संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 921 of 4582

Abhanga 921

When some reached the place by force-of-blows — and you have to recognize this register
When we are śakti-hīna; therefore we speak karuṇā — and you accept this image
When kāḷa stepped on by those with baḷa — and you allow this image

The verse

एकाएकीं हातोफळी । ठाया बळी पावले ते ॥१॥ आम्ही देवा शक्तिहीनें । भाकुं तेणें करुणा ॥ध्रु.॥ पावटणी केला काळ । जया बळ होतें तें ॥२॥ तुका म्हणे वीर्यावीर । संतधीर समुद्र ॥३॥

Literal translation

English: Hātō-phaḷīṭhāyabaḷī. Śakti-hīnēbhākumkaruṇā. Kāḷapāvaṭaṇībaḷa. Tuka says: vīryā-vīrasanta-dhīrasamudra.

मराठी: एका-एकीं हातो-फळीनं — ठाया बळी पावले ते. आम्ही, देवा, शक्ति-हीन — तेणें करुणा भाकुं. पावटणी (पायरी) काळ केला — ज्या-ज्यांना बळ होतें ते. Tuka म्हणे: वीर्या-वीर — संत-धीर समुद्र.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
एकाएकीं हातोफळी "ekā-ekīmhātō-phaḷī"
ठाया बळी पावले ते "ṭhāyabaḷī"
आम्ही देवा शक्तिहीनें "śakti-hīnē"
भाकुं तेणें करुणा "bhākumkaruṇā"
पावटणी केला काळ "pāvaṭaṇīkāḷa"
जया बळ होतें तें "baḷa"
वीर्यावीर "vīryā-vīra"
संतधीर समुद्र "santa-dhīrasamudra"

What it means

A suddenly-by-hand-strikes-some-reached-the-place-by-force-we-are-śakti-hīna-Dēva-so-we-speak-karuṇā-kāḷa-stepped-on-by-those-with-baḷa-saint-dhīra-an-ocean-of-vīrya abhang. Two-paths-force-or-karuṇā register. Three claims:

  1. हातो-फळी-ठायीं-पावले — शक्ति-हीन-करुणा-भाकूं — पावटणी-काळ-बळ-त्यांना. Force-or-karuṇā-claim. Suddenly, by hātō-phaḷī, some reached the ṭhāya by baḷa; we, Dēvā, are śakti-hīna — therefore we bhākum karuṇā; kāḷa was made a pāvaṭaṇī by those whose baḷa was (so). Some-by-force; we-by-karuṇā. (Two-paths: strong-yogis who step-over-kāḷa by their own baḷa; weak-bhaktas who reach by karuṇā* (the cry-for-mercy).)

  2. Tuka: वीर्या-वीर — संत-धीर-समुद्र. Saint-dhīra-an-ocean-claim. Tuka says: vīryā-vīra; the santa-dhīra is a samudra. Saint-patience-is-an-ocean. (The vīryā-vīra (heroic-among-heroes) is the santa-dhīra — and santa-dhīra is an ocean. The saint's patience is the real heroism — wider than any baḷa-victory.)

[T]

For someone today

This abhang names the two-paths-force-or-karuṇā register:

  1. Some by hand-strikes reached the place by force. Force-path.

  2. We are śakti-hīna; therefore we speak karuṇā. Karuṇā-path.

  3. Kāḷa stepped on by those with baḷa; saint-dhīra an ocean of vīrya. Saint-ocean.

For today: some by hātō-phaḷī reached the ṭhāya by baḷa; we, śakti-hīna, bhākum karuṇā; kāḷa was made pāvaṭaṇī by those-with-baḷa; vīryā-vīra — the santa-dhīra is a samudra**.

This abhang is Tukaram's two-paths-force-or-karuṇā-and-saint-dhīra-an-ocean registerone of the most-precise weak-bhakta-acceptance statements. Compare 0917 should-I-sing-or-die-anxious-dilemma (Tuka's mudra); same śakti-hīna-self-recognition but here organized through two-paths. The santa-dhīra samudra (saint-dhīra is an ocean) is the precise oceanic-patience claim*.

मराठी: ही ओवी two-paths-force-or-karuṇā register नाव सांगते:

  1. हातो-फळी; बळ. Force-path.

  2. शक्ति-हीन; करुणा. Karuṇā-path.

  3. संत-धीर-समुद्र. Saint-ocean.

आज: Hātō-phaḷī-ने baḷa-नं ṭhāya पावले; आम्ही śakti-hīnakaruṇā भाकुं; Kāḷa pāvaṭaṇī-ने स्तर-केला baḷa-वाल्यांनीं; Vīryā-vīrasanta-dhīra samudra**.

Tukaram च-two-paths-force-or-karuṇā-and-saint-dhīra-an-ocean-registerMost-precise weak-bhakta-acceptance statements पैकी एक. 0917 should-I-sing-or-die-anxious-dilemma (Tuka mudra) compare; तीच śakti-hīna-self-recognition पण इथे two-paths च्या मार्गाने. Santa-dhīra samudra precise oceanic-patience claim.

Where this applies

Related verses