Abhanga 875
English: Dhanya — kāḷa — santa-bhēṭi.
The verse
धन्य काळ संतभेटी । पायीं मिठी पडिली तो ॥१॥ संदेहाची सुटली गांठी । जालें पोटीं शीतळ ॥ध्रु.॥ भवनदीचा जाला तारा । या उत्तरा प्रसादें ॥२॥ तुका म्हणे मंगळ आतां । कोण दाता याहूनि ॥३॥
Literal translation
English: Dhanya — kāḷa — santa-bhēṭi. Pāyī — miṭhī — fallen. Sandēha — gānṭhī — untied. Pōṭī — śītaḷa. Bhava-nadī — tārā — uttara — prasāda. Tuka says: mangaḷa — dātā — yāhūni.
मराठी: धन्य काळ — संत-भेटी — पायीं मिठी पडली तो. संदेहाची गांठी सुटली — पोटीं शीतळ झालें. भव-नदीचा तारा झाला — ह्या उत्तरा-च्या प्रसादें. Tuka म्हणे: मंगळ आतां — कोण दाता याहूनि?.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| धन्य काळ संतभेटी | "dhanya — kāḷa — santa-bhēṭi" |
| पायीं मिठी पडिली तो | "pāyī — miṭhī — fallen" |
| संदेहाची सुटली गांठी | "sandēha — gānṭhī — untied" |
| जालें पोटीं शीतळ | "pōṭī — śītaḷa" |
| भवनदीचा जाला तारा | "bhava-nadī — tārā" |
| या उत्तरा प्रसादें | "uttara — prasāda" |
| मंगळ आतां | "mangaḷa — now" |
| कोण दाता याहूनि | "who — dātā — than-this" |
What it means
A blessed-time-of-saint-meeting-embrace-at-feet-knot-of-doubt-untied-belly-cool-bhava-river-crossed-by-prasāda-mangaḷa-greatest-giver abhang. Saint-bhēṭi-blessed-time register. Three claims:
-
धन्य-काळ — संत-भेटी — पायीं-मिठी-पडली — संदेह-गांठी-सुटली — पोटीं-शीतळ. Saint-meeting-and-embrace-and-doubt-untied-claim. Blessed (dhanya) is the kāḷa of santa-bhēṭi; the miṭhī at the pāyīm has fallen; the gānṭhī of sandēha has untied; the pōṭī has become śītaḷa. Saint-meeting-blessed; embrace-at-feet; doubt-untied; cool-belly.
-
भव-नदी-तारा — उत्तरा-प्रसादें. Bhava-river-crossed-by-prasāda-claim. The bhava-nadī was tārā (crossed); by this uttara's prasāda. Bhava-river-crossed-by-the-saint's-uttara-prasāda. (The uttara (the saint's word) is itself the prasāda by which the bhava-nadī is crossed.)
-
Tuka: मंगळ — कोण-दाता-याहूनि. Greatest-giver-claim. Tuka says: mangaḷa now; who is a dātā more-than-this? Auspicious-now; no-greater-giver. (Closing-celebration: who could be a greater giver* than the saint who has-given-this?)
[T]
For someone today
This abhang names the saint-bhēṭi-blessed-time register:
-
Blessed time of saint-meeting; embrace at feet; knot of doubt untied; belly cool. Doubt-untied.
-
Bhava-river crossed by the prasāda of the answer. Crossed-by-prasāda.
-
Mangaḷa now — who is a greater giver? Greatest-giver.
For today: blessed (dhanya) is the kāḷa of santa-bhēṭi; the miṭhī at the pāyīm has fallen; the sandēha-gānṭhī has untied; pōṭī has become śītaḷa; the bhava-nadī was tārā by this uttara-prasāda; mangaḷa now — who is a dātā greater-than-this?*.
This abhang is Tukaram's saint-bhēṭi-blessed-time-and-greatest-giver register — one of the most-tender saint-meeting-result abhangs. Compare 0856 all-sukhas-gathered-here-saint-darśana-fulfillment and 0840 fortunate-journey-toil-came-to-fruit (Tuka's mudras); same santa-bhēṭi-celebration but here organized around embrace-at-feet-and-doubt-knot-untied. The kōṇa dātā yāhūni (who is a giver more than this?) is the precise greatest-giver claim*.
मराठी: ही ओवी saint-bhēṭi-blessed-time register नाव सांगते:
-
संत-भेटी-मिठी-संदेह-सुटली. Doubt-untied.
-
भव-नदी-तारा-प्रसादें. Crossed-by-prasāda.
-
मंगळ-कोण-दाता. Greatest-giver.
आज: Dhanya kāḷa — santa-bhēṭi; Pāyī miṭhī पडली; sandēha-gānṭhī सुटली; pōṭī śītaḷa; Bhava-nadī tārā झाला, uttara-prasāda-नं; Mangaḷa — dātā कोण याहूनि?.
Tukaram च-saint-bhēṭi-blessed-time-and-greatest-giver-register — Most-tender saint-meeting-result abhangs पैकी एक. 0856, 0840 (Tuka mudras) compare; तीच santa-bhēṭi-celebration पण इथे embrace-at-feet-and-doubt-knot-untied च्या मार्गाने. Kōṇa dātā yāhūni precise greatest-giver claim.
Where this applies
- Doubt-untied.* Inner-knot.
- Crossed-by-prasāda.* Saint-saves.
- Greatest-giver.* Acknowledgement.