संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 923 of 4582

Abhanga 923

English: Kaivalya — gharī — rāsi — Hari — udaṇḍa.

When heaps of kaivalya in Your house — and you have to recognize this register
When why scarcity for me; no full share — and you accept this image
When all-virtues fulfilled; such a perfect pitā being — and you allow this image

The verse

कैवल्याच्या तुम्हां घरीं । रासी हरी उदंड ॥१॥ मजसाठीं कां जी वाणी । नव्हे धणी विभागा ॥ध्रु.॥ सर्वा गुणीं सपुरता । ऐसा पिता असोनी ॥२॥ तुका म्हणे पांडुरंगा । जालों सांगा सन्मुख ॥३॥

Literal translation

English: Kaivalyagharīrāsi — Hari — udaṇḍa. Me — vāṇī. Dhaṇīvibhāga — none. Sarva-guṇasapuratāpitā. Tuka says: Pāṇḍuranga — sāngasanmukha.

मराठी: कैवल्याच्या तुम्हां-घरीं — राशी, हरी, उदंड. मज-साठीं कां जी वाणी — नव्हे धणी विभागा?. सर्वा-गुणीं सपुरता — ऐसा पिता असोनी. Tuka म्हणे: Pāṇḍuranगा — सांगा, सन्मुख जालों.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कैवल्याच्या तुम्हां घरीं "kaivalyagharī"
रासी हरी उदंड "rāsi — Hari — udaṇḍa"
मजसाठीं कां जी वाणी "me — vāṇī"
नव्हे धणी विभागा "dhaṇīvibhāga"
सर्वा गुणीं सपुरता "sarva-guṇasapuratā"
ऐसा पिता असोनी "such — pitā"
पांडुरंगा "Pāṇḍuranga"
जालों सांगा सन्मुख "sāngasanmukha"

What it means

A heaps-of-kaivalya-in-Your-house-why-scarcity-for-me-no-full-share-such-a-perfect-pitā-being-came-face-to-face abhang. Abundance-vs-scarcity-complaint register. Three claims:

  1. कैवल्य-घरीं-राशी-उदंड — मज-वाणी-कां — धणी-विभाग-नाहीं. Heaps-but-scarcity-for-me-claim. In Your gharī, heaps of *kaivalya, udaṇḍa; for me, why a vāṇī?; no dhaṇī of vibhāga (share)? Heaps-with-You-but-scarcity-for-me*.

  2. सर्व-गुणीं-सपुरता — ऐसा-पिता-असोनी. Such-a-perfect-pitā-claim. All-guṇa fulfilled; such a pitā being. Perfect-pitā-yet-incomplete-distribution?

  3. Tuka: Pāṇḍuranga — सन्मुख-जालों. Came-face-to-face-claim. Tuka says: Pāṇḍuranga; I have come sānga, sanmukha. Face-to-face-now-give-me-my-share*.

[T]

For someone today

This abhang names the abundance-vs-scarcity-complaint register:

  1. Heaps of kaivalya in Your house, abundant. Heaps.

  2. Why scarcity for me? no full share. Scarcity.

  3. Such a perfect pitā being — I've come face-to-face. Face-to-face.

For today: in Your gharī, heaps of *kaivalya, udaṇḍa; for me, vāṇī?; no dhaṇī of vibhāga?; all guṇasapuratā, such a pitā; Pāṇḍuranga — *sanmukha jālōm.

This abhang is Tukaram's abundance-vs-scarcity-complaint-and-came-face-to-face registerone of the most-precise loving-complaint statements. Compare 0918 I'll-complain-among-saints (Tuka's mudra); same complaint-mode but here organized as abundance-vs-scarcity. The jālōm sānga sanmukha (I've come face-to-face) is the precise direct-encounter petition*.

मराठी: ही ओवी abundance-vs-scarcity-complaint register नाव सांगते:

  1. कैवल्य-राशी-उदंड. Heaps.

  2. मज-वाणी-कां. Scarcity.

  3. सन्मुख. Face-to-face.

आज: Kaivalya-rāsi udaṇḍa — Your-gharī; Maja-vāṇī कां — dhaṇī-vibhāga नाहीं?; Sarva-guṇa-sapuratā pitā; Pāṇḍuranga, sanmukha jālōm**.

Tukaram च-abundance-vs-scarcity-complaint-and-came-face-to-face-registerMost-precise loving-complaint statements पैकी एक. 0918 I'll-complain-among-saints (Tuka mudra) compare; तीच complaint-mode पण इथे abundance-vs-scarcity च्या मार्गाने. Jālōm sānga sanmukha precise direct-encounter petition.

Where this applies

Related verses