Abhanga 873
English: These — their — pañca-bhūta.
The verse
हीं च त्यांचीं पंचभूतें । जीवन भातें प्रेमाचें ॥१॥ कळवळा धरिला संतीं । ते निगुती कैवाड ॥ध्रु.॥ हा च काळ वर्तमान । साधन ही संपत्ती ॥२॥ तुका म्हणे दिवसरातीं । हें चि खाती अन्न ते ॥३॥
Literal translation
English: These — their — pañca-bhūta. Jīvana-bhāta — prēma. Kaḷavaḷā — dharilā — santa — niguti — kaivāḍa. Kāḷa — vartamāna — sādhana-sampatti. Tuka says: divasa-rātī — khātī — anna.
मराठी: हीं च त्यांचीं पंच-भूतें — जीवन-भात (अन्न) प्रेमाचं. कळवळा संतीं धरिला — ते निगुती (अगदीच-स्पष्ट) कैवाड (पक्ष). हाच काळ वर्तमान — साधनच संपत्ती. Tuka म्हणे: दिवस-रातीं — हें-च अन्न ते खाती.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| हीं च त्यांचीं पंचभूतें | "these — their — pañca-bhūta" |
| जीवन भातें प्रेमाचें | "jīvana — bhāta — prēma" |
| कळवळा धरिला संतीं | "kaḷavaḷā — dharilā — santa" |
| ते निगुती कैवाड | "niguti — kaivāḍa" |
| हा च काळ वर्तमान | "this — kāḷa — vartamāna" |
| साधन ही संपत्ती | "sādhana — sampatti" |
| दिवसरातीं | "divasa-rātī" |
| हें चि खाती अन्न ते | "this — khātī — anna" |
What it means
A saints'-pañca-bhūtas-of-prema-kaḷavaḷā-held-firmly-as-kaivāḍa-this-very-time-sādhanā-itself-sampatti-day-and-night-eat-this-as-anna abhang. Saints-eat-prema-as-anna register. Three claims:
-
त्यांचीं-पंच-भूतें — जीवन-भात-प्रेम — कळवळा-संतीं-निगुती-कैवाड. Saints'-pañca-bhūtas-of-prema-and-kaḷavaḷā-as-kaivāḍa-claim. These (very-things) are their pañca-bhūta; (their) jīvana (life) and bhāta (rice) is of prēma; the kaḷavaḷā (compassionate-anguish — the saints' caring-grief for the world) — the santas have dharilā (held-firm); that *niguti (with-perfect-clarity, very-firmly) is their kaivāḍa (stand, devotional-position). Saints'-elements-and-rice-are-prema; kaḷavaḷā-is-their-firm-stand. (The image: replace the ordinary pañca-bhūta of the body with prema; the anna is prema; the kaivāḍa is kaḷavaḷā.)
-
हाच-काळ-वर्तमान — साधन-संपत्ती. This-time-sādhana-is-sampatti-claim. This very-kāḷa (the present-moment); sādhanā itself is the sampatti. Now-is-the-time; sādhanā-itself-is-wealth*.
-
Tuka: दिवस-रातीं — हें-अन्न-खाती. They-eat-this-as-anna-claim. Tuka says: day-and-night — they khātī just-this as anna. Day-and-night-they-eat-prema-as-anna. (Closing-image: prema replaces ordinary food; the saints eat prema-as-their-anna.)
[T]
For someone today
This abhang names the saints-eat-prema-as-anna register:
-
Saints' pañca-bhūtas; jīvana-and-rice is of prema; kaḷavaḷā firmly held as their kaivāḍa. Prema-elements.
-
This very-time; sādhanā itself is the sampatti. Now-is-time.
-
Day-and-night, they eat this as anna. Eat-prema.
For today: these are their pañca-bhūta; jīvana-bhāta is *prēma; the kaḷavaḷā — the santas have dharilā niguti, their *kaivāḍa; this very-kāḷa — sādhanā itself is sampatti; day-and-night, they khātī just-this as anna.
This abhang is Tukaram's saints-eat-prema-as-anna register — one of the most-tender saints-as-prema-elemental abhangs. Compare 0855 pampered-children-won't-stay-from-feet (Tuka's mudra); same tender-bhakti-tone but here organized around prema-as-elements-and-anna and kaḷavaḷā-as-saints'-kaivāḍa. The hē ci khātī anna tē (they eat just-this as anna) is the precise prema-as-food image*.
मराठी: ही ओवी saints-eat-prema-as-anna register नाव सांगते:
-
पंच-भूत-प्रेम; कळवळा-कैवाड. Prema-elements.
-
हाच-काळ; साधन-संपत्ती. Now-is-time.
-
दिवस-रातीं-अन्न-खाती. Eat-prema.
आज: Saints-ची pañca-bhūta; jīvana-bhāta prēma-चं; Kaḷavaḷā santī dharilā niguti — kaivāḍa; हाच kāḷa-vartamāna — sādhana-sampatti; Divasa-rātī — anna हें-च खाती*.
Tukaram च-saints-eat-prema-as-anna-register — Most-tender saints-as-prema-elemental abhangs पैकी एक. 0855 pampered-children-won't-stay-from-feet (Tuka mudra) compare; तीच tender-bhakti-tone पण इथे prema-as-elements-and-anna च्या मार्गाने. Hē ci khātī anna tē precise prema-as-food image.
Where this applies
- Prema-elements.* Replaces.
- Sādhana-sampatti.* Wealth.
- Eat-prema.* Day-and-night.