संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 882 of 4582

Abhanga 882

This abhang names the mature-trader-claim register:

When don't worry for the belly; apply the measure to samcita — and you have to recognize this register
When gaze at paramārtha; trivial upāyas only toil — and you accept this image
When nothing to take-with; don't spend life in mithyā — and you allow this image

The verse

न करावी आतां पोटासाटीं चिंता । आहे त्या संचिता माप लावूं ॥१॥ दृष्टी ते घालावी परमार्थाठायीं । क्षुल्लका उपायीं सिण जाला ॥ध्रु.॥ येथें तंव नाहीं घेइजेसें सवें । कांहीं नये जीवें वेचों मिथ्या ॥२॥ खंडणें चि नव्हे उद्वेग वेरझारीं । बापुडे संसारीं सदा असों ॥३॥ शेवटा पाववी नावेचें बैसनें । भुजाबळें कोणें कष्टी व्हावें ॥४॥ तुका म्हणे आतां सकळांचें सार । करावा व्यापार तरी ऐसा ॥५॥

Literal translation

English: Pōṭa-sāṭīcintā — none. Samcitamāpa. Dṛṣṭiparamārtha. Kṣullakaupāyasiṇa. Here — ghē-ijē-sē — none. Jīvamithyāvēcōm — none. Udvēgavēra-jhārī — no-end. Wretched — samsāra. End — nāvē-cē baisanē. Bhujā-baḷakaṣṭī. Tuka says: sāravyāpāra — like-this.

मराठी: आतां पोटा-साठीं चिंता न करावी — आहे त्या संचिता माप लावूं. दृष्टि परमार्था-ठायीं घालावी — क्षुल्लका उपायीं सिण जाला. येथें तंव नाहीं घेऊन-जायचं काही सवेला — काहीं जीवें मिथ्या वेचूं नये. खंडण-च नव्हे — उद्वेग, वेर-झारी — संसारीं बापुडे सदा असों. नावे-चें बैसनें शेवटा पाववी — भुजा-बळें कोणें कष्टी व्हावें?. Tuka म्हणे: आतां सकळांचें सार — व्यापार करावा तरी ऐसा.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
न करावी आतां पोटासाटीं चिंता "pōṭa-sāṭīcintā"
आहे त्या संचिता माप लावूं "samcitamāpa"
दृष्टी ते घालावी परमार्थाठायीं "dṛṣṭiparamārtha-ṭhāyī"
क्षुल्लका उपायीं सिण जाला "kṣullakaupāyasiṇa"
येथें तंव नाहीं घेइजेसें सवें "ghē-ijē-sēsavē"
कांहीं नये जीवें वेचों मिथ्या "jīvavēcōmmithyā"
खंडणें चि नव्हे उद्वेग वेरझारीं "udvēgavēra-jhārī"
बापुडे संसारीं सदा असों "wretched — samsāra — always"
शेवटा पाववी नावेचें बैसनें "end — nāvē-cē baisanē"
भुजाबळें कोणें कष्टी व्हावें "bhujā-baḷakaṣṭī"
आतां सकळांचें सार "sakaḷa-sāra"
करावा व्यापार तरी ऐसा "vyāpāra — like-this"

What it means

A don't-worry-for-belly-apply-measure-to-samcita-gaze-at-paramārtha-trivial-upāyas-only-toil-nothing-to-take-don't-spend-life-in-mithyā-no-end-to-udvēga-back-and-forth-samsāra-wretched-boat-sitting-reaches-end-not-by-arm-strength-this-is-essence-do-business-like-this abhang. Mature-trader-claim register. Six claims (matching the abhang's six stanzas):

  1. पोटा-चिंता-न-करावी — संचिता-माप. Samcita-measured-claim. Don't make cintā for the pōṭa's sakefor the samcita, let-us apply *māpa. Don't-worry-belly; samcita-already-measured.

  2. दृष्टि-परमार्थ — क्षुल्लक-उपायीं-सिण. Gaze-at-paramārtha-claim. The dṛṣṭi at paramārtha; trivial upāyas only-siṇa. Gaze-at-the-real; trivial-means-only-toil.

  3. नाहीं-घेइजेसं-सवें — मिथ्या-वेचूं-नका. Nothing-to-take-with-claim. Here there is nothing ghē-ijē-sē (to-be-taken-with-you-when-you-go); don't spend-of-jīva in *mithyā. Can't-take-with-you; don't-spend-life-on-falsehood.

  4. उद्वेग-वेर-झारी-खंडण-नाहीं — संसारीं-बापुडे. Samsāra-no-end-claim. No khaṇḍaṇē of the udvēga and vēra-jhārī; wretched ones in samsāra always. No-end-to-samsāra-back-and-forth.

  5. नावे-बैसनें-शेवटा — भुजा-बळें-कष्टी-कां. Boat-sitting-reaches-end-claim. The nāvē-cē baisanē (sitting in the boat) takes (one) to the śēvaṭa; why be kaṣṭī by bhujā-baḷē (arm-strength)? Sit-in-the-boat-don't-swim-with-arms. (The boat-image: just sit in the boat (= bhakti) and be-carried-to-the-end; don't swim-with-arms (try-to-cross-by-effort).)

  6. Tuka: सकळांचं-सार — व्यापार-ऐसा. This-is-essence-do-business-like-this-claim. Tuka says: now (this) is the sāra of all; if a vyāpāra is to be done, let it be like-this. This-is-the-essence; do-business-like-this. (Closing-summary: Tuka the grocer-poet's recommendation: this is the vyāpāra (trade) to do.)

[T]

For someone today

This abhang names the mature-trader-claim register:

  1. Don't worry for belly; apply measure to samcita. Samcita-measured.

  2. Gaze at paramārtha; trivial upāyas only toil. Gaze-at-real.

  3. Nothing to take-with; don't spend life in mithyā. No-take-with.

  4. No end to udvēga and vēra-jhārī in samsāra. No-end.

  5. Boat-sitting reaches the end; not by arm-strength. Boat-sitting.

  6. This is the essence; do business like this. Essence-business.

For today: don't worry for pōṭa; apply māpa to *samcita; gaze at paramārtha; kṣullaka upāyas only *siṇa; nothing to ghē-ijē-sē; don't vēcōm jīva in *mithyā; no end to udvēga vēra-jhārī; wretched in *samsāra; the nāvē-cē baisanē reaches the śēvaṭa; why kaṣṭī by bhujā-baḷa?; this is the *sāra; do vyāpāra like-this*.

This abhang is Tukaram's mature-trader-claim registerone of the most-precise mature-shopkeeper-do-this-business statements. Compare 0824 Tuka-shopkeeper-shows-by-price-vāṇī (Tuka's mudra); same shopkeeper-tone but here organized through boat-sitting-not-arm-strength and do-business-like-this. The karāvā vyāpāra tarī aisā (do business like-this) is the precise mature-trader-recommendation*.

मराठी: ही ओवी mature-trader-claim register नाव सांगते:

  1. संचित-माप. Samcita-measured.

  2. परमार्थ-दृष्टि. Gaze-at-real.

  3. मिथ्या-वेचूं-नका. No-take-with.

  4. उद्वेग-संसार-नाहीं-खंडण. No-end.

  5. नावे-बैसनें-शेवटा. Boat-sitting.

  6. व्यापार-ऐसा. Essence-business.

आज: Pōṭa-cintā नको; samcita-māpa; Dṛṣṭi-paramārtha-ṭhāyī; *kṣullaka-upāya-siṇa; घेइजेसें नाहीं; jīva-mithyā वेचूं नका; Udvēga-vēra-jhārī-ला खंडण नाहीं; samsāra-त बापुडे; Nāvē-baisanē शेवटा; bhujā-baḷē कष्टी कां?; सार आहे; vyāpāra ऐसा करावा.

Tukaram च-mature-trader-claim-registerMost-precise mature-shopkeeper-do-this-business statements पैकी एक. 0824 Tuka-shopkeeper-shows-by-price-vāṇī (Tuka mudra) compare; तीच shopkeeper-tone पण इथे boat-sitting-not-arm-strength आणि do-business-like-this च्या मार्गाने. Karāvā vyāpāra tarī aisā precise mature-trader-recommendation.

Where this applies

Related verses