., what-his-passions-stain-him-with) shows on his anga (body — his very-self betrays it); the viṣa (poison — the kāma-poison) is āsaḍē (jolted-out / flung-out / ejaculated) by-being *devavī (made-to-give, caused-to-discharge). Color-shows-on-body; poison-violently-thrown-out. (Two-images: the body-shows-the-color-of-passion (you-can-see-it); and the kāma-poison is jolted-out* — ejaculated, expressed, violently-discharged.)

  3. धन-सोसें-वेड — बडबड-शमत-नाहीं — Tuka: दोन्ही-वेसनें-नर्क-खाणी. Wealth-craving-madness-and-two-addictions-narka-mines-claim. With dhana-sōsa (the wealth-greed, the accumulation-craving), *vēḍa (madness) comes; the baḍa-baḍa (babbling — the babble of the dhana-mad) doesn't śamēnā (subside); Tuka says: both *vēsanas (the two-addictions — kāma and dhana) are narka-khāṇī (mines-of-narka — pits-of-hell) to suffer-in. Wealth-madness; both-addictions-are-narka-pits. (Tuka's twin-warning: kāma-and-dhana — lust-and-greed — are the two addictions; both are narka-khāṇī*.)

[T]

For someone today

This abhang names the twin-addictions-narka-mines register:

  1. Lust-driven loses taste; babbles babble. Lust-and-babble.

  2. Color shows on body; poison jolted out. Self-betraying.

  3. Wealth-craving madness; babble doesn't subside; both addictions are narka-mines. Twin-narka-mines.

For today: the kāmāturā loses cavī and babbles baraḷa; what-he-is-stained-with shows on his anga; the viṣa of kāma is āsaḍē (jolted-out); with dhana-sōsa, vēḍa comes; the baḍa-baḍa doesn't subside; both *vēsanas — kāma and dhana — are narka-khāṇī to suffer-in*.

This abhang is Tukaram's twin-addictions-narka-mines registerone of the most-precise twin-vesana-diagnostic abhangs. Compare 0826 anti-pākhāṇḍa-distinguishing-judgment-by-rain-jurisprudence (Tuka's mudra); same diagnostic-judgment but here organized around twin-addictions and narka-khāṇī. The vēsanē dōnhī — narka-khāṇī bhōgāvayā (both addictions are mines-of-narka to suffer-in) is the precise twin-warning*.

मराठी: ही ओवी twin-addictions-narka-mines register नाव सांगते:

  1. कामातुर-चवी-बरळ. Lust-and-babble.

  2. रंगलेलं-अंगीं; विष-आसडे. Self-betraying.

  3. धन-सोस-वेड; दोन्ही-नर्क-खाणी. Twin-narka-mines.

आज: Kāmāturā cavī गमवतो आणि baraḷa बरळतो; जे-stain आहे ते anga-वर दिसतं; Kāma-चं viṣa āsaḍē (jolted-out); Dhana-sōsa-नं vēḍa येतो; baḍa-baḍa शमत-नाहीं; दोन्ही vēsanakāma आणि dhananarka-khāṇī भोगायला*.

Tukaram च-twin-addictions-narka-mines-registerMost-precise twin-vesana-diagnostic abhangs पैकी एक. 0826 anti-pākhāṇḍa-distinguishing-judgment-by-rain-jurisprudence (Tuka mudra) compare; तीच diagnostic-judgment पण इथे twin-addictions आणि narka-khāṇī च्या मार्गाने. Vēsanē dōnhī — narka-khāṇī bhōgāvayā precise twin-warning.

Where this applies

Related verses