संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 875 of 4582

Abhanga 875

English: Dhanya — kāḷa — santa-bhēṭi.

When blessed time of saint-meeting; embrace at feet has fallen — and you have to recognize this register
When the knot of doubt has untied; the belly is cool — and you accept this image
When the bhava-river was crossed by the prasāda of the answer — and you allow this image

The verse

धन्य काळ संतभेटी । पायीं मिठी पडिली तो ॥१॥ संदेहाची सुटली गांठी । जालें पोटीं शीतळ ॥ध्रु.॥ भवनदीचा जाला तारा । या उत्तरा प्रसादें ॥२॥ तुका म्हणे मंगळ आतां । कोण दाता याहूनि ॥३॥

Literal translation

English: Dhanyakāḷasanta-bhēṭi. Pāyīmiṭhī — fallen. Sandēhagānṭhī — untied. Pōṭīśītaḷa. Bhava-nadītārāuttaraprasāda. Tuka says: mangaḷadātāyāhūni.

मराठी: धन्य काळ — संत-भेटी — पायीं मिठी पडली तो. संदेहाची गांठी सुटली — पोटीं शीतळ झालें. भव-नदीचा तारा झाला — ह्या उत्तरा-च्या प्रसादें. Tuka म्हणे: मंगळ आतां — कोण दाता याहूनि?.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
धन्य काळ संतभेटी "dhanyakāḷasanta-bhēṭi"
पायीं मिठी पडिली तो "pāyīmiṭhī — fallen"
संदेहाची सुटली गांठी "sandēhagānṭhī — untied"
जालें पोटीं शीतळ "pōṭīśītaḷa"
भवनदीचा जाला तारा "bhava-nadītārā"
या उत्तरा प्रसादें "uttaraprasāda"
मंगळ आतां "mangaḷa — now"
कोण दाता याहूनि "who — dātā — than-this"

What it means

A blessed-time-of-saint-meeting-embrace-at-feet-knot-of-doubt-untied-belly-cool-bhava-river-crossed-by-prasāda-mangaḷa-greatest-giver abhang. Saint-bhēṭi-blessed-time register. Three claims:

  1. धन्य-काळ — संत-भेटी — पायीं-मिठी-पडली — संदेह-गांठी-सुटली — पोटीं-शीतळ. Saint-meeting-and-embrace-and-doubt-untied-claim. Blessed (dhanya) is the kāḷa of santa-bhēṭi; the miṭhī at the pāyīm has fallen; the gānṭhī of sandēha has untied; the pōṭī has become śītaḷa. Saint-meeting-blessed; embrace-at-feet; doubt-untied; cool-belly.

  2. भव-नदी-तारा — उत्तरा-प्रसादें. Bhava-river-crossed-by-prasāda-claim. The bhava-nadī was tārā (crossed); by this uttara's prasāda. Bhava-river-crossed-by-the-saint's-uttara-prasāda. (The uttara (the saint's word) is itself the prasāda by which the bhava-nadī is crossed.)

  3. Tuka: मंगळ — कोण-दाता-याहूनि. Greatest-giver-claim. Tuka says: mangaḷa now; who is a dātā more-than-this? Auspicious-now; no-greater-giver. (Closing-celebration: who could be a greater giver* than the saint who has-given-this?)

[T]

For someone today

This abhang names the saint-bhēṭi-blessed-time register:

  1. Blessed time of saint-meeting; embrace at feet; knot of doubt untied; belly cool. Doubt-untied.

  2. Bhava-river crossed by the prasāda of the answer. Crossed-by-prasāda.

  3. Mangaḷa now — who is a greater giver? Greatest-giver.

For today: blessed (dhanya) is the kāḷa of santa-bhēṭi; the miṭhī at the pāyīm has fallen; the sandēha-gānṭhī has untied; pōṭī has become śītaḷa; the bhava-nadī was tārā by this uttara-prasāda; mangaḷa now — who is a dātā greater-than-this?*.

This abhang is Tukaram's saint-bhēṭi-blessed-time-and-greatest-giver registerone of the most-tender saint-meeting-result abhangs. Compare 0856 all-sukhas-gathered-here-saint-darśana-fulfillment and 0840 fortunate-journey-toil-came-to-fruit (Tuka's mudras); same santa-bhēṭi-celebration but here organized around embrace-at-feet-and-doubt-knot-untied. The kōṇa dātā yāhūni (who is a giver more than this?) is the precise greatest-giver claim*.

मराठी: ही ओवी saint-bhēṭi-blessed-time register नाव सांगते:

  1. संत-भेटी-मिठी-संदेह-सुटली. Doubt-untied.

  2. भव-नदी-तारा-प्रसादें. Crossed-by-prasāda.

  3. मंगळ-कोण-दाता. Greatest-giver.

आज: Dhanya kāḷasanta-bhēṭi; Pāyī miṭhī पडली; sandēha-gānṭhī सुटली; pōṭī śītaḷa; Bhava-nadī tārā झाला, uttara-prasāda-नं; Mangaḷadātā कोण याहूनि?.

Tukaram च-saint-bhēṭi-blessed-time-and-greatest-giver-registerMost-tender saint-meeting-result abhangs पैकी एक. 0856, 0840 (Tuka mudras) compare; तीच santa-bhēṭi-celebration पण इथे embrace-at-feet-and-doubt-knot-untied च्या मार्गाने. Kōṇa dātā yāhūni precise greatest-giver claim.

Where this applies

Related verses