Abhanga 882
This abhang names the mature-trader-claim register:
The verse
न करावी आतां पोटासाटीं चिंता । आहे त्या संचिता माप लावूं ॥१॥ दृष्टी ते घालावी परमार्थाठायीं । क्षुल्लका उपायीं सिण जाला ॥ध्रु.॥ येथें तंव नाहीं घेइजेसें सवें । कांहीं नये जीवें वेचों मिथ्या ॥२॥ खंडणें चि नव्हे उद्वेग वेरझारीं । बापुडे संसारीं सदा असों ॥३॥ शेवटा पाववी नावेचें बैसनें । भुजाबळें कोणें कष्टी व्हावें ॥४॥ तुका म्हणे आतां सकळांचें सार । करावा व्यापार तरी ऐसा ॥५॥
Literal translation
English: Pōṭa-sāṭī — cintā — none. Samcita — māpa. Dṛṣṭi — paramārtha. Kṣullaka — upāya — siṇa. Here — ghē-ijē-sē — none. Jīva — mithyā — vēcōm — none. Udvēga — vēra-jhārī — no-end. Wretched — samsāra. End — nāvē-cē baisanē. Bhujā-baḷa — kaṣṭī. Tuka says: sāra — vyāpāra — like-this.
मराठी: आतां पोटा-साठीं चिंता न करावी — आहे त्या संचिता माप लावूं. दृष्टि परमार्था-ठायीं घालावी — क्षुल्लका उपायीं सिण जाला. येथें तंव नाहीं घेऊन-जायचं काही सवेला — काहीं जीवें मिथ्या वेचूं नये. खंडण-च नव्हे — उद्वेग, वेर-झारी — संसारीं बापुडे सदा असों. नावे-चें बैसनें शेवटा पाववी — भुजा-बळें कोणें कष्टी व्हावें?. Tuka म्हणे: आतां सकळांचें सार — व्यापार करावा तरी ऐसा.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| न करावी आतां पोटासाटीं चिंता | "pōṭa-sāṭī — cintā" |
| आहे त्या संचिता माप लावूं | "samcita — māpa" |
| दृष्टी ते घालावी परमार्थाठायीं | "dṛṣṭi — paramārtha-ṭhāyī" |
| क्षुल्लका उपायीं सिण जाला | "kṣullaka — upāya — siṇa" |
| येथें तंव नाहीं घेइजेसें सवें | "ghē-ijē-sē — savē" |
| कांहीं नये जीवें वेचों मिथ्या | "jīva — vēcōm — mithyā" |
| खंडणें चि नव्हे उद्वेग वेरझारीं | "udvēga — vēra-jhārī" |
| बापुडे संसारीं सदा असों | "wretched — samsāra — always" |
| शेवटा पाववी नावेचें बैसनें | "end — nāvē-cē baisanē" |
| भुजाबळें कोणें कष्टी व्हावें | "bhujā-baḷa — kaṣṭī" |
| आतां सकळांचें सार | "sakaḷa-sāra" |
| करावा व्यापार तरी ऐसा | "vyāpāra — like-this" |
What it means
A don't-worry-for-belly-apply-measure-to-samcita-gaze-at-paramārtha-trivial-upāyas-only-toil-nothing-to-take-don't-spend-life-in-mithyā-no-end-to-udvēga-back-and-forth-samsāra-wretched-boat-sitting-reaches-end-not-by-arm-strength-this-is-essence-do-business-like-this abhang. Mature-trader-claim register. Six claims (matching the abhang's six stanzas):
-
पोटा-चिंता-न-करावी — संचिता-माप. Samcita-measured-claim. Don't make cintā for the pōṭa's sake — for the samcita, let-us apply *māpa. Don't-worry-belly; samcita-already-measured.
-
दृष्टि-परमार्थ — क्षुल्लक-उपायीं-सिण. Gaze-at-paramārtha-claim. The dṛṣṭi at paramārtha; trivial upāyas only-siṇa. Gaze-at-the-real; trivial-means-only-toil.
-
नाहीं-घेइजेसं-सवें — मिथ्या-वेचूं-नका. Nothing-to-take-with-claim. Here there is nothing ghē-ijē-sē (to-be-taken-with-you-when-you-go); don't spend-of-jīva in *mithyā. Can't-take-with-you; don't-spend-life-on-falsehood.
-
उद्वेग-वेर-झारी-खंडण-नाहीं — संसारीं-बापुडे. Samsāra-no-end-claim. No khaṇḍaṇē of the udvēga and vēra-jhārī; wretched ones in samsāra always. No-end-to-samsāra-back-and-forth.
-
नावे-बैसनें-शेवटा — भुजा-बळें-कष्टी-कां. Boat-sitting-reaches-end-claim. The nāvē-cē baisanē (sitting in the boat) takes (one) to the śēvaṭa; why be kaṣṭī by bhujā-baḷē (arm-strength)? Sit-in-the-boat-don't-swim-with-arms. (The boat-image: just sit in the boat (= bhakti) and be-carried-to-the-end; don't swim-with-arms (try-to-cross-by-effort).)
-
Tuka: सकळांचं-सार — व्यापार-ऐसा. This-is-essence-do-business-like-this-claim. Tuka says: now (this) is the sāra of all; if a vyāpāra is to be done, let it be like-this. This-is-the-essence; do-business-like-this. (Closing-summary: Tuka the grocer-poet's recommendation: this is the vyāpāra (trade) to do.)
[T]
For someone today
This abhang names the mature-trader-claim register:
-
Don't worry for belly; apply measure to samcita. Samcita-measured.
-
Gaze at paramārtha; trivial upāyas only toil. Gaze-at-real.
-
Nothing to take-with; don't spend life in mithyā. No-take-with.
-
No end to udvēga and vēra-jhārī in samsāra. No-end.
-
Boat-sitting reaches the end; not by arm-strength. Boat-sitting.
-
This is the essence; do business like this. Essence-business.
For today: don't worry for pōṭa; apply māpa to *samcita; gaze at paramārtha; kṣullaka upāyas only *siṇa; nothing to ghē-ijē-sē; don't vēcōm jīva in *mithyā; no end to udvēga vēra-jhārī; wretched in *samsāra; the nāvē-cē baisanē reaches the śēvaṭa; why kaṣṭī by bhujā-baḷa?; this is the *sāra; do vyāpāra like-this*.
This abhang is Tukaram's mature-trader-claim register — one of the most-precise mature-shopkeeper-do-this-business statements. Compare 0824 Tuka-shopkeeper-shows-by-price-vāṇī (Tuka's mudra); same shopkeeper-tone but here organized through boat-sitting-not-arm-strength and do-business-like-this. The karāvā vyāpāra tarī aisā (do business like-this) is the precise mature-trader-recommendation*.
मराठी: ही ओवी mature-trader-claim register नाव सांगते:
-
संचित-माप. Samcita-measured.
-
परमार्थ-दृष्टि. Gaze-at-real.
-
मिथ्या-वेचूं-नका. No-take-with.
-
उद्वेग-संसार-नाहीं-खंडण. No-end.
-
नावे-बैसनें-शेवटा. Boat-sitting.
-
व्यापार-ऐसा. Essence-business.
आज: Pōṭa-cintā नको; samcita-māpa; Dṛṣṭi-paramārtha-ṭhāyī; *kṣullaka-upāya-siṇa; घेइजेसें नाहीं; jīva-mithyā वेचूं नका; Udvēga-vēra-jhārī-ला खंडण नाहीं; samsāra-त बापुडे; Nāvē-baisanē शेवटा; bhujā-baḷē कष्टी कां?; सार आहे; vyāpāra ऐसा करावा.
Tukaram च-mature-trader-claim-register — Most-precise mature-shopkeeper-do-this-business statements पैकी एक. 0824 Tuka-shopkeeper-shows-by-price-vāṇī (Tuka mudra) compare; तीच shopkeeper-tone पण इथे boat-sitting-not-arm-strength आणि do-business-like-this च्या मार्गाने. Karāvā vyāpāra tarī aisā precise mature-trader-recommendation.
Where this applies
- Samcita-measured.* Already-fixed.
- Gaze-at-real.* Paramārtha.
- Boat-sitting.* Bhakti-rest.
- Essence-business.* Recommendation.