संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 889 of 4582

Abhanga 889

This abhang names the saying-isn't-doing register:

When just saying 'sing the gīta' and just-holding the citta thus — and you have to recognize this register
When seeing food but hunger remains — and you accept this image
When just saying 'listen to the kathā' and just-holding the citta thus — and you allow this image

The verse

गावे म्हणउनि गीत । धरुनि राहे तैसें चत्ति ॥१॥ हें चि थोर अवघड आहे । अन्न देखोनि भूक राहे ॥ध्रु.॥ ऐकावी म्हूण कथा । राहे तैसें धरुनि चित्ता ॥२॥ तुका म्हणे धणी । नव्हे जेविल्यावांचुनि ॥३॥

Literal translation

English: Gāvēgītacitta — held. Thōra avaghaḍaannabhūkā — remains. Aikāvīkathācitta — held. Tuka says: dhaṇījēvilyā-vāñcuni — not.

मराठी: "गावें" म्हणउनि गीत — चत्ति तैसें धरुनि राहे. हें-च थोर अवघड — अन्न देखोनि भूक राहे. "ऐकावी" म्हणून कथा — चित्त तैसें धरुनि राहे. Tuka म्हणे: धणी — जेविल्या-वांचुनि नव्हे.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
गावे म्हणउनि गीत "gāvēgīta"
धरुनि राहे तैसें चत्ति "holds — taisēcitta"
हें चि थोर अवघड आहे "this — thōra avaghaḍa"
अन्न देखोनि भूक राहे "annabhūkā — remains"
ऐकावी म्हूण कथा "aikāvīkathā"
राहे तैसें धरुनि चित्ता "citta — held"
धणी "dhaṇī"
नव्हे जेविल्यावांचुनि "not — jēvilyā-vāñcuni"

What it means

A just-saying-sing-holding-citta-thus-this-difficult-food-seen-but-hunger-remains-just-saying-listen-not-listening-no-dhaṇī-without-actually-eating abhang. Saying-isn't-doing register. Three claims:

  1. गावें-म्हणउनि-गीत — चत्ति-तैसें-धरुनि — हें-थोर-अवघड — अन्न-देखोनि-भूक-राहे. Saying-sing-but-actually-not-singing-claim. One says, 'gāvē the gīta'; (but) the citta dharuni rāhē taisē (just-with-the-resolve, not-with-the-act); this is thōra avaghaḍa; seeing the anna, the bhūkā still rāhē. Saying-but-not-doing; food-in-sight-but-hunger-remains*.

  2. ऐकावी-म्हण-कथा — चित्त-तैसें-धरुनि. Saying-listen-but-not-listening-claim. One says, 'aikāvī the kathā'; (but the) citta rāhē taisēdharuni. Saying-listen-but-only-as-resolve.

  3. Tuka: धणी — जेविल्या-वांचुनि-नव्हे. No-dhaṇī-without-actually-eating-claim. Tuka says: dhaṇī (full-satisfaction)doesn't come jēvilyā-vāñcuni (without actually eating). Must-actually-eat-to-be-fed. (Closing-pith: the analogy of intending to eat (vs. eating) — only the eating* fills.)

[T]

For someone today

This abhang names the saying-isn't-doing register:

  1. Just saying "sing"; holding citta thus; food seen but hunger remains. Resolve-without-act.

  2. Just saying "listen"; not actually listening. Same-pattern.

  3. No dhaṇī without actually eating. Must-eat.

For today: one says 'gāvē the gīta' — but only holds the citta taisē; seeing the anna, the bhūkā still rāhē; one says 'aikāvī the kathā' — but only citta-held-as-resolve; the dhaṇī doesn't come jēvilyā-vāñcuni.

This abhang is Tukaram's saying-isn't-doing-must-actually-eat registerone of the most-precise resolve-vs-act statements. Compare 0886 butter-and-assayer-and-sevana-adds-lābha (Tuka's mudra); same use-vs-receive distinction but here organized through food-and-eating analogy. The navhē jēvilyāvāñcuni (doesn't come without actually-eating) is the precise pith*.

मराठी: ही ओवी saying-isn't-doing register नाव सांगते:

  1. गावें-गीत; भूक-राहे. Resolve-without-act.

  2. ऐकावी-कथा. Same-pattern.

  3. धणी-जेविल्या-वांचुनि-नव्हे. Must-eat.

आज: "Gāvē" म्हटलं, पण citta फक्त taisē धरूनि; Anna देखोनिही bhūkā राहे; "Aikāvī" म्हटलं, citta तसंच; Dhaṇījēvilyā-vāñcuni नव्हे.

Tukaram च-saying-isn't-doing-must-actually-eat-registerMost-precise resolve-vs-act statements पैकी एक. 0886 butter-and-assayer-and-sevana-adds-lābha (Tuka mudra) compare; तीच use-vs-receive distinction पण इथे food-and-eating च्या मार्गाने. Navhē jēvilyāvāñcuni precise pith.

Where this applies

Related verses