Abhanga 884
This abhang names the mature-trader-niścinti register:
The verse
खरें भांडवल सांपडलें गांठी । जेणें नये तुटी उदमासी ॥१॥ संवगाचें केणें सांपडलें घरीं । भरूनि वैखरी सांटविलें ॥ध्रु.॥ घेतां देतां लाभ होतसे सकळां । सदेवां दुर्बळा भाव तैसा ॥२॥ फडा आलिया तो न वजे निरासे । जरि कांहीं त्यास न कळतां ॥३॥ तुका म्हणे आतां जालीसे निश्चिंती । आणीक तें चित्तीं न धरूं दुजें ॥४॥
Literal translation
English: Kharēm-bhāṇḍavala — gānṭhī. Tuṭi — udama — none. Savanga-kēṇē — home — vaikharī — sāmṭavilē. Lābha — all. Sa-dēvā-durbaḷa — bhāva. Phaḍā — nirāsē — none. Kaḷatām — none. Tuka says: niścinti — citta — duja — not.
मराठी: खरें भांडवल गांठीं सांपडलें — जेणें उदमा-ला तुटि येत नाहीं. सवंगाचें केणें घरीं सांपडलें — वैखरी भरूनि सांटविलें. घेतां-देतां लाभ सकळांला होतसे — सदेव-दुर्बळ, भाव-त्या-प्रमाणें. फडा (दुकाना) आल्यावर तो निरासें जात नाहीं — जरि त्याला कांहीं कळत नसलं तरीही. Tuka म्हणे: आतां निश्चिंति जालीसे — आणीक चित्तीं दुजें न धरूं.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| खरें भांडवल सांपडलें गांठी | "kharēm-bhāṇḍavala — gānṭhī" |
| जेणें नये तुटी उदमासी | "tuṭi — udama" |
| संवगाचें केणें सांपडलें घरीं | "savanga-kēṇē — home" |
| भरूनि वैखरी सांटविलें | "vaikharī — sāmṭavilē" |
| घेतां देतां लाभ होतसे सकळां | "ghētām dētām — lābha" |
| सदेवां दुर्बळा भाव तैसा | "sa-dēvā durbaḷa — bhāva" |
| फडा आलिया तो न वजे निरासे | "phaḍā — nirāsē" |
| जरि कांहीं त्यास न कळतां | "even — not — kaḷatām" |
| आतां जालीसे निश्चिंती | "now — niścinti" |
| आणीक तें चित्तीं न धरूं दुजें | "other — citta — not-hold" |
What it means
A true-capital-found-in-the-knot-no-loss-to-business-cheap-rate-goods-found-at-home-stocked-in-vaikharī-taking-giving-lābha-to-all-by-bhāva-no-one-disappointed-even-without-knowing-niścinti-now-no-other-in-citta abhang. Mature-trader-niścinti register. Five claims:
-
खरें-भांडवल-गांठीं — उदमा-तुटि-नाहीं — सवंग-केणें-वैखरी-सांटविलें. Capital-and-cheap-goods-claim. The kharēm bhāṇḍavala in the gānṭhī; no tuṭi to the udama; the savanga kēṇē (cheap-rate goods) at home; the vaikharī (speech) is filled and stocked. Sturdy-capital; cheap-goods-stocked-in-speech*.
-
घेतां-देतां-लाभ — सदेव-दुर्बळ-भाव-त्या-प्रमाणें. Lābha-to-all-by-bhāva-claim. Taking-and-giving, lābha to all; to sa-dēvā durbaḷa alike — according-to-bhāva. Profit-to-everyone-by-their-bhāva. (Beautifully democratic: fortunate-and-weak both profit, according-to-their-bhāva.)
-
फडा-आला-निरासें-न-जाय — कळत-नसलं-तरीही. No-one-disappointed-claim. Whoever comes to the phaḍā doesn't go nirāsē; even if (he) doesn't kaḷatām anything. No-one-leaves-empty; even-the-uninstructed.
-
Tuka: निश्चिंति — दुजें-चित्तीं-नाहीं. Niścinti-no-other-in-citta-claim. Now niścinti has come; no duja in citta. Anxiety-gone; no-other-in-citta.
[T]
For someone today
This abhang names the mature-trader-niścinti register:
-
True capital in the knot; no loss to business; cheap goods stocked in speech. Capital-stocked.
-
Taking-giving — lābha to all by bhāva. Lābha-by-bhāva.
-
No one who comes goes home empty, even without knowing. Even-uninstructed.
-
Now niścinti — no other in citta. Niścinti.
For today: the kharēm bhāṇḍavala in the gānṭhī; no tuṭi to *udama; savanga-kēṇē at gharī; vaikharī filled and stocked; taking-giving, lābha to all; sa-dēvā durbaḷa by bhāva; whoever comes to phaḍā doesn't go nirāsē, even if he doesn't kaḷatām; now niścinti; no duja in citta**.
This abhang is Tukaram's mature-trader-niścinti-and-no-other-in-citta register — one of the most-comprehensive shopkeeper-of-bhakti statements. Compare 0824 Tuka-shopkeeper-shows-by-price-vāṇī (Tuka's mudra); same shopkeeper-tone but here organized around kharēm-bhāṇḍavala-and-no-customer-disappointed. The āṇīka tē citti na dharūm dujē (won't hold other in citta) is the precise no-other-claim*.
मराठी: ही ओवी mature-trader-niścinti register नाव सांगते:
-
खरें-भांडवल; सवंग-केणें-वैखरी. Capital-stocked.
-
घेतां-देतां-लाभ-भावें. Lābha-by-bhāva.
-
निरासें-नाहीं; न-कळतां. Even-uninstructed.
-
निश्चिंति; दुजें-नाहीं. Niścinti.
आज: Kharēm bhāṇḍavala gānṭhī-त; udama-ला tuṭi नाहीं; savanga-kēṇē घरीं; vaikharī sāmṭavilē; Ghētām dētām lābha सकळांना; sa-dēvā durbaḷā bhāva-pramāṇē; Phaḍā आलेला nirāsē जात नाहीं; kaḷatām नसलं तरीही; Niścinti; duja चित्तीं नाहीं.
Tukaram च-mature-trader-niścinti-and-no-other-in-citta-register — Most-comprehensive shopkeeper-of-bhakti statements पैकी एक. 0824 Tuka-shopkeeper-shows-by-price-vāṇī (Tuka mudra) compare; तीच shopkeeper-tone पण इथे kharēm-bhāṇḍavala-and-no-customer-disappointed च्या मार्गाने. Āṇīka tē citti na dharūm dujē precise no-other-claim.
Where this applies
- Capital-stocked.* Bhāṇḍavala.
- Lābha-by-bhāva.* Each-his-own.
- No-one-empty.* Generosity.
- Niścinti.* Settled.