Abhanga 901
English: Jīvana — mukta — pāvana.
The verse
जीवन हे मुक्त नर जाले पावन । तजा हो दुर्जनसंगति ही ॥१॥ बहुत अन्न विष मोहरीच्या मानें । अवघें चि तेणें विष होय ॥२॥ तुका म्हणे जेणें आपलें स्वहित । तैसी करीं नीत विचारूनि ॥३॥
Literal translation
English: Jīvana — mukta — pāvana. Tajā — durjana-sangati. Anna — viṣa — mōharī. All — viṣa. Tuka says: sva-hita — nīti — vicārūni.
मराठी: ह्या जीवनीं नर मुक्त, पावन झाले — तजा (टाका), हो, दुर्जन-संगति ही. बहुत अन्न मोहरीच्या मानानं विष होतं — तेणं अवघं-च विष होय. Tuka म्हणे: ज्यानं आपलं स्व-हित — तैसी नीत विचारूनि करीं.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| जीवन हे मुक्त नर जाले पावन | "jīvana — mukta — pāvana" |
| तजा हो दुर्जनसंगति ही | "tajā — durjana-sangati" |
| बहुत अन्न विष मोहरीच्या मानें | "bahuta anna — viṣa — mōharī — māna" |
| अवघें चि तेणें विष होय | "all — by-that — viṣa" |
| जेणें आपलें स्वहित | "by-which — sva-hita" |
| तैसी करीं नीत विचारूनि | "nīti — vicārūni" |
What it means
A life-men-free-pāvana-abandon-durjana-sangati-much-food-poison-by-mustard-seed-amount-practice-considered-nīti-for-sva-hita abhang. Mustard-seed-of-poison-warning register. Three claims:
-
जीवनीं-मुक्त-पावन — तजा-दुर्जन-संगति. Abandon-durjana-sangati-claim. In this jīvana, men have become mukta and pāvana; abandon — oh! — this durjana-sangati. Free-and-pure-only-by-abandoning-bad-company.
-
बहुत-अन्न-मोहरी-मानानं-विष — अवघं-विष. Mustard-seed-of-poison-claim. Much anna becomes viṣa by the mōharī's māna (a mustard-seed's amount of poison); the whole becomes viṣa. Tiny-amount-of-poison-spoils-the-whole. (Brilliant poison-paradigm — even-a-mustard-seed's-worth of durjana-sangati poisons the bahuta anna of one's jīvana.)
-
Tuka: स्व-हित-नीत — विचारूनि-करीं. Practice-considered-nīti-claim. Tuka says: by-which (your) sva-hita is achieved; practice that nīti, vicārūni. Practice-considered-nīti-for-self-good.
[T]
For someone today
This abhang names the mustard-seed-of-poison-warning register:
-
In this life, men become free and pāvana; abandon durjana-sangati. Abandon-bad-company.
-
Much food becomes poison by even mustard-seed's measure. Tiny-poison.
-
Practice the nīti, considered, for your sva-hita. Considered-practice.
For today: in this jīvana, men become mukta-pāvana; abandon the durjana-sangati; bahuta anna becomes viṣa by mōharī-amount; the whole-thing becomes viṣa; practice the nīti vicārūni, for sva-hita**.
This abhang is Tukaram's mustard-seed-of-poison-warning register — one of the most-precise contagion-by-tiny-amount statements. Compare 0830 sharp-anti-slanderer-curse (Tuka's mudra); same anti-bad-company-position but here organized through the mustard-seed-poisons-the-anna image. The mōharīcyā mānē-viṣa (mustard-seed's-measure of poison) is the precise contagion-image*.
मराठी: ही ओवी mustard-seed-of-poison-warning register नाव सांगते:
-
दुर्जन-संगति-तजा. Abandon-bad-company.
-
मोहरी-मानानं-विष. Tiny-poison.
-
नीत-विचारूनि. Considered-practice.
आज: Jīvanī mukta-pāvana; durjana-sangati तजा; Bahuta anna — mōharī-māna-नं viṣa; Sva-hita-साठी nīti विचारूनि.
Tukaram च-mustard-seed-of-poison-warning-register — Most-precise contagion-by-tiny-amount statements पैकी एक. 0830 sharp-anti-slanderer-curse (Tuka mudra) compare; तीच anti-bad-company-position पण इथे mustard-seed-poisons-the-anna च्या मार्गाने. Mōharīcyā mānē-viṣa precise contagion-image.
Where this applies
- Abandon-bad-company.* Sangati.
- Tiny-poison.* Contagion.
- Considered-practice.* Self-good.