Abhanga 922
English: Puḍhilā — icchī — phaḷa — baḷa — anga — none.
The verse
पुढिलाचें इच्छी फळ । नाहीं बळ तें अंगीं ॥१॥ संत गेले तया ठाया । देवराया पाववीं ॥ध्रु.॥ ज्येष्ठांचीं कां आम्हां जोडी । परवडी न लभों ॥२॥ तुका म्हणे करीं कोड । पुरवीं लाड आमुचा ॥३॥
Literal translation
English: Puḍhilā — icchī — phaḷa — baḷa — anga — none. Santa — ṭhāya — pāvavīm. Jyēṣṭhā — jōḍī — paravaḍī — none. Tuka says: kōḍa — lāḍa.
मराठी: पुढिलाचें फळ इच्छीं — पण अंगीं तें बळ नाहीं. संत त्या ठायीं गेले — देवराया, पाववीं. ज्येष्ठांची आम्हांला जोडी कां — परवडी न-लभों?. Tuka म्हणे: कोड कर — आमुचा लाड पुरवीं.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| पुढिलाचें इच्छी फळ | "puḍhilā — icchī — phaḷa" |
| नाहीं बळ तें अंगीं | "baḷa — anga — none" |
| संत गेले तया ठाया | "santa — ṭhāya" |
| देवराया पाववीं | "Dēvarāyā — pāvavīm" |
| ज्येष्ठांचीं कां आम्हां जोडी | "jyēṣṭhā — jōḍī" |
| परवडी न लभों | "paravaḍī — none" |
| करीं कोड | "kōḍa" |
| पुरवीं लाड आमुचा | "lāḍa" |
What it means
A wish-fruit-of-elders-but-no-strength-in-body-saints-have-gone-take-me-there-Dēvarāyā-why-elders'-company-without-the-portion-do-this-favor-fulfill-our-indulgence abhang. Take-me-where-saints-have-gone register. Three claims:
-
फळ-इच्छी-पुढिलांचें — बळ-नाहीं — संत-त्या-ठायीं — Dēvarāyā-पाववीं. Wish-but-no-strength-take-me-claim. I icchī the phaḷa of puḍhilā; no baḷa in anga; the santas have gone to tayā ṭhāyā; Dēvarāyā, pāvavīm (me). Wish-it-but-no-strength-You-take-me*.
-
ज्येष्ठांची-जोडी — परवडी-नाहीं. Elders'-company-without-portion-claim. Why is the jyēṣṭhā's jōḍī?; if we don't get the *paravaḍī? What's-the-use-of-elders'-company-without-the-proper-portion. (The paravaḍī is the proper-portion the jyēṣṭha* should give-to-the-younger.)
-
Tuka: कोड-कर — लाड-पुरवीं. Fulfill-lāḍa-claim. Tuka says: do (this) kōḍa (favor / loving-game); fulfill our lāḍa (indulgence, pampered-wish). Pampered-child-petition.
[T]
For someone today
This abhang names the take-me-where-saints-have-gone register:
-
Wish the fruit; no strength; saints have gone — take me, Dēvarāyā. Take-me.
-
Why elders' company without the portion? Without-share.
-
Fulfill our lāḍa. Pamper-wish.
For today: I icchī the phaḷa of puḍhilā, no baḷa in *anga; santas have gone — Dēvarāyā, pāvavīm; jyēṣṭhā-jōḍī without paravaḍī?; do kōḍa — fulfill lāḍa**.
This abhang is Tukaram's take-me-where-saints-have-gone-and-fulfill-lāḍa register — one of the most-tender pampered-petition statements. Compare 0855 pampered-children-won't-stay-from-feet (Tuka's mudra); same pampered-child-tone but here organized as take-me-to-where-saints-have-gone. The puravīm lāḍa āmucā (fulfill our lāḍa) is the precise indulged-petition*.
मराठी: ही ओवी take-me-where-saints-have-gone register नाव सांगते:
-
बळ-नाहीं; संत-ठायीं-पाववीं. Take-me.
-
ज्येष्ठ-जोडी-परवडी. Without-share.
-
कोड-लाड-पुरवीं. Pamper-wish.
आज: Puḍhilā-phaḷa icchī, baḷa नाहीं; santa त्या-ठायीं — Dēvarāyā pāvavīm; Jyēṣṭhā-jōḍī paravaḍī विना?; Kōḍa कर — lāḍa puravīm*.
Tukaram च-take-me-where-saints-have-gone-and-fulfill-lāḍa-register — Most-tender pampered-petition statements पैकी एक. 0855 pampered-children-won't-stay-from-feet (Tuka mudra) compare; तीच pampered-child-tone पण इथे take-me-to-where-saints-have-gone च्या मार्गाने. Puravīm lāḍa āmucā precise indulged-petition.
Where this applies
- Take-me.* Saints' place.
- Without-share.* Elders.
- Pamper-wish.* Tender.