संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 900 of 4582

Abhanga 900

English: Ucita — mukhya dharma — first.

When know the ucita first; citta pure, buddhi steady — and you have to recognize this register
When don't run after the mind's pull; love the saint's vacana — and you accept this image
When the viśvāsa of vacana stays in the antara; otherwise upadeśa doesn't sprout — and you receive this final image

The verse

उचित जाणावें मुख्य धर्म आधीं । चित्तशुद्ध बुद्धी ठायीं स्थिर ॥१॥ न घलावी धांव मनाचिये ओढी । वचन आवडी संताचिये ॥२॥ अंतरीं या राहे वचनाचा विश्वास । न उगे उपदेश तुका म्हणे ॥३॥

Literal translation

English: Ucitamukhya dharma — first. Citta-śuddhabuddhi — steady. Mana-ōḍhī — don't-run. Vacanaāvaḍīsanta. Antaravacana-viśvāsa — stays. Not — ugēupadeśa — Tuka says.

मराठी: उचित जाणावें — मुख्य-धर्म आधीं — चित्त-शुद्ध, बुद्धि ठायीं स्थिर. मनाच्या ओढीनं धांव घालावी नका — संतांच्या वचना-वर आवडी. अंतरीं हा वचनाचा विश्वास राहे — न-तर उपदेश उगे-च नाहीं, Tuka म्हणे.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
उचित जाणावें मुख्य धर्म आधीं "ucitamukhya dharma — first"
चित्तशुद्ध बुद्धी ठायीं स्थिर "citta-śuddhabuddhi — steady"
न घलावी धांव मनाचिये ओढी "dhāmvamanaōḍhī"
वचन आवडी संताचिये "vacanaāvaḍīsanta"
अंतरीं या राहे वचनाचा विश्वास "antaravacanaviśvāsa"
न उगे उपदेश "not — ugēupadeśa"

What it means

A know-ucita-first-chief-dharma-citta-pure-buddhi-steady-don't-run-after-mind's-pull-love-saint's-vacana-viśvāsa-of-vacana-without-which-upadeśa-doesn't-sprout abhang. No-vacana-viśvāsa-no-upadeśa register. Three claims:

  1. उचित-मुख्य-धर्म-आधीं — चित्त-शुद्ध-बुद्धि-स्थिर. Know-ucita-first-claim. Know the ucita — the mukhya dharma — first; citta-śuddha, the buddhi steady-in-ṭhāya. Foundation-pure-citta-and-steady-buddhi*.

  2. मन-ओढी-धांव-नका — संत-वचन-आवडी. Don't-run-love-the-saint's-vacana-claim. Don't run after the mana's ōḍhī; (rather) let āvaḍī be for the santas' vacana. Don't-chase-mind; love-the-saint's-word.

  3. अंतरीं-वचन-विश्वास-राहे — उपदेश-न-उगे. Vacana-viśvāsa-or-no-upadeśa-claim. In this antara, the viśvāsa of the vacana should stay; without (that), upadēśa doesn't ugē (sprout) — Tuka says. Without-faith-in-the-word-the-teaching-doesn't-take-root. (The ugē image: like a seed sproutingupadeśa doesn't sprout without the vacana-viśvāsa* as soil.)

[T]

For someone today

This abhang names the no-vacana-viśvāsa-no-upadeśa register:

  1. Know the ucita first as chief dharma; citta pure, buddhi steady. First-foundation.

  2. Don't run after the mind's pull; love the saint's vacana. Saint-vacana-love.

  3. Vacana-viśvāsa stays in the antara; otherwise upadeśa doesn't sprout. Without-which-no-sprouting.

For today: know the ucita first — mukhya dharma; citta-śuddha, buddhi steady; don't run after *mana-ōḍhī; love the santa-vacana; the vacana-viśvāsa stays in the antara; without that, the upadēśa doesn't ugē*.

This abhang is Tukaram's no-vacana-viśvāsa-no-upadeśa registerone of the most-precise pre-condition-for-teaching statements. Compare 0827 sankēta-known-and-distinguishing-judgment (Tuka's mudra); same teaching-judgment but here organized as first-foundation-then-upadeśa. The na ugē upadeśa (upadeśa doesn't sprout) is the precise sprouting-image*.

मराठी: ही ओवी no-vacana-viśvāsa-no-upadeśa register नाव सांगते:

  1. उचित-मुख्य-धर्म; चित्त-शुद्ध-बुद्धि-स्थिर. First-foundation.

  2. मन-ओढी-नको; संत-वचन-आवडी. Saint-vacana-love.

  3. वचन-विश्वास-अंतरीं; उपदेश-उगे-नाहीं. Without-which-no-sprouting.

आज: Ucitamukhya dharma — आधीं जाणावें; citta-śuddha, buddhi sthira; Mana-ōḍhī नको; *santa-vacana āvaḍī; Vacana-viśvāsa antara-त राहे — नाहीं तर upadēśa ugē नाहीं*.

Tukaram च-no-vacana-viśvāsa-no-upadeśa-registerMost-precise pre-condition-for-teaching statements पैकी एक. 0827 sankēta-known-and-distinguishing-judgment (Tuka mudra) compare; तीच teaching-judgment पण इथे first-foundation-then-upadeśa च्या मार्गाने. Na ugē upadeśa precise sprouting-image.

Where this applies

Related verses