संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 904 of 4582

Abhanga 904

This abhang names the cintāmaṇi-on-goat's-neck-disgrace register:

When the jewel weeps on poverty's body — and you have to recognize this register
When the uttama gets companionship of misery — and you accept this image
When one who doesn't know to cook loses the good food before him — and you allow this image

The verse

रडे अळंकार दैन्याचिये कांती । उतमा विपित्तसंग घडे ॥१॥ एकाविण एक अशोभ दातारा । कृपेच्या सागरा पांडुरंगा ॥ध्रु.॥ रांधूं नेणे तया पुढील आइतें । केलें तें सोइतें वांयां जाय ॥२॥ तुका म्हणे चिंतामणि शेळी गळा । पावे अवकळा म्हणउनी ॥३॥

Literal translation

English: Aḷankāradainyakāntī — weeps. Uttamavipitta-sanga. Without-each — aśōbhadātārasāgara. Rāndhūm — none — āitēmsōitēvāyām. Tuka says: cintāmaṇiśēḷī-gaḷāavakaḷā.

मराठी: अळंकार दैन्याच्या कांती-वर रडे — उत्तमा-ला विपित्त-संग घडे. एका-विण एक अशोभ, दातारा — कृपेच्या सागरा, Pāṇḍurangā. जो रांधूं जाणत नाहीं त्या-पुढें आइतें — केलें तें सोइतें वांयां जाय. Tuka म्हणे: चिंतामणि शेळी-च्या गळ्यांत — अवकळा-च पावे म्हणउनी.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
रडे अळंकार दैन्याचिये कांती "aḷankāradainyakāntī"
उतमा विपित्तसंग घडे "uttamavipitta-sanga"
एकाविण एक अशोभ दातारा "without-each — aśōbhadātāra"
कृपेच्या सागरा पांडुरंगा "kṛpāsāgara — Pāṇḍuranga"
रांधूं नेणे तया पुढील आइतें "rāndhūmāitēm"
केलें तें सोइतें वांयां जाय "sōitēvāyām"
चिंतामणि शेळी गळा "cintāmaṇiśēḷīgaḷā"
पावे अवकळा म्हणउनी "avakaḷā"

What it means

A jewel-weeps-on-poverty's-body-uttama-gets-companion-of-misery-without-each-other-unsightly-O-dātāra-Pāṇḍurangā-one-who-can't-cook-loses-the-good-food-cintāmaṇi-on-goat's-neck-disgrace abhang. Cintāmaṇi-on-goat's-neck-disgrace register. Three claims:

  1. रडे-अळंकार-दैन्य — उत्तमा-विपित्त-संग — एका-विण-अशोभ. Mismatched-pair-claim. The aḷankāra weeps on the dainya's kāntī; the uttama gets vipitta-sanga; without each-other, each is aśōbha (unsightly). Mismatched-pair-spoils-both. (The image: jewel-on-poor-body and poor-body-with-jewel are both unsightly — each needs* its proper-pair.)

  2. रांधूं-नेणे-पुढील-आइतें — सोइतें-वांयां. Cook-can't-cook-loses-good-food-claim. Before one who doesn't know to rāndhūm; the āitēm (offered-meal) and the sōitē (well-suited preparation) go vāyām. Good-food-wasted-on-the-uncook*.

  3. Tuka: चिंतामणि-शेळी-गळा — अवकळा. Cintāmaṇi-on-goat's-neck-disgrace-claim. Tuka says: a cintāmaṇi tied-around-a śēḷī's neck; only-disgrace by-that. Wish-jewel-on-goat's-neck-only-disgrace. (Powerful-closing-image: the cintāmaṇi (the wish-fulfilling-jewel) tied to a goat's neck doesn't fulfill-anyone's-wishes — it just gets disgrace. The mismatch destroys-the-jewel's-honor.)

[T]

For someone today

This abhang names the cintāmaṇi-on-goat's-neck-disgrace register:

  1. Jewel weeps on poverty's body; uttama gets companionship of misery; each needs its pair. Mismatched.

  2. One who can't cook loses the good food before him. Wasted-on-uncook.

  3. Cintāmaṇi on goat's neck — only disgrace. Wish-jewel-mismatched.

For today: the aḷankāra weeps on dainya's kāntī; uttama gets *vipitta-sanga; without-each-other, aśōbha, O dātāra Pāṇḍuranga, kṛpā-sāgara; one who can't rāndhūm — the āitēm / sōitē go vāyām; the cintāmaṇi on śēḷī's neck — avakaḷā by-that.

This abhang is Tukaram's cintāmaṇi-on-goat's-neck-disgrace registerone of the most-precise mismatched-context statements. Compare 0874 no-cintā-near-cintāmaṇī (Tuka's mudra); same cintāmaṇi-image but here organized as the cintāmaṇi-mismatched warning. The cintāmaṇi śēḷī gaḷā pāvē avakaḷā (cintāmaṇi on goat's neck receives disgrace) is the precise mismatched-precious-image*.

मराठी: ही ओवी cintāmaṇi-on-goat's-neck-disgrace register नाव सांगते:

  1. अळंकार-दैन्य; उत्तमा-विपित्त. Mismatched.

  2. रांधूं-नेणे-वांयां. Wasted-on-uncook.

  3. चिंतामणि-शेळी-गळा. Wish-jewel-mismatched.

आज: Aḷankāra dainya-कांतीवर रडे; uttamā vipitta-sanga; एका-विण-एक aśōbha, Pāṇḍurangā; Rāndhūm नेणे — āitēm-sōitē vāyām; Cintāmaṇi śēḷī-गळ्यांत — *avakaḷā.

Tukaram च-cintāmaṇi-on-goat's-neck-disgrace-registerMost-precise mismatched-context statements पैकी एक. 0874 no-cintā-near-cintāmaṇī (Tuka mudra) compare; तीच cintāmaṇi-image पण इथे cintāmaṇi-mismatched च्या मार्गाने. Cintāmaṇi śēḷī gaḷā pāvē avakaḷā precise mismatched-precious-image.

Where this applies

Related verses