संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 901 of 4582

Abhanga 901

English: Jīvana — mukta — pāvana.

When in this life, men become free and pāvana — abandon durjana-sangati — and you have to recognize this register
When much food becomes poison by even mustard-seed's measure — and you accept this image
When practice the considered nīti for your sva-hita — and you receive this final advice

The verse

जीवन हे मुक्त नर जाले पावन । तजा हो दुर्जनसंगति ही ॥१॥ बहुत अन्न विष मोहरीच्या मानें । अवघें चि तेणें विष होय ॥२॥ तुका म्हणे जेणें आपलें स्वहित । तैसी करीं नीत विचारूनि ॥३॥

Literal translation

English: Jīvanamuktapāvana. Tajādurjana-sangati. Annaviṣamōharī. All — viṣa. Tuka says: sva-hitanītivicārūni.

मराठी: ह्या जीवनीं नर मुक्त, पावन झाले — तजा (टाका), हो, दुर्जन-संगति ही. बहुत अन्न मोहरीच्या मानानं विष होतं — तेणं अवघं-च विष होय. Tuka म्हणे: ज्यानं आपलं स्व-हित — तैसी नीत विचारूनि करीं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जीवन हे मुक्त नर जाले पावन "jīvanamuktapāvana"
तजा हो दुर्जनसंगति ही "tajādurjana-sangati"
बहुत अन्न विष मोहरीच्या मानें "bahuta annaviṣamōharīmāna"
अवघें चि तेणें विष होय "all — by-that — viṣa"
जेणें आपलें स्वहित "by-which — sva-hita"
तैसी करीं नीत विचारूनि "nītivicārūni"

What it means

A life-men-free-pāvana-abandon-durjana-sangati-much-food-poison-by-mustard-seed-amount-practice-considered-nīti-for-sva-hita abhang. Mustard-seed-of-poison-warning register. Three claims:

  1. जीवनीं-मुक्त-पावन — तजा-दुर्जन-संगति. Abandon-durjana-sangati-claim. In this jīvana, men have become mukta and pāvana; abandon — oh! — this durjana-sangati. Free-and-pure-only-by-abandoning-bad-company.

  2. बहुत-अन्न-मोहरी-मानानं-विष — अवघं-विष. Mustard-seed-of-poison-claim. Much anna becomes viṣa by the mōharī's māna (a mustard-seed's amount of poison); the whole becomes viṣa. Tiny-amount-of-poison-spoils-the-whole. (Brilliant poison-paradigm — even-a-mustard-seed's-worth of durjana-sangati poisons the bahuta anna of one's jīvana.)

  3. Tuka: स्व-हित-नीत — विचारूनि-करीं. Practice-considered-nīti-claim. Tuka says: by-which (your) sva-hita is achieved; practice that nīti, vicārūni. Practice-considered-nīti-for-self-good.

[T]

For someone today

This abhang names the mustard-seed-of-poison-warning register:

  1. In this life, men become free and pāvana; abandon durjana-sangati. Abandon-bad-company.

  2. Much food becomes poison by even mustard-seed's measure. Tiny-poison.

  3. Practice the nīti, considered, for your sva-hita. Considered-practice.

For today: in this jīvana, men become mukta-pāvana; abandon the durjana-sangati; bahuta anna becomes viṣa by mōharī-amount; the whole-thing becomes viṣa; practice the nīti vicārūni, for sva-hita**.

This abhang is Tukaram's mustard-seed-of-poison-warning registerone of the most-precise contagion-by-tiny-amount statements. Compare 0830 sharp-anti-slanderer-curse (Tuka's mudra); same anti-bad-company-position but here organized through the mustard-seed-poisons-the-anna image. The mōharīcyā mānē-viṣa (mustard-seed's-measure of poison) is the precise contagion-image*.

मराठी: ही ओवी mustard-seed-of-poison-warning register नाव सांगते:

  1. दुर्जन-संगति-तजा. Abandon-bad-company.

  2. मोहरी-मानानं-विष. Tiny-poison.

  3. नीत-विचारूनि. Considered-practice.

आज: Jīvanī mukta-pāvana; durjana-sangati तजा; Bahuta annamōharī-māna-नं viṣa; Sva-hita-साठी nīti विचारूनि.

Tukaram च-mustard-seed-of-poison-warning-registerMost-precise contagion-by-tiny-amount statements पैकी एक. 0830 sharp-anti-slanderer-curse (Tuka mudra) compare; तीच anti-bad-company-position पण इथे mustard-seed-poisons-the-anna च्या मार्गाने. Mōharīcyā mānē-viṣa precise contagion-image.

Where this applies

Related verses