Abhanga 899
English: Akṣara — śrama — phaḷa.
The verse
अक्षरांचा श्रम केला । फळा आला तेणें तो ॥१॥ अवघियाचा तळ धरी । जीवा उरी नुरउनी ॥ध्रु.॥ फळलें तें लवे भारें । पीक खरें आलें तई ॥२॥ तुका म्हणे देवा । पुढें भाव सारावा ॥३॥
Literal translation
English: Akṣara — śrama — phaḷa. Avaghiyā — taḷa. Jīva — urī — leaving-none. Phaḷalē — lavē — bhāra. Pīka — kharē. Tuka says: Dēva — bhāva — sārāvā.
मराठी: अक्षरांचा श्रम केला — तेणं तो फळा आला. अवघियाचा तळ धरी — जीवा उरी न-उरूनि. फळलें ते भारानं लवे — पीक खरें तई आलें. Tuka म्हणे: देवा — पुढें भाव सारावा.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| अक्षरांचा श्रम केला | "akṣara — śrama" |
| फळा आला तेणें तो | "phaḷa — by-that" |
| अवघियाचा तळ धरी | "all — taḷa" |
| जीवा उरी नुरउनी | "jīva — urī — leaving-none" |
| फळलें तें लवे भारें | "fruited — lavē — bhāra" |
| पीक खरें आलें तई | "pīka — kharē" |
| देवा पुढें भाव सारावा | "Dēva — bhāva — sārāvā" |
What it means
A toil-over-letters-bore-fruit-holds-bottom-of-all-no-residue-of-jīva-fruited-bends-with-load-genuine-harvest-Dēva-let-bhāva-move-onward abhang. Fruited-bends-genuine-harvest register. Three claims:
-
अक्षरांचा-श्रम — फळा-आला — अवघियाचा-तळ-धरी — जीवा-उरी-न-उरूनि. Toil-bore-fruit-holds-bottom-of-all-claim. The śrama over akṣaras was done — and bore phaḷa by-that; he holds the taḷa of avaghiyā — leaving no urī of jīva. Toil-on-letters-bore-fruit; he-holds-the-bottom. (The avaghiyā taḷa dharī — jīvā urī nuruṇī image: holds-the-bottom-of-all (= the deepest-foundation), leaving-no-residue-of-jīva (= no-jīva-left-out, or no-jīva-left-over).)
-
फळलें-लवे-भारें — पीक-खरें. Fruited-bends-with-load-claim. What has phaḷalē bends with bhāra; the pīka comes kharē then. Genuinely-fruited-tree-bends; harvest-is-real. (Iconic-image: a tree that has truly fruited bends-with-the-load. Test of authenticity.)
-
Tuka: Dēvā — भाव-पुढें-सारावा. Move-bhāva-onward-claim. Tuka says: O Dēva — let the bhāva be sārāvā (moved-onward). Move-the-bhāva-forward. (Closing-petition: now that the toil has-fruited and the bhakta has-bent — let the bhāva be moved-forward to its next-stage*.)
[T]
For someone today
This abhang names the fruited-bends-genuine-harvest register:
-
Toil over letters bore fruit; holds the bottom of all, no residue of jīva. Toil-fruited.
-
What fruits bends with load; the harvest is genuine then. Bends-with-fruit.
-
Dēva, let the bhāva move onward. Move-onward.
For today: the śrama over akṣaras came to phaḷa; he holds the taḷa of avaghiyā, no urī of jīva; what has phaḷalē lavē with bhāra; the pīka is kharē then; O Dēva, let the bhāva be sārāvā**.
This abhang is Tukaram's fruited-bends-genuine-harvest register — one of the most-precise authenticity-test statements. Compare 0885 attained-state-claim (Tuka's mudra); same attainment-tone but here organized through bend-with-fruit. The phaḷalē tē lavē bhārē (what fruits bends with load) is the precise authenticity-test image*.
मराठी: ही ओवी fruited-bends-genuine-harvest register नाव सांगते:
-
श्रम-फळा; तळ-धरी. Toil-fruited.
-
फळलें-लवे-भारें. Bends-with-fruit.
-
भाव-सारावा. Move-onward.
आज: Akṣara-चा śrama — phaḷa-आला; Avaghiyā-taḷa; jīvā-urī नुरूनि; Phaḷalē lavē bhārē; pīka kharē; Dēva — bhāva sārāvā**.
Tukaram च-fruited-bends-genuine-harvest-register — Most-precise authenticity-test statements पैकी एक. 0885 attained-state-claim (Tuka mudra) compare; तीच attainment-tone पण इथे bend-with-fruit च्या मार्गाने. Phaḷalē tē lavē bhārē precise authenticity-test image.
Where this applies
- Toil-fruited.* Result.
- Bends-with-fruit.* Authenticity-test.
- Move-onward.* Petition.