संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 920 of 4582

Abhanga 920

English: Karma-akarma.

When what to do with karma-akarma — I've found the varma — and you have to recognize this register
When You and the Name alike; no account ever finished — and you accept this image
When no using-up; You remain stockpiled — and you allow this image

The verse

काय करूं कर्माकर्म । बरें सांपडलें वर्म ॥१॥ होसी नामा च सारिका । समजाविली नाहीं लेखा ॥ध्रु.॥ नाहीं वेचावेच जाला । उरला आहेसी संचला ॥२॥ तुका म्हणे माझें । काय होईंल तुम्हां ओझें ॥३॥

Literal translation

English: Karma-akarma. Varmabarē. You — nāmasārikhālēkhā — none. Vēcā-vēca — none — uralā-sañcalā. Tuka says: my — ōjhē.

मराठी: कर्म-अकर्म-काय करूं — बरें वर्म सांपडलें. होसी, तूं नामा-च-सारिका — समजाविली नाहीं लेखा. वेचा-वेच जाला नाहीं — उरला, आहेसि संचला. Tuka म्हणे: माझें — काय होईंल तुम्हां ओझें?.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
काय करूं कर्माकर्म "karma-akarma"
बरें सांपडलें वर्म "barēvarma"
होसी नामा च सारिका "You — nāmasārikhā"
समजाविली नाहीं लेखा "lēkhā — none-settled"
नाहीं वेचावेच जाला "vēcā-vēca — none"
उरला आहेसी संचला "uralāsañcalā"
माझें काय होईंल तुम्हां ओझें "my — ōjhē"

What it means

A what-to-do-with-karma-akarma-found-the-varma-You-and-the-Name-alike-no-account-finished-no-using-up-You-remain-stockpiled-my-matter-no-burden-on-You abhang. Name-and-You-alike-no-account-You-stockpiled register. Three claims:

  1. कर्म-अकर्म-काय — वर्म-बरें-सांपडलें. Found-the-varma-claim. What to do with karma-akarma?; I have barē sāmpaḍalē the *varma. Found-the-secret-skip-karma-debate.

  2. Name-तूं-सारिका — लेखा-समजाविली-नाहीं — वेचा-वेच-नाहीं — उरला-संचला. No-account-and-stockpiled-claim. You and the nāma are sārikhā; the lēkhā (account-of-You) has never been settled; no vēcā-vēca; You remain sañcalā. Hari-and-Name-equally-infinite; You-stockpiled-not-spent.

  3. Tuka: माझें-ओझें — तुम्हां-काय. No-burden-on-You-claim. Tuka says: my (matter) — what ōjhē could it be on You? I'm-no-burden-on-the-infinite. (Closing-image: my individual-account is, against Your infinite stockpile, no-burden-at-all.)

[T]

For someone today

This abhang names the Name-and-You-alike-no-account-You-stockpiled register:

  1. Karma-akarma — I found the varma. Found-the-secret.

  2. You and Name alike; no account finished; no using-up; You stockpiled. Infinite-stockpile.

  3. My matter — what burden on You? No-burden.

For today: karma-akarma — what to do?; barē sāmpaḍalē varma; You and nāma are sārikhā; no lēkhā finished; no vēcā-vēca; *uralā sañcalā; my matter — what ōjhē on You?.

This abhang is Tukaram's Name-and-You-alike-no-account-You-stockpiled registerone of the most-precise infinity-of-Hari-and-Name statements. Compare 0884 true-capital-and-niścinti (Tuka's mudra); same wealth-image but here organized as Hari-and-Name-equally-infinite-and-stockpiled. The kāya hōīla tumhām ōjhē (what burden on You?) is the precise no-burden petition*.

मराठी: ही ओवी Name-and-You-alike-no-account-You-stockpiled register नाव सांगते:

  1. वर्म-सांपडलें. Found-the-secret.

  2. नाम-सारिका; उरला-संचला. Infinite-stockpile.

  3. ओझें-नाहीं. No-burden.

आज: Karma-akarma काय करूं? — varma सांपडलें; तूं आणि nāma sārikhālēkhā समजाविली नाहीं — vēcā-vēca नाहीं — uralā sañcalā; माझं ōjhē तुम्हां काय?*.

Tukaram च-Name-and-You-alike-no-account-You-stockpiled-registerMost-precise infinity-of-Hari-and-Name statements पैकी एक. 0884 true-capital-and-niścinti (Tuka mudra) compare; तीच wealth-image पण इथे Hari-and-Name-equally-infinite च्या मार्गाने. Kāya hōīla tumhām ōjhē precise no-burden petition.

Where this applies

Related verses