संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 872 of 4582

Abhanga 872

English: Here — avatāra — not-urōm.

When here even avatāras don't remain — what of pāmara jīvas? — and you have to recognize this register
When don't be lōlingata by viṣayas — and you accept this image
When carrying the load, you'll groan; that's not mine — the steadfast tyāga — and you allow this image

The verse

येथें नाहीं उरों आले अवतार । येर ते पामर जीव किती ॥१॥ विषयांचे झणी व्हाल लोलिंगत । चेवलिया अंत न लगे मज ॥ध्रु.॥ वाहोनियां भार कुंथसील ओंझे । नव्हे तें चि माझें थीता त्याग ॥२॥ तुका म्हणे कैसी नाहीं त्याची लाज । संतीं केशीराज साधियेला ॥३॥

Literal translation

English: Here — avatāra — not-urōm. Rest — pāmara-jīva — how-many. Viṣayajhaṇīlōlingata. Cēvaliyāanta — not — me. Bhārakunthasīlaōmjhē. Not — mine — thītā tyāga. Tuka says: how — no — lājasanta — Kēśī-rāja — sādhiyēlā.

मराठी: येथें अवतार-सुद्धा उरत नाहीं — पामर जीव किती?. विषयांचे लोलिंगत (मोहित) झणी (अजिबात) होऊ नका — चेवलिया (उघड झाल्यावर) अंत मला लागत नाहीं. भार वाहोनियां ओंझे-नं कुंथसील — तें माझं नव्हे — थीता त्याग. Tuka म्हणे: कैसी त्याची लाज नाहीं — संतीं केशी-राज साधियेला.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
येथें नाहीं उरों आले अवतार "here — not — urōmavatāra"
येर ते पामर जीव किती "rest — pāmarajīva — how-many"
विषयांचे झणी व्हाल लोलिंगत "viṣayajhaṇīlōlingata"
चेवलिया अंत न लगे मज "cēvaliyāanta — not — me"
वाहोनियां भार कुंथसील ओंझे "carrying — bhārakunthasīlaōmjhē"
नव्हे तें चि माझें थीता त्याग "not — that — mine — thītā tyāga"
कैसी नाहीं त्याची लाज "how — no — lāja"
संतीं केशीराज साधियेला "santa — Kēśī-rāja — sādhiyēlā"

What it means

A here-even-avatāras-don't-remain-don't-be-over-attached-to-viṣayas-carrying-load-groan-not-mine-steadfast-tyāga-no-shame-saints-attained-Kēśī-rāja abhang. Anti-attachment-and-saints-attained-warning register. Three claims:

  1. अवतार-उरत-नाहीं — पामर-जीव-किती. Avatāras-don't-remain-claim. Here, even avatāras have not urōm (remained, stayed-permanently); what to say of the pāmara (lowly) jīvas, how-many? Even-divine-incarnations-don't-stay; we lowly-jīvas-certainly won't. (Strong-warning: kāḷa takes everyone, including avatāra*s.)

  2. विषय-लोलिंगत-झणी-नका — चेवलिया-अंत-मज-न-लगे — भार-वाहून-कुंथसील — थीता-त्याग. Don't-be-attached-and-steadfast-tyāga-claim. Don't be lōlingata (over-attached, sticky) by viṣayas, not at-all (jhaṇī); when cēvaliyā (revealed-as-such), the anta doesn't apply to me (= I'm not in the trap); if you carry the *bhāra, you will kunthasīla under the ōmjhē; that's not minethe thītā tyāga (the steadfast, firm tyāga — the tyāga that stands). Don't-be-attached; load-makes-you-groan; my-tyāga-stands-firm.

  3. Tuka: लाज-कैसी — संतीं-केशी-राज-साधिला. Saints-attained-Kēśī-rāja-claim. Tuka says: how is there no lāja (shame) for him?the santas have sādhiyēlā (attained, mastered) Kēśī-rāja (= Hari). No-shame-when-saints-have-attained-Hari-already*. (Closing-claim: when the saints have already attained Kēśī-rāja, why is the bhakta still attached?)

[T]

For someone today

This abhang names the anti-attachment-and-saints-attained-warning register:

  1. Even avatāras don't remain; what of pāmara jīvas? Avatāras-don't-stay.

  2. Don't be lōlingata to viṣayas; carrying load groans; my tyāga stands firm. Steadfast-tyāga.

  3. Saints have attained Kēśī-rāja — no shame for the still-attached? Saints-attained.

For today: here, even avatāras don't urōm; what of pāmara jīvas?; don't be lōlingata by viṣayas; when revealed, the anta doesn't apply to me; carrying bhāra, you'll kunthasīla under ōmjhē; not mine — thītā tyāga; the santas have sādhiyēlā Kēśī-rāja — no lāja?.

This abhang is Tukaram's avatāras-don't-remain-and-saints-attained-Kēśī-rāja registerone of the most-bracing anti-attachment-warning statements. Compare 0838 miser-dies-hoarding-children-fight-Nārāyaṇa-forgotten (Tuka's mudra); same warning-mode but here organized around avatāras-don't-stay and steadfast-tyāga. The santī Kēśī-rāja sādhiyēlā (saints have attained Kēśī-rāja) is the precise reproach-image*.

मराठी: ही ओवी anti-attachment-and-saints-attained-warning register नाव सांगते:

  1. अवतार-उरत-नाहीं; पामर-जीव. Avatāras-don't-stay.

  2. विषय-लोलिंगत-नको; थीता-त्याग. Steadfast-tyāga.

  3. संतीं-केशी-राज-साधिला; लाज?. Saints-attained.

आज: अवतार-सुद्धा urōm नाहीं; pāmara jīva किती?; Viṣaya-त lōlingata नका; cēvaliyā anta मज न लगे; Bhāra वाहून kunthasīla; thītā tyāga माझं; Santī Kēśī-rāja sādhiyēlālāja कैसी नाहीं?*.

Tukaram च-avatāras-don't-remain-and-saints-attained-Kēśī-rāja-registerMost-bracing anti-attachment-warning statements पैकी एक. 0838 miser-dies-hoarding-children-fight-Nārāyaṇa-forgotten (Tuka mudra) compare; तीच warning-mode पण इथे avatāras-don't-stay आणि steadfast-tyāga च्या मार्गाने. Santī Kēśī-rāja sādhiyēlā precise reproach-image.

Where this applies

Related verses