संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 922 of 4582

Abhanga 922

English: Puḍhilā — icchī — phaḷa — baḷa — anga — none.

When I wish the fruit of elders but no strength — and you have to recognize this register
When saints have gone there; Dēvarāyā, take me — and you accept this image
When why elders' company without portion? — and you allow this image

The verse

पुढिलाचें इच्छी फळ । नाहीं बळ तें अंगीं ॥१॥ संत गेले तया ठाया । देवराया पाववीं ॥ध्रु.॥ ज्येष्ठांचीं कां आम्हां जोडी । परवडी न लभों ॥२॥ तुका म्हणे करीं कोड । पुरवीं लाड आमुचा ॥३॥

Literal translation

English: Puḍhilāicchīphaḷabaḷaanga — none. Santaṭhāyapāvavīm. Jyēṣṭhājōḍīparavaḍī — none. Tuka says: kōḍalāḍa.

मराठी: पुढिलाचें फळ इच्छीं — पण अंगीं तें बळ नाहीं. संत त्या ठायीं गेले — देवराया, पाववीं. ज्येष्ठांची आम्हांला जोडी कां — परवडी न-लभों?. Tuka म्हणे: कोड कर — आमुचा लाड पुरवीं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पुढिलाचें इच्छी फळ "puḍhilāicchīphaḷa"
नाहीं बळ तें अंगीं "baḷaanga — none"
संत गेले तया ठाया "santaṭhāya"
देवराया पाववीं "Dēvarāyāpāvavīm"
ज्येष्ठांचीं कां आम्हां जोडी "jyēṣṭhājōḍī"
परवडी न लभों "paravaḍī — none"
करीं कोड "kōḍa"
पुरवीं लाड आमुचा "lāḍa"

What it means

A wish-fruit-of-elders-but-no-strength-in-body-saints-have-gone-take-me-there-Dēvarāyā-why-elders'-company-without-the-portion-do-this-favor-fulfill-our-indulgence abhang. Take-me-where-saints-have-gone register. Three claims:

  1. फळ-इच्छी-पुढिलांचें — बळ-नाहीं — संत-त्या-ठायीं — Dēvarāyā-पाववीं. Wish-but-no-strength-take-me-claim. I icchī the phaḷa of puḍhilā; no baḷa in anga; the santas have gone to tayā ṭhāyā; Dēvarāyā, pāvavīm (me). Wish-it-but-no-strength-You-take-me*.

  2. ज्येष्ठांची-जोडी — परवडी-नाहीं. Elders'-company-without-portion-claim. Why is the jyēṣṭhā's jōḍī?; if we don't get the *paravaḍī? What's-the-use-of-elders'-company-without-the-proper-portion. (The paravaḍī is the proper-portion the jyēṣṭha* should give-to-the-younger.)

  3. Tuka: कोड-कर — लाड-पुरवीं. Fulfill-lāḍa-claim. Tuka says: do (this) kōḍa (favor / loving-game); fulfill our lāḍa (indulgence, pampered-wish). Pampered-child-petition.

[T]

For someone today

This abhang names the take-me-where-saints-have-gone register:

  1. Wish the fruit; no strength; saints have gone — take me, Dēvarāyā. Take-me.

  2. Why elders' company without the portion? Without-share.

  3. Fulfill our lāḍa. Pamper-wish.

For today: I icchī the phaḷa of puḍhilā, no baḷa in *anga; santas have gone — Dēvarāyā, pāvavīm; jyēṣṭhā-jōḍī without paravaḍī?; do kōḍa — fulfill lāḍa**.

This abhang is Tukaram's take-me-where-saints-have-gone-and-fulfill-lāḍa registerone of the most-tender pampered-petition statements. Compare 0855 pampered-children-won't-stay-from-feet (Tuka's mudra); same pampered-child-tone but here organized as take-me-to-where-saints-have-gone. The puravīm lāḍa āmucā (fulfill our lāḍa) is the precise indulged-petition*.

मराठी: ही ओवी take-me-where-saints-have-gone register नाव सांगते:

  1. बळ-नाहीं; संत-ठायीं-पाववीं. Take-me.

  2. ज्येष्ठ-जोडी-परवडी. Without-share.

  3. कोड-लाड-पुरवीं. Pamper-wish.

आज: Puḍhilā-phaḷa icchī, baḷa नाहीं; santa त्या-ठायीं — Dēvarāyā pāvavīm; Jyēṣṭhā-jōḍī paravaḍī विना?; Kōḍa कर — lāḍa puravīm*.

Tukaram च-take-me-where-saints-have-gone-and-fulfill-lāḍa-registerMost-tender pampered-petition statements पैकी एक. 0855 pampered-children-won't-stay-from-feet (Tuka mudra) compare; तीच pampered-child-tone पण इथे take-me-to-where-saints-have-gone च्या मार्गाने. Puravīm lāḍa āmucā precise indulged-petition.

Where this applies

Related verses