Abhanga 923
English: Kaivalya — gharī — rāsi — Hari — udaṇḍa.
The verse
कैवल्याच्या तुम्हां घरीं । रासी हरी उदंड ॥१॥ मजसाठीं कां जी वाणी । नव्हे धणी विभागा ॥ध्रु.॥ सर्वा गुणीं सपुरता । ऐसा पिता असोनी ॥२॥ तुका म्हणे पांडुरंगा । जालों सांगा सन्मुख ॥३॥
Literal translation
English: Kaivalya — gharī — rāsi — Hari — udaṇḍa. Me — vāṇī. Dhaṇī — vibhāga — none. Sarva-guṇa — sapuratā — pitā. Tuka says: Pāṇḍuranga — sānga — sanmukha.
मराठी: कैवल्याच्या तुम्हां-घरीं — राशी, हरी, उदंड. मज-साठीं कां जी वाणी — नव्हे धणी विभागा?. सर्वा-गुणीं सपुरता — ऐसा पिता असोनी. Tuka म्हणे: Pāṇḍuranगा — सांगा, सन्मुख जालों.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| कैवल्याच्या तुम्हां घरीं | "kaivalya — gharī" |
| रासी हरी उदंड | "rāsi — Hari — udaṇḍa" |
| मजसाठीं कां जी वाणी | "me — vāṇī" |
| नव्हे धणी विभागा | "dhaṇī — vibhāga" |
| सर्वा गुणीं सपुरता | "sarva-guṇa — sapuratā" |
| ऐसा पिता असोनी | "such — pitā" |
| पांडुरंगा | "Pāṇḍuranga" |
| जालों सांगा सन्मुख | "sānga — sanmukha" |
What it means
A heaps-of-kaivalya-in-Your-house-why-scarcity-for-me-no-full-share-such-a-perfect-pitā-being-came-face-to-face abhang. Abundance-vs-scarcity-complaint register. Three claims:
-
कैवल्य-घरीं-राशी-उदंड — मज-वाणी-कां — धणी-विभाग-नाहीं. Heaps-but-scarcity-for-me-claim. In Your gharī, heaps of *kaivalya, udaṇḍa; for me, why a vāṇī?; no dhaṇī of vibhāga (share)? Heaps-with-You-but-scarcity-for-me*.
-
सर्व-गुणीं-सपुरता — ऐसा-पिता-असोनी. Such-a-perfect-pitā-claim. All-guṇa fulfilled; such a pitā being. Perfect-pitā-yet-incomplete-distribution?
-
Tuka: Pāṇḍuranga — सन्मुख-जालों. Came-face-to-face-claim. Tuka says: Pāṇḍuranga; I have come sānga, sanmukha. Face-to-face-now-give-me-my-share*.
[T]
For someone today
This abhang names the abundance-vs-scarcity-complaint register:
-
Heaps of kaivalya in Your house, abundant. Heaps.
-
Why scarcity for me? no full share. Scarcity.
-
Such a perfect pitā being — I've come face-to-face. Face-to-face.
For today: in Your gharī, heaps of *kaivalya, udaṇḍa; for me, vāṇī?; no dhaṇī of vibhāga?; all guṇa — sapuratā, such a pitā; Pāṇḍuranga — *sanmukha jālōm.
This abhang is Tukaram's abundance-vs-scarcity-complaint-and-came-face-to-face register — one of the most-precise loving-complaint statements. Compare 0918 I'll-complain-among-saints (Tuka's mudra); same complaint-mode but here organized as abundance-vs-scarcity. The jālōm sānga sanmukha (I've come face-to-face) is the precise direct-encounter petition*.
मराठी: ही ओवी abundance-vs-scarcity-complaint register नाव सांगते:
-
कैवल्य-राशी-उदंड. Heaps.
-
मज-वाणी-कां. Scarcity.
-
सन्मुख. Face-to-face.
आज: Kaivalya-rāsi udaṇḍa — Your-gharī; Maja-vāṇī कां — dhaṇī-vibhāga नाहीं?; Sarva-guṇa-sapuratā pitā; Pāṇḍuranga, sanmukha jālōm**.
Tukaram च-abundance-vs-scarcity-complaint-and-came-face-to-face-register — Most-precise loving-complaint statements पैकी एक. 0918 I'll-complain-among-saints (Tuka mudra) compare; तीच complaint-mode पण इथे abundance-vs-scarcity च्या मार्गाने. Jālōm sānga sanmukha precise direct-encounter petition.
Where this applies
- Heaps.* Abundance.
- Scarcity.* For me.
- Face-to-face.* Direct.