संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 899 of 4582

Abhanga 899

English: Akṣara — śrama — phaḷa.

When the toil over letters bore fruit — and you have to recognize this register
When holds the bottom-of-all, leaving no residue of jīva — and you accept this image
When what fruits bends with the load; the genuine harvest comes then — and you allow this image

The verse

अक्षरांचा श्रम केला । फळा आला तेणें तो ॥१॥ अवघियाचा तळ धरी । जीवा उरी नुरउनी ॥ध्रु.॥ फळलें तें लवे भारें । पीक खरें आलें तई ॥२॥ तुका म्हणे देवा । पुढें भाव सारावा ॥३॥

Literal translation

English: Akṣaraśramaphaḷa. Avaghiyātaḷa. Jīvaurī — leaving-none. Phaḷalēlavēbhāra. Pīkakharē. Tuka says: Dēva — bhāvasārāvā.

मराठी: अक्षरांचा श्रम केला — तेणं तो फळा आला. अवघियाचा तळ धरी — जीवा उरी न-उरूनि. फळलें ते भारानं लवे — पीक खरें तई आलें. Tuka म्हणे: देवा — पुढें भाव सारावा.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
अक्षरांचा श्रम केला "akṣaraśrama"
फळा आला तेणें तो "phaḷa — by-that"
अवघियाचा तळ धरी "all — taḷa"
जीवा उरी नुरउनी "jīvaurī — leaving-none"
फळलें तें लवे भारें "fruited — lavēbhāra"
पीक खरें आलें तई "pīkakharē"
देवा पुढें भाव सारावा "Dēva — bhāvasārāvā"

What it means

A toil-over-letters-bore-fruit-holds-bottom-of-all-no-residue-of-jīva-fruited-bends-with-load-genuine-harvest-Dēva-let-bhāva-move-onward abhang. Fruited-bends-genuine-harvest register. Three claims:

  1. अक्षरांचा-श्रम — फळा-आला — अवघियाचा-तळ-धरी — जीवा-उरी-न-उरूनि. Toil-bore-fruit-holds-bottom-of-all-claim. The śrama over akṣaras was doneand bore phaḷa by-that; he holds the taḷa of avaghiyā — leaving no urī of jīva. Toil-on-letters-bore-fruit; he-holds-the-bottom. (The avaghiyā taḷa dharī — jīvā urī nuruṇī image: holds-the-bottom-of-all (= the deepest-foundation), leaving-no-residue-of-jīva (= no-jīva-left-out, or no-jīva-left-over).)

  2. फळलें-लवे-भारें — पीक-खरें. Fruited-bends-with-load-claim. What has phaḷalē bends with bhāra; the pīka comes kharē then. Genuinely-fruited-tree-bends; harvest-is-real. (Iconic-image: a tree that has truly fruited bends-with-the-load. Test of authenticity.)

  3. Tuka: Dēvā — भाव-पुढें-सारावा. Move-bhāva-onward-claim. Tuka says: O Dēva — let the bhāva be sārāvā (moved-onward). Move-the-bhāva-forward. (Closing-petition: now that the toil has-fruited and the bhakta has-bent — let the bhāva be moved-forward to its next-stage*.)

[T]

For someone today

This abhang names the fruited-bends-genuine-harvest register:

  1. Toil over letters bore fruit; holds the bottom of all, no residue of jīva. Toil-fruited.

  2. What fruits bends with load; the harvest is genuine then. Bends-with-fruit.

  3. Dēva, let the bhāva move onward. Move-onward.

For today: the śrama over akṣaras came to phaḷa; he holds the taḷa of avaghiyā, no urī of jīva; what has phaḷalē lavē with bhāra; the pīka is kharē then; O Dēva, let the bhāva be sārāvā**.

This abhang is Tukaram's fruited-bends-genuine-harvest registerone of the most-precise authenticity-test statements. Compare 0885 attained-state-claim (Tuka's mudra); same attainment-tone but here organized through bend-with-fruit. The phaḷalē tē lavē bhārē (what fruits bends with load) is the precise authenticity-test image*.

मराठी: ही ओवी fruited-bends-genuine-harvest register नाव सांगते:

  1. श्रम-फळा; तळ-धरी. Toil-fruited.

  2. फळलें-लवे-भारें. Bends-with-fruit.

  3. भाव-सारावा. Move-onward.

आज: Akṣara-चा śramaphaḷa-आला; Avaghiyā-taḷa; jīvā-urī नुरूनि; Phaḷalē lavē bhārē; pīka kharē; Dēvabhāva sārāvā**.

Tukaram च-fruited-bends-genuine-harvest-registerMost-precise authenticity-test statements पैकी एक. 0885 attained-state-claim (Tuka mudra) compare; तीच attainment-tone पण इथे bend-with-fruit च्या मार्गाने. Phaḷalē tē lavē bhārē precise authenticity-test image.

Where this applies

Related verses