संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 845 of 4582

Abhanga 845

English: Bargā — for-sake — śēṇa — eaten.

When for the bargā's sake, dung is eaten; doesn't release the food when crushed — and you have to recognize this register
When the shamed bears the beating with honor — and you accept this image
When stray-cattle drags toward filth; bad-habit doesn't go-away — and you allow this image

The verse

बरगासाटीं खादलें शेण । मळितां अन्न न संडी ॥१॥ फजित तो केला आहे । ताडण साहे गौरव ॥ध्रु.॥ ओढाळाची ओंगळ ओढी । उगी खोडी नवजाय ॥२॥ तुका फजीत करी बुच्या । विसरे कुच्या खोडी तेणें ॥३॥

Literal translation

English: Bargā — for-sake — śēṇa — eaten. Maḷitāmanna — not — saṇḍī. Phajita — that — made. Tāḍaṇasāhēgaurava. Ōḍhāḷaōmgaḷa-ōḍhī. Ugī khōḍīna-vajāya. Tuka — phajītabucyā. Visarēkucyā khōḍītēṇē.

मराठी: बरगा-साठीं शेण खादलें — मळितां (पिळतांना) अन्न संडत नाहीं. फजित त्याला केलं आहे — तो ताडण-गौरवें साहे (मानानं). ओढाळाच्या ओंगळ-ओढी (फसेल-कडे) — ती उगी-खोडी (काहीच-न-कारणाची-वाईट-सवय) जात नाहीं. Tuka बुच्याला (मूर्खाला) फजीत करी — त्याच्या-कुच्या-खोडी विसरे तेणें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
बरगासाटीं खादलें शेण "bargā — for-sake — śēṇa — eaten"
मळितां अन्न न संडी "maḷitāmanna — not — saṇḍī"
फजित तो केला आहे "phajita — that — has-been-made"
ताडण साहे गौरव "tāḍaṇasāhēgaurava"
ओढाळाची ओंगळ ओढी "ōḍhāḷaōmgaḷa-ōḍhī"
उगी खोडी नवजाय "ugī khōḍīna-vajāya"
तुका फजीत करी बुच्या "Tuka — phajītabucyā"
विसरे कुच्या खोडी तेणें "visarēkucyā khōḍītēṇē"

What it means

A dung-eaten-for-bargā-sake-doesn't-release-food-shamed-bears-beating-with-honor-stray-cattle-drags-filth-bad-habit-doesn't-go-Tuka-shames-fool-forgets-bad-habits abhang. Corrective-shaming-anti-pākhāṇḍa register. Three claims:

  1. बरगा-साठी-शेण-खादलं — मळितां-अन्न-न-संडी — फजित-केला — ताडण-गौरवें-साहे. Dung-eaten-shamed-but-bears-with-honor-claim. For the bargā (the dried-dung-fuel-cake; or, bargā = ash-cake?) sake, śēṇa (dung) was-eaten; when maḷitām (crushed, squeezed-out — like squeezing out for examination), it doesn't saṇḍī (release / let-go-of) the *anna — i.e., the dung-eaten still has not given-up the food it represents (it's still dung, not food); he has been made phajita (shameful); yet he sāhē (bears) the *tāḍaṇa (beating) with gaurava (honor). Eaten-dung-for-fuel-doesn't-release-food; shamed-bears-beating-as-honor. (Strange image: someone who ate dung for the cake's sake (a perversity) — when squeezed, the dung doesn't release the food it should have produced; he is shamed for this perversity, but he bears the beating as if it were honor. Likely a polemic against pākhāṇḍa-cult-practices that mistake-perversity-for-honor.)

  2. ओढाळ-ओंगळ-ओढी — उगी-खोडी-न-वजाय. Stray-cattle-drags-filth-bad-habit-doesn't-go-claim. The ōḍhāḷa's (the wandering-cattle / stray-cow that strays-from-the-herd) *ōmgaḷa-ōḍhī (drag-toward-filth — the stray-cow goes after garbage); the ugī khōḍī (just-a-bad-habit, the unprovoked-bad-habit) na-vajāya (doesn't go-away on-its-own). Stray-cattle-drags-filth; bad-habit-doesn't-go-away*. (Two-images: the stray-cattle naturally-drags-toward-filth; and a bad-habit doesn't disappear by-itself.)

  3. Tuka: फजीत-करी-बुच्या — कुच्या-खोडी-विसरे. Tuka-shames-fool-forgets-bad-habits-claim. Tuka makes him phajīta (shameful) — *bucyā (hardened-fool, bull-headed-one); (he) visarē (forgets) the kucyā khōḍī (the bad-habits) *tēṇē (by-that, by-that-shaming). Public-shaming-makes-the-bull-headed-fool-forget-bad-habits. (Tuka's claim: corrective-shaming, calling-out the bucyā publicly, is what makes the bucyā forget the bad-habits — i.e., shaming works* as corrective.)

[T]

For someone today

This abhang names the corrective-shaming-anti-pākhāṇḍa register:

  1. Dung eaten for the bargā's sake; doesn't release food; shamed but bears the beating as honor. Perverse-honor.

  2. Stray-cattle drags toward filth; bad-habit doesn't go-away. Habit-stuck.

  3. Tuka shames the bucyā; he forgets the kucyā khōḍī by-that. Corrective-shaming.

For today: for the bargā's sake, śēṇa was-eaten — maḷitām, the anna doesn't saṇḍī; though phajita, he sāhē the tāḍaṇa as gaurava; the ōḍhāḷa's ōmgaḷa-ōḍhī — the ugī khōḍī doesn't go; Tuka makes him phajītabucyā(he) visarē the kucyā khōḍī by-that.

This abhang is Tukaram's corrective-shaming-anti-pākhāṇḍa registerone of the most-pointed shame-as-corrective abhangs. Compare 0828 true-coin-vs-false-anti-pākhāṇḍa (Tuka's mudra); same anti-pākhāṇḍa-position but here organized around corrective-shaming-as-method. The visarē kucyā khōḍī tēṇē (he forgets the bad-habits by-that-shaming) is the precise corrective-shaming-method claim*.

मराठी: ही ओवी corrective-shaming-anti-pākhāṇḍa register नाव सांगते:

  1. शेण-बरगा; ताडण-गौरव. Perverse-honor.

  2. ओढाळ-ओंगळ; उगी-खोडी. Habit-stuck.

  3. बुच्या-फजीत; कुच्या-खोडी-विसरे. Corrective-shaming.

आज: Bargā-साठी śēṇa खादलं — maḷitām anna saṇḍī नाहीं; Phajita केलं तरी tāḍaṇa gaurava-नं sāhē; Ōḍhāḷa-च्या ōmgaḷa-ōḍhīugī khōḍī जात नाहीं; Tuka bucyā-ला phajīta करतो — kucyā khōḍī visarē तेणें.

Tukaram च-corrective-shaming-anti-pākhāṇḍa-registerMost-pointed shame-as-corrective abhangs पैकी एक. 0828 true-coin-vs-false-anti-pākhāṇḍa (Tuka mudra) compare; तीच anti-pākhāṇḍa-position पण इथे corrective-shaming-as-method च्या मार्गाने. Visarē kucyā khōḍī tēṇē precise corrective-shaming-method claim.

Where this applies

Related verses