Abhanga 904
This abhang names the cintāmaṇi-on-goat's-neck-disgrace register:
The verse
रडे अळंकार दैन्याचिये कांती । उतमा विपित्तसंग घडे ॥१॥ एकाविण एक अशोभ दातारा । कृपेच्या सागरा पांडुरंगा ॥ध्रु.॥ रांधूं नेणे तया पुढील आइतें । केलें तें सोइतें वांयां जाय ॥२॥ तुका म्हणे चिंतामणि शेळी गळा । पावे अवकळा म्हणउनी ॥३॥
Literal translation
English: Aḷankāra — dainya — kāntī — weeps. Uttama — vipitta-sanga. Without-each — aśōbha — dātāra — sāgara. Rāndhūm — none — āitēm — sōitē — vāyām. Tuka says: cintāmaṇi — śēḷī-gaḷā — avakaḷā.
मराठी: अळंकार दैन्याच्या कांती-वर रडे — उत्तमा-ला विपित्त-संग घडे. एका-विण एक अशोभ, दातारा — कृपेच्या सागरा, Pāṇḍurangā. जो रांधूं जाणत नाहीं त्या-पुढें आइतें — केलें तें सोइतें वांयां जाय. Tuka म्हणे: चिंतामणि शेळी-च्या गळ्यांत — अवकळा-च पावे म्हणउनी.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| रडे अळंकार दैन्याचिये कांती | "aḷankāra — dainya — kāntī" |
| उतमा विपित्तसंग घडे | "uttama — vipitta-sanga" |
| एकाविण एक अशोभ दातारा | "without-each — aśōbha — dātāra" |
| कृपेच्या सागरा पांडुरंगा | "kṛpā — sāgara — Pāṇḍuranga" |
| रांधूं नेणे तया पुढील आइतें | "rāndhūm — āitēm" |
| केलें तें सोइतें वांयां जाय | "sōitē — vāyām" |
| चिंतामणि शेळी गळा | "cintāmaṇi — śēḷī — gaḷā" |
| पावे अवकळा म्हणउनी | "avakaḷā" |
What it means
A jewel-weeps-on-poverty's-body-uttama-gets-companion-of-misery-without-each-other-unsightly-O-dātāra-Pāṇḍurangā-one-who-can't-cook-loses-the-good-food-cintāmaṇi-on-goat's-neck-disgrace abhang. Cintāmaṇi-on-goat's-neck-disgrace register. Three claims:
-
रडे-अळंकार-दैन्य — उत्तमा-विपित्त-संग — एका-विण-अशोभ. Mismatched-pair-claim. The aḷankāra weeps on the dainya's kāntī; the uttama gets vipitta-sanga; without each-other, each is aśōbha (unsightly). Mismatched-pair-spoils-both. (The image: jewel-on-poor-body and poor-body-with-jewel are both unsightly — each needs* its proper-pair.)
-
रांधूं-नेणे-पुढील-आइतें — सोइतें-वांयां. Cook-can't-cook-loses-good-food-claim. Before one who doesn't know to rāndhūm; the āitēm (offered-meal) and the sōitē (well-suited preparation) go vāyām. Good-food-wasted-on-the-uncook*.
-
Tuka: चिंतामणि-शेळी-गळा — अवकळा. Cintāmaṇi-on-goat's-neck-disgrace-claim. Tuka says: a cintāmaṇi tied-around-a śēḷī's neck; only-disgrace by-that. Wish-jewel-on-goat's-neck-only-disgrace. (Powerful-closing-image: the cintāmaṇi (the wish-fulfilling-jewel) tied to a goat's neck doesn't fulfill-anyone's-wishes — it just gets disgrace. The mismatch destroys-the-jewel's-honor.)
[T]
For someone today
This abhang names the cintāmaṇi-on-goat's-neck-disgrace register:
-
Jewel weeps on poverty's body; uttama gets companionship of misery; each needs its pair. Mismatched.
-
One who can't cook loses the good food before him. Wasted-on-uncook.
-
Cintāmaṇi on goat's neck — only disgrace. Wish-jewel-mismatched.
For today: the aḷankāra weeps on dainya's kāntī; uttama gets *vipitta-sanga; without-each-other, aśōbha, O dātāra Pāṇḍuranga, kṛpā-sāgara; one who can't rāndhūm — the āitēm / sōitē go vāyām; the cintāmaṇi on śēḷī's neck — avakaḷā by-that.
This abhang is Tukaram's cintāmaṇi-on-goat's-neck-disgrace register — one of the most-precise mismatched-context statements. Compare 0874 no-cintā-near-cintāmaṇī (Tuka's mudra); same cintāmaṇi-image but here organized as the cintāmaṇi-mismatched warning. The cintāmaṇi śēḷī gaḷā pāvē avakaḷā (cintāmaṇi on goat's neck receives disgrace) is the precise mismatched-precious-image*.
मराठी: ही ओवी cintāmaṇi-on-goat's-neck-disgrace register नाव सांगते:
-
अळंकार-दैन्य; उत्तमा-विपित्त. Mismatched.
-
रांधूं-नेणे-वांयां. Wasted-on-uncook.
-
चिंतामणि-शेळी-गळा. Wish-jewel-mismatched.
आज: Aḷankāra dainya-कांतीवर रडे; uttamā vipitta-sanga; एका-विण-एक aśōbha, Pāṇḍurangā; Rāndhūm नेणे — āitēm-sōitē vāyām; Cintāmaṇi śēḷī-गळ्यांत — *avakaḷā.
Tukaram च-cintāmaṇi-on-goat's-neck-disgrace-register — Most-precise mismatched-context statements पैकी एक. 0874 no-cintā-near-cintāmaṇī (Tuka mudra) compare; तीच cintāmaṇi-image पण इथे cintāmaṇi-mismatched च्या मार्गाने. Cintāmaṇi śēḷī gaḷā pāvē avakaḷā precise mismatched-precious-image.
Where this applies
- Mismatched.* Spoils-both.
- Wasted-on-uncook.* Receiver.
- Wish-jewel-mismatched.* Disgrace.