संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 846 of 4582

Abhanga 846

English: Dhāmva ghālīm — āī.

When run, mother, what are You watching for? — and you have to recognize this register
When no patience in my belly; despondent by viyōga — and you accept this image
When cool me; much haḷahaḷa has come; when shall I place head at Your feet? — and you receive this final petition

The verse

धांव घालीं आई । आतां पाहातेसी काई ॥१॥ धीर नाहीं माझे पोटीं । जालें वियोगें हिंपुटीं ॥ध्रु.॥ करावें सीतळ । बहु जाली हळहळ ॥२॥ तुका म्हणे डोई । कधीं ठेवीन हे पायीं ॥३॥

Literal translation

English: Dhāmva ghālīmāī. Now — pāhātēsī — what. Dhīra — none — pōṭī. Viyōgahimpuṭī. Make — sītaḷa. Much — haḷahaḷa. Tuka says: ḍōī — when — place — pāyī.

मराठी: धांव घालीं, आई — आतां काय पाहातेसि?. माझ्या पोटीं धीर नाहीं — वियोगें हिंपुटीं जालें. सीतळ करावें — बहु हळहळ जाली. Tuka म्हणे: डोई — कधीं ठेवीन हे पायीं?.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
धांव घालीं आई "dhāmva ghālīmāī"
आतां पाहातेसी काई "now — pāhātēsī — what"
धीर नाहीं माझे पोटीं "dhīra — none — pōṭī"
जालें वियोगें हिंपुटीं "became — viyōgahimpuṭī"
करावें सीतळ "make — sītaḷa"
बहु जाली हळहळ "much — haḷahaḷa"
डोई कधीं ठेवीन हे पायीं "ḍōī — when — place — pāyī"

What it means

A run-mother-what-watching-no-patience-despondent-by-viyōga-cool-me-much-haḷahaḷa-when-shall-I-place-head-at-Your-feet abhang. Tender-mother-running-petition register. Three claims:

  1. धांव-घालीं-आई — आतां-काय-पाहातेसि — पोटीं-धीर-नाहीं — वियोगें-हिंपुटीं. Run-mother-no-patience-despondent-claim. Run, āī (mother — calling Hari as māulī); what are You *pāhātēsī (watching for) now? — i.e., why are You delaying?; there is no dhīra (patience) in my pōṭī (belly — the deep-place); I have become *himpuṭī (despondent, withered, faded) by viyōga (separation). Run-mother-no-patience-faded-by-separation. (The himpuṭī word: a flower-or-plant that has withered for lack of water; the bhakta is withering in viyōga.)

  2. करावें-सीतळ — बहु-हळहळ-जाली. Cool-me-much-haḷahaḷa-claim. Make-me sītaḷa (cool, calm — the way the mother cools the feverish-child by laying-cool-cloth, etc.); much *haḷahaḷa (anguished-restlessness — the hot-restless-burning of separation) has come. Cool-me; the haḷahaḷa is too much. (Mother-cools-feverish-child image; haḷahaḷa* is the heat of viraha-fever.)

  3. Tuka: डोई — कधीं-ठेवीन-हे-पायीं. When-shall-I-place-head-at-Your-feet-claim. Tuka says: the ḍōī (head) — when shall I *ṭhēvīna (place) it at (Your) pāyī (feet)? When-shall-the-head-be-placed-at-feet. (Closing-petition: when will-the-head be placed at Your feet — i.e., when will I be received and the viyōga end?)

[T]

For someone today

This abhang names the tender-mother-running-petition register:

  1. Run, mother — what are You watching for? Mother-run.

  2. No patience in belly; despondent by viyōga; cool me — much haḷahaḷa has come. Cool-me.

  3. When shall I place the head at Your feet? When-feet.

For today: (O āī) — dhāmva, run; what are You watching for now?; no dhīra in my pōṭī; I am himpuṭī by viyōga; make me sītaḷa; much haḷahaḷa has come; when shall the ḍōī be placed at Your pāyī?.

This abhang is Tukaram's tender-mother-running-petition registerone of the most-tender mother-running petitions in the Gatha. Compare 0825 jananī-stana-pānhā-mother-bears-all (Tuka's mudra); same māulī-image but here organized around run-mother and withered-by-viyōga. The kadhīm ṭhēvīna hē pāyīm (when shall I place (the head) at (Your) feet) is the precise tender-when-shall-I-be-received closing*.

मराठी: ही ओवी tender-mother-running-petition register नाव सांगते:

  1. धांव-आई. Mother-run.

  2. हिंपुटीं; हळहळ-सीतळ. Cool-me.

  3. डोई-पायीं-कधीं. When-feet.

आज: आई — dhāmva; आतां काय पाहातेसि?; Pōṭī-त dhīra नाहीं; viyōga-नं himpuṭī-झालं; सीतळ कर — बहु haḷahaḷa-जाली; Ḍōī कधीं तुझ्या pāyī ठेवीन?*.

Tukaram च-tender-mother-running-petition-registerMost-tender mother-running petitions-in-the-Gatha पैकी एक. 0825 jananī-stana-pānhā-mother-bears-all (Tuka mudra) compare; तीच māulī-image पण इथे run-mother आणि withered-by-viyōga च्या मार्गाने. Kadhīm ṭhēvīna hē pāyīm precise tender-when-shall-I-be-received closing.

Where this applies

Related verses