संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 881 of 4582

Abhanga 881

English: Barē — gharā — pāṛhērā — ōḍhāḷa — spared.

When strays back to his-home; watchman is spared — and you have to recognize this register
When much pain in their charge; blackened-face by that lōbha — and you accept this image
When their misdeeds borne by my body; whole tail given — and you allow this image

The verse

बरें जालें आलीं ज्याचीं त्याच्या घरा । चुकला पार्‍हेरा ओढाळांचा ॥१॥ बहु केलें दुखी त्यांचिया सांभाळें । आतां तोंड काळें तेणें लोभें ॥ध्रु.॥ त्यांचिया अन्यायें भोगा माझें अंग । सकळ ही लाग द्यावा लागे ॥२॥ नाहीं कोठें स्थिर राहों दिलें क्षण । आजिवरी सिण पावलों तो ॥३॥ वेगळाल्या खोडी केली तडातडी। सांगावया घडी नाहीं सुख ॥४॥ निरवूनि तुका चालिला गोवारें । देवापाशीं भार सांडवूनि ॥५॥

Literal translation

English: Barēgharāpāṛhērāōḍhāḷa — spared. Dukhīsāmbhāḷatōṇḍa-kāḷēlōbha. Anyāyabhōgaangalāga. Sthirakṣaṇa — none. Siṇa. Khōḍītaḍātaḍīsukha — none. Tuka — niravūnigōvārya — Dēva — bhārasāṇḍavūni.

मराठी: बरें जालें — ज्याचीं तीं त्याच्या घरा आलीं — ओढाळांचा पार्‍हेरा (राखणवाला) चुकला (सुटला). त्यांच्या सांभाळें बहु दुखी केलें — आतां त्या लोभानं तोंड काळें. त्यांच्या अन्यायें भोगा माझ्या अंगावर पडला — सकळ-ही लाग द्यावा लागे. कोठें-च क्षण स्थिर राहूं दिलं नाहीं — आजि-वरी सिण पावलों. वेगळ्या-वेगळ्या खोडी केली तडा-तडी — सांगायला घडी सुख नाहीं. Tuka निरवूनि (सोपवून) गोवारें (गोवळ-धंदा) चालिला — देवा-पाशीं भार सांडवूनि.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
बरें जालें आलीं ज्याचीं त्याच्या घरा "barē — came — his-own — gharā"
चुकला पार्‍हेरा ओढाळांचा "cukalāpāṛhērāōḍhāḷa"
बहु केलें दुखी त्यांचिया सांभाळें "dukhīsāmbhāḷa"
आतां तोंड काळें तेणें लोभें "tōṇḍa-kāḷēlōbha"
त्यांचिया अन्यायें भोगा माझें अंग "anyāyabhōgaanga"
सकळ ही लाग द्यावा लागे "lāga — give"
नाहीं कोठें स्थिर राहों दिलें क्षण "sthirakṣaṇa"
आजिवरी सिण पावलों तो "until-now — siṇa"
वेगळाल्या खोडी केली तडातडी "khōḍītaḍātaḍī"
सांगावया घडी नाहीं सुख "ghaḍīsukha"
निरवूनि तुका चालिला गोवारें "niravūnigōvārya"
देवापाशीं भार सांडवूनि "Dēva — bhārasāṇḍavūni"

What it means

A strays-back-to-his-home-watchman-spared-much-pain-blackened-face-by-lōbha-their-misdeeds-borne-by-my-body-whole-tail-given-no-steady-rest-suffered-toil-separate-mischiefs-pulling-apart-no-sukha-Tuka-leaves-cowherd-life-after-entrusting-bhāra-at-Dēva abhang. Gōvārya-leaves-bhāra-at-Dēva register. Six claims (corresponding to the abhang's six stanzas):

  1. बरें-जालें — स्वतःच्या-घरा-आलीं — पार्‍हेरा-चुकला. Strays-back-watchman-spared-claim. It's barē — those that are his own (the strays / lost-ones / the senses-and-cares) have come to-his-home (to-Hari's-home); the pāṛhērā (watchman, herder) of the ōḍhāḷas has been cukalā (spared, no-longer-burdened). Strays-now-home; herder-spared.

  2. सांभाळें-दुखी — तोंड-काळें-लोभें. Pain-by-charge-blackened-by-lōbha-claim. Much dukhī I was-made by their sāmbhāḷa; now (my) tōṇḍa kāḷē by that lōbha. Watching-the-strays-was-painful; greed-blackens. (The tōṇḍa-kāḷē image: face-blackened-with-shame.)

  3. त्यांच्या-अन्यायें-भोगा-अंग — सकळ-लाग-द्यावा. Misdeeds-borne-by-my-body-claim. By their anyāya, the bhōga fell on my *anga; the whole lāga had to be given. Their-faults-came-to-my-body; whole-tail-of-trouble-given.

  4. क्षण-स्थिर-नाहीं — आजि-वरी-सिण. No-steady-rest-claim. Nowhere a kṣaṇa of sthira let-me-have; until-now pāvalōm siṇa (suffered toil). No-rest-just-toil.

  5. वेगळ्या-खोडी-तडा-तडी — सुख-नाहीं-सांगायला. Mischiefs-pulling-apart-no-sukha-claim. Separate khōḍīs made the taḍātaḍī (chaos, pulling-apart); no ghaḍī of sukha to tell-of. Pulled-apart-by-different-mischiefs*.

  6. Tuka: निरवूनि-गोवारें-चालिला — देवा-पाशीं-भार. Gōvārya-leaves-bhāra-at-Dēva-claim. Tuka, having niravūni (entrusted) (the strays), has set-out — leaving the gōvārya (cowherd-life); the bhāra deposited at Dēva-pāśī. Cowherd-quits-after-handing-over-the-cattle. (Powerful closing-image: Tuka has been the cowherd of his own senses; he's now handing-over-the-cattle to Dēva, depositing the bhāra, and walking-away from the cowherd-life altogether.)

[T]

For someone today

This abhang names the gōvārya-leaves-bhāra-at-Dēva register:

  1. Strays back to his-home; watchman spared. Strays-home.

  2. Pain in charge; blackened-face by that greed. Watching-pained.

  3. Their misdeeds borne by my body; whole tail given. Whole-tail.

  4. No steady rest; until-now suffered toil. No-rest.

  5. Separate mischiefs pulling-apart; no sukha to tell. Pulled-apart.

  6. Tuka entrusts; leaves cowherd-life; bhāra at Dēva's-side. Cowherd-quits.

For today: the strays have come to-his-home; the pāṛhērā is *cukalā; much dukhī by sāmbhāḷa; tōṇḍa-kāḷē by *lōbha; their anyāya — the bhōga on my anga; whole lāga given; no sthira *kṣaṇa; until-now siṇa; separate khōḍī-mischiefs in taḍātaḍī; no sukha to tell; Tuka niravūni — leaves the gōvārya; the bhāra deposited at *Dēva-pāśī.

This abhang is Tukaram's gōvārya-leaves-bhāra-at-Dēva registerone of the most-precise burnt-out-watchman surrender statements. Compare 0850 let-the-master-keep-the-estate-total-surrender (Tuka's mudra); same surrender-position but here organized through the gōvārya-leaves-cowherd-life image. The Dēvāpāśī bhāra sāṇḍavūni (depositing the bhāra at Dēva's-side) is the precise unburdening-act*.

मराठी: ही ओवी gōvārya-leaves-bhāra-at-Dēva register नाव सांगते:

  1. ओढाळ-घरा-पार्‍हेरा-चुकला. Strays-home.

  2. सांभाळ-तोंड-काळें-लोभ. Watching-pained.

  3. अन्याय-अंग-लाग-दिला. Whole-tail.

  4. क्षण-स्थिर-नाहीं; सिण. No-rest.

  5. खोडी-तडा-तडी; सुख-नाहीं. Pulled-apart.

  6. निरवूनि-गोवारें-चालिला; देवा-पाशीं-भार. Cowherd-quits.

आज: Ōḍhāḷa घरा आले; pāṛhērā चुकला; Dukhī sāmbhāḷa-नं; tōṇḍa-kāḷē lōbha-नं; Anyāya bhōga anga-वर; lāga दिला; Kṣaṇa sthira नाहीं; siṇa; Khōḍī taḍātaḍī; sukha नाहीं; Tuka niravūnigōvārya चालिला — Dēvāpāśī bhāra sāṇḍavūni**.

Tukaram च-gōvārya-leaves-bhāra-at-Dēva-registerMost-precise burnt-out-watchman surrender statements पैकी एक. 0850 let-the-master-keep-the-estate-total-surrender (Tuka mudra) compare; तीच surrender-position पण इथे gōvārya-leaves-cowherd-life च्या मार्गाने. Dēvāpāśī bhāra sāṇḍavūni precise unburdening-act.

Where this applies

Related verses