संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 884 of 4582

Abhanga 884

This abhang names the mature-trader-niścinti register:

When the true-capital is found in the knot; no loss to business — and you have to recognize this register
When cheap-rate goods are stocked in the speech — and you accept this image
When taking-giving, lābha to all by bhāva — and you allow this image

The verse

खरें भांडवल सांपडलें गांठी । जेणें नये तुटी उदमासी ॥१॥ संवगाचें केणें सांपडलें घरीं । भरूनि वैखरी सांटविलें ॥ध्रु.॥ घेतां देतां लाभ होतसे सकळां । सदेवां दुर्बळा भाव तैसा ॥२॥ फडा आलिया तो न वजे निरासे । जरि कांहीं त्यास न कळतां ॥३॥ तुका म्हणे आतां जालीसे निश्चिंती । आणीक तें चित्तीं न धरूं दुजें ॥४॥

Literal translation

English: Kharēm-bhāṇḍavalagānṭhī. Tuṭiudama — none. Savanga-kēṇē — home — vaikharīsāmṭavilē. Lābha — all. Sa-dēvā-durbaḷabhāva. Phaḍānirāsē — none. Kaḷatām — none. Tuka says: niścinticittaduja — not.

मराठी: खरें भांडवल गांठीं सांपडलें — जेणें उदमा-ला तुटि येत नाहीं. सवंगाचें केणें घरीं सांपडलें — वैखरी भरूनि सांटविलें. घेतां-देतां लाभ सकळांला होतसे — सदेव-दुर्बळ, भाव-त्या-प्रमाणें. फडा (दुकाना) आल्यावर तो निरासें जात नाहीं — जरि त्याला कांहीं कळत नसलं तरीही. Tuka म्हणे: आतां निश्चिंति जालीसे — आणीक चित्तीं दुजें न धरूं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
खरें भांडवल सांपडलें गांठी "kharēm-bhāṇḍavalagānṭhī"
जेणें नये तुटी उदमासी "tuṭiudama"
संवगाचें केणें सांपडलें घरीं "savanga-kēṇē — home"
भरूनि वैखरी सांटविलें "vaikharīsāmṭavilē"
घेतां देतां लाभ होतसे सकळां "ghētām dētāmlābha"
सदेवां दुर्बळा भाव तैसा "sa-dēvā durbaḷabhāva"
फडा आलिया तो न वजे निरासे "phaḍānirāsē"
जरि कांहीं त्यास न कळतां "even — not — kaḷatām"
आतां जालीसे निश्चिंती "now — niścinti"
आणीक तें चित्तीं न धरूं दुजें "other — citta — not-hold"

What it means

A true-capital-found-in-the-knot-no-loss-to-business-cheap-rate-goods-found-at-home-stocked-in-vaikharī-taking-giving-lābha-to-all-by-bhāva-no-one-disappointed-even-without-knowing-niścinti-now-no-other-in-citta abhang. Mature-trader-niścinti register. Five claims:

  1. खरें-भांडवल-गांठीं — उदमा-तुटि-नाहीं — सवंग-केणें-वैखरी-सांटविलें. Capital-and-cheap-goods-claim. The kharēm bhāṇḍavala in the gānṭhī; no tuṭi to the udama; the savanga kēṇē (cheap-rate goods) at home; the vaikharī (speech) is filled and stocked. Sturdy-capital; cheap-goods-stocked-in-speech*.

  2. घेतां-देतां-लाभ — सदेव-दुर्बळ-भाव-त्या-प्रमाणें. Lābha-to-all-by-bhāva-claim. Taking-and-giving, lābha to all; to sa-dēvā durbaḷa alike — according-to-bhāva. Profit-to-everyone-by-their-bhāva. (Beautifully democratic: fortunate-and-weak both profit, according-to-their-bhāva.)

  3. फडा-आला-निरासें-न-जाय — कळत-नसलं-तरीही. No-one-disappointed-claim. Whoever comes to the phaḍā doesn't go nirāsē; even if (he) doesn't kaḷatām anything. No-one-leaves-empty; even-the-uninstructed.

  4. Tuka: निश्चिंति — दुजें-चित्तीं-नाहीं. Niścinti-no-other-in-citta-claim. Now niścinti has come; no duja in citta. Anxiety-gone; no-other-in-citta.

[T]

For someone today

This abhang names the mature-trader-niścinti register:

  1. True capital in the knot; no loss to business; cheap goods stocked in speech. Capital-stocked.

  2. Taking-giving — lābha to all by bhāva. Lābha-by-bhāva.

  3. No one who comes goes home empty, even without knowing. Even-uninstructed.

  4. Now niścinti — no other in citta. Niścinti.

For today: the kharēm bhāṇḍavala in the gānṭhī; no tuṭi to *udama; savanga-kēṇē at gharī; vaikharī filled and stocked; taking-giving, lābha to all; sa-dēvā durbaḷa by bhāva; whoever comes to phaḍā doesn't go nirāsē, even if he doesn't kaḷatām; now niścinti; no duja in citta**.

This abhang is Tukaram's mature-trader-niścinti-and-no-other-in-citta registerone of the most-comprehensive shopkeeper-of-bhakti statements. Compare 0824 Tuka-shopkeeper-shows-by-price-vāṇī (Tuka's mudra); same shopkeeper-tone but here organized around kharēm-bhāṇḍavala-and-no-customer-disappointed. The āṇīka tē citti na dharūm dujē (won't hold other in citta) is the precise no-other-claim*.

मराठी: ही ओवी mature-trader-niścinti register नाव सांगते:

  1. खरें-भांडवल; सवंग-केणें-वैखरी. Capital-stocked.

  2. घेतां-देतां-लाभ-भावें. Lābha-by-bhāva.

  3. निरासें-नाहीं; न-कळतां. Even-uninstructed.

  4. निश्चिंति; दुजें-नाहीं. Niścinti.

आज: Kharēm bhāṇḍavala gānṭhī-त; udama-ला tuṭi नाहीं; savanga-kēṇē घरीं; vaikharī sāmṭavilē; Ghētām dētām lābha सकळांना; sa-dēvā durbaḷā bhāva-pramāṇē; Phaḍā आलेला nirāsē जात नाहीं; kaḷatām नसलं तरीही; Niścinti; duja चित्तीं नाहीं.

Tukaram च-mature-trader-niścinti-and-no-other-in-citta-registerMost-comprehensive shopkeeper-of-bhakti statements पैकी एक. 0824 Tuka-shopkeeper-shows-by-price-vāṇī (Tuka mudra) compare; तीच shopkeeper-tone पण इथे kharēm-bhāṇḍavala-and-no-customer-disappointed च्या मार्गाने. Āṇīka tē citti na dharūm dujē precise no-other-claim.

Where this applies

Related verses