Abhanga 845
English: Bargā — for-sake — śēṇa — eaten.
The verse
बरगासाटीं खादलें शेण । मळितां अन्न न संडी ॥१॥ फजित तो केला आहे । ताडण साहे गौरव ॥ध्रु.॥ ओढाळाची ओंगळ ओढी । उगी खोडी नवजाय ॥२॥ तुका फजीत करी बुच्या । विसरे कुच्या खोडी तेणें ॥३॥
Literal translation
English: Bargā — for-sake — śēṇa — eaten. Maḷitām — anna — not — saṇḍī. Phajita — that — made. Tāḍaṇa — sāhē — gaurava. Ōḍhāḷa — ōmgaḷa-ōḍhī. Ugī khōḍī — na-vajāya. Tuka — phajīta — bucyā. Visarē — kucyā khōḍī — tēṇē.
मराठी: बरगा-साठीं शेण खादलें — मळितां (पिळतांना) अन्न संडत नाहीं. फजित त्याला केलं आहे — तो ताडण-गौरवें साहे (मानानं). ओढाळाच्या ओंगळ-ओढी (फसेल-कडे) — ती उगी-खोडी (काहीच-न-कारणाची-वाईट-सवय) जात नाहीं. Tuka बुच्याला (मूर्खाला) फजीत करी — त्याच्या-कुच्या-खोडी विसरे तेणें.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| बरगासाटीं खादलें शेण | "bargā — for-sake — śēṇa — eaten" |
| मळितां अन्न न संडी | "maḷitām — anna — not — saṇḍī" |
| फजित तो केला आहे | "phajita — that — has-been-made" |
| ताडण साहे गौरव | "tāḍaṇa — sāhē — gaurava" |
| ओढाळाची ओंगळ ओढी | "ōḍhāḷa — ōmgaḷa-ōḍhī" |
| उगी खोडी नवजाय | "ugī khōḍī — na-vajāya" |
| तुका फजीत करी बुच्या | "Tuka — phajīta — bucyā" |
| विसरे कुच्या खोडी तेणें | "visarē — kucyā khōḍī — tēṇē" |
What it means
A dung-eaten-for-bargā-sake-doesn't-release-food-shamed-bears-beating-with-honor-stray-cattle-drags-filth-bad-habit-doesn't-go-Tuka-shames-fool-forgets-bad-habits abhang. Corrective-shaming-anti-pākhāṇḍa register. Three claims:
-
बरगा-साठी-शेण-खादलं — मळितां-अन्न-न-संडी — फजित-केला — ताडण-गौरवें-साहे. Dung-eaten-shamed-but-bears-with-honor-claim. For the bargā (the dried-dung-fuel-cake; or, bargā = ash-cake?) sake, śēṇa (dung) was-eaten; when maḷitām (crushed, squeezed-out — like squeezing out for examination), it doesn't saṇḍī (release / let-go-of) the *anna — i.e., the dung-eaten still has not given-up the food it represents (it's still dung, not food); he has been made phajita (shameful); yet he sāhē (bears) the *tāḍaṇa (beating) with gaurava (honor). Eaten-dung-for-fuel-doesn't-release-food; shamed-bears-beating-as-honor. (Strange image: someone who ate dung for the cake's sake (a perversity) — when squeezed, the dung doesn't release the food it should have produced; he is shamed for this perversity, but he bears the beating as if it were honor. Likely a polemic against pākhāṇḍa-cult-practices that mistake-perversity-for-honor.)
-
ओढाळ-ओंगळ-ओढी — उगी-खोडी-न-वजाय. Stray-cattle-drags-filth-bad-habit-doesn't-go-claim. The ōḍhāḷa's (the wandering-cattle / stray-cow that strays-from-the-herd) *ōmgaḷa-ōḍhī (drag-toward-filth — the stray-cow goes after garbage); the ugī khōḍī (just-a-bad-habit, the unprovoked-bad-habit) na-vajāya (doesn't go-away on-its-own). Stray-cattle-drags-filth; bad-habit-doesn't-go-away*. (Two-images: the stray-cattle naturally-drags-toward-filth; and a bad-habit doesn't disappear by-itself.)
-
Tuka: फजीत-करी-बुच्या — कुच्या-खोडी-विसरे. Tuka-shames-fool-forgets-bad-habits-claim. Tuka makes him phajīta (shameful) — *bucyā (hardened-fool, bull-headed-one); (he) visarē (forgets) the kucyā khōḍī (the bad-habits) *tēṇē (by-that, by-that-shaming). Public-shaming-makes-the-bull-headed-fool-forget-bad-habits. (Tuka's claim: corrective-shaming, calling-out the bucyā publicly, is what makes the bucyā forget the bad-habits — i.e., shaming works* as corrective.)
[T]
For someone today
This abhang names the corrective-shaming-anti-pākhāṇḍa register:
-
Dung eaten for the bargā's sake; doesn't release food; shamed but bears the beating as honor. Perverse-honor.
-
Stray-cattle drags toward filth; bad-habit doesn't go-away. Habit-stuck.
-
Tuka shames the bucyā; he forgets the kucyā khōḍī by-that. Corrective-shaming.
For today: for the bargā's sake, śēṇa was-eaten — maḷitām, the anna doesn't saṇḍī; though phajita, he sāhē the tāḍaṇa as gaurava; the ōḍhāḷa's ōmgaḷa-ōḍhī — the ugī khōḍī doesn't go; Tuka makes him phajīta — bucyā — (he) visarē the kucyā khōḍī by-that.
This abhang is Tukaram's corrective-shaming-anti-pākhāṇḍa register — one of the most-pointed shame-as-corrective abhangs. Compare 0828 true-coin-vs-false-anti-pākhāṇḍa (Tuka's mudra); same anti-pākhāṇḍa-position but here organized around corrective-shaming-as-method. The visarē kucyā khōḍī tēṇē (he forgets the bad-habits by-that-shaming) is the precise corrective-shaming-method claim*.
मराठी: ही ओवी corrective-shaming-anti-pākhāṇḍa register नाव सांगते:
-
शेण-बरगा; ताडण-गौरव. Perverse-honor.
-
ओढाळ-ओंगळ; उगी-खोडी. Habit-stuck.
-
बुच्या-फजीत; कुच्या-खोडी-विसरे. Corrective-shaming.
आज: Bargā-साठी śēṇa खादलं — maḷitām anna saṇḍī नाहीं; Phajita केलं तरी tāḍaṇa gaurava-नं sāhē; Ōḍhāḷa-च्या ōmgaḷa-ōḍhī — ugī khōḍī जात नाहीं; Tuka bucyā-ला phajīta करतो — kucyā khōḍī visarē तेणें.
Tukaram च-corrective-shaming-anti-pākhāṇḍa-register — Most-pointed shame-as-corrective abhangs पैकी एक. 0828 true-coin-vs-false-anti-pākhāṇḍa (Tuka mudra) compare; तीच anti-pākhāṇḍa-position पण इथे corrective-shaming-as-method च्या मार्गाने. Visarē kucyā khōḍī tēṇē precise corrective-shaming-method claim.
Where this applies
- Perverse-honor.* Diagnosis.
- Habit-stuck.* Stray-pull.
- Corrective-shaming.* Method.