संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 887 of 4582

Abhanga 887

English: Ucita — indriya-ōḍhī — not-known.

When the proper is not known by the indriyas' pull; mouth babbles — and you have to recognize this register
When the dambhi takes forty-two kuḷas to naraka by force — and you accept this image
When speaks the unspeakable, eyes closed, for dambha — and you allow this image

The verse

उचित न कळे इंद्रियाचे ओढी । मुखें बडबडी शिकलें तें ॥१॥ आपण जाऊन न्यावीं नरकास । बळें बेताळीस कुळें जग ॥ध्रु.॥ अबोलणें बोले डोळे झांकुनियां । बडबडी वांयां दंभासाटीं ॥२॥ तुका म्हणे आम्ही तेथील पारखी । नाचे देखोवेखीं जाणों खरें ॥३॥

Literal translation

English: Ucitaindriya-ōḍhī — not-known. Mukhabaḍabaḍī — learned. Āpaṇanarakabētāḷīsa kuḷēbaḷē. Abōlaṇēḍōḷē jhānkuni. Baḍabaḍīvāyāmdambha. Tuka says: pārakhīnācadēkhō-vēkhīkharē.

मराठी: उचित इंद्रियांच्या ओढी-नं कळत नाहीं — मुखें शिकलें तें बडबडी. आपण-च जाऊन — बळें — बेताळीस कुळें जगाला नरकास नेतो. अबोलणं डोळे झांकुनि बोले — वांयां दंभा-साठीं बडबडी. Tuka म्हणे: आम्ही तेथील पारखी — नाचे देखो-वेखीं खरें जाणों.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
उचित न कळे इंद्रियाचे ओढी "ucitaindriyaōḍhī"
मुखें बडबडी शिकलें तें "mukhabaḍabaḍī — learned"
आपण जाऊन न्यावीं नरकास "āpaṇanaraka"
बळें बेताळीस कुळें जग "baḷēbētāḷīsa kuḷē — world"
अबोलणें बोले डोळे झांकुनियां "abōlaṇēḍōḷē jhānkuni"
बडबडी वांयां दंभासाटीं "baḍabaḍīvāyāmdambha-sāṭī"
आम्ही तेथील पारखी "we — pārakhī"
नाचे देखोवेखीं जाणों खरें "nācadēkhō-vēkhīkharē"

What it means

A ucita-not-known-by-indriyas-pull-mouth-babbles-takes-forty-two-kuḷas-to-naraka-by-force-speaks-unspeakable-eyes-closed-uselessly-for-dambha-we-are-assayers-spot-genuine-by-the-glance abhang. We-are-the-assayers-spot-by-the-dance register. Three claims:

  1. उचित-इंद्रिय-ओढीनं-न-कळे — मुखें-बडबडी — बेताळीस-कुळें-नरकास-बळें. Indriya-pulled-and-takes-clans-to-naraka-claim. The ucita is not known by the indriyas' ōḍhī; what was learned is baḍabaḍī; he himself goes and baḷē takes the bētāḷīsa kuḷē (forty-two clans — ancestral generations on both sides) of the world to *naraka. Indriya-pulled-leader-takes-his-followers-to-hell. (Strong-warning about the false-teacher: not-only-himself-fallen but takes his forty-two ancestral clans of followers with him.)

  2. डोळे-झांकुनि-अबोलणें-बोले — वांयां-दंभा-साठीं-बडबडी. Speaks-unspeakable-eyes-closed-claim. He speaks the abōlaṇē (the unspeakable / what should-not-be-spoken — forbidden-or-secret-discourse) with ḍōḷē jhānkuni (closed eyes — feigning meditation); vāyām baḍabaḍī for dambha. Eyes-closed-pretending-meditation; useless-babble-for-show.

  3. Tuka: तेथील-पारखी — नाचे-देखो-वेखीं-खरें. We-are-the-assayers-spot-by-the-glance-claim. Tuka says: we are the pārakhī of-that-place (= we know the bhakti-trade from-inside); we jāṇōm the kharē by the dēkhō-vēkhī of the nāca (= we recognize the genuine from the side-glance of the dance — i.e., from-the-very-style-and-bearing of the imposter). Tuka-as-assayer-spots-counterfeits-instantly*.

[T]

For someone today

This abhang names the we-are-the-assayers-spot-by-the-dance register:

  1. Ucita not known by indriya-pull; mouth babbles; takes forty-two clans to naraka by force. Pulled-leader-pulls-followers.

  2. Speaks the unspeakable, eyes closed; uselessly babbles for dambha. Eyes-closed-pretender.

  3. We are the assayers — spot the genuine by the glance of the dance. Assayers-spot.

For today: the ucita is not known by the indriya-ōḍhī; the mukha babbles what was learned; he forcefully takes the bētāḷīsa kuḷē to naraka; speaks the abōlaṇē eyes-closed; uselessly baḍabaḍī for dambha; we are the pārakhī — we jāṇōm the kharē by the dēkhō-vēkhī of the nāca.

This abhang is Tukaram's we-are-the-assayers-and-spot-counterfeit-instantly registerone of the most-bracing anti-imposter polemical statements. Compare 0828 true-coin-vs-false-anti-pākhāṇḍa (Tuka's mudra); same anti-pākhāṇḍa-position but here organized around forty-two-clans-led-to-naraka and spot-by-the-glance. The nācē dēkhō-vēkhīm jāṇōm kharē (we know the genuine even by the glance of the dance) is the precise expert-spotter claim*.

मराठी: ही ओवी we-are-the-assayers-spot-by-the-dance register नाव सांगते:

  1. इंद्रिय-ओढी; बेताळीस-कुळें-नरकास. Pulled-leader-pulls-followers.

  2. डोळे-झांकुनि; दंभ-बडबडी. Eyes-closed-pretender.

  3. पारखी; नाचे-देखो-वेखीं. Assayers-spot.

आज: Ucita indriya-ōḍhī-नं कळत नाहीं; mukha baḍabaḍī; Bētāḷīsa kuḷē naraka-ला baḷē नेतो; Abōlaṇē ḍōḷē jhānkuni बोले; vāyām baḍabaḍī dambha-साठीं; आम्ही pārakhīkharē nāca-च्या-dēkhō-vēkhī-ने जाणों*.

Tukaram च-we-are-the-assayers-and-spot-counterfeit-instantly-registerMost-bracing anti-imposter polemical statements पैकी एक. 0828 true-coin-vs-false-anti-pākhāṇḍa (Tuka mudra) compare; तीच anti-pākhāṇḍa-position पण इथे forty-two-clans-led-to-naraka आणि spot-by-the-glance च्या मार्गाने. Nācē dēkhō-vēkhīm jāṇōm kharē precise expert-spotter claim.

Where this applies

Related verses