Abhanga 924
English: Āpalālyā — rūpa — understand.
The verse
आपलाल्या तुम्ही रूपासी समजा । कासया वरजा आरसिया ॥१॥ हें तों नव्हे देहबुद्धीचें कारण । होइल नारायणें दान केलें ॥ध्रु.॥ बब्रूचिया बाणें वर्मासि स्पर्शावें । हें तों नाहीं ठावें मोकलित्या ॥२॥ तुका म्हणे बहु मुखें या वचना । सत्याविण जाणा चाल नाहीं ॥३॥
Literal translation
English: Āpalālyā — rūpa — understand. Ārasiyā — blame — why. Dēha-buddhi — kāraṇa — none. Nārāyaṇa — dāna. Babrū-bāṇa — varma — sparśāvē. Mōkalityā — none-knows. Tuka says: mukha — vacana. Satya — cāla — none.
मराठी: आपलाल्या तुम्ही रूपासी समजा — कासया आरसियाला वरजा?. हें देह-बुद्धीचं कारण नव्हे — Nārāyaṇानं दान केलें असेल. बब्रूचिया बाणें वर्मासि स्पर्शावे — पण मोकलित्या (हलगर्जी सोडणाऱ्या)-ला हें ठावें नाहीं. Tuka म्हणे: ह्या वचनाला बहु मुखें — पण सत्या-विण जाणा, चाल नाहीं.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आपलाल्या तुम्ही रूपासी समजा | "āpalālyā — rūpa — understand" |
| कासया वरजा आरसिया | "ārasiyā — blame" |
| हें तों नव्हे देहबुद्धीचें कारण | "dēha-buddhi — kāraṇa — none" |
| होइल नारायणें दान केलें | "Nārāyaṇa — dāna" |
| बब्रूचिया बाणें वर्मासि स्पर्शावें | "babrū-bāṇa — varma" |
| हें तों नाहीं ठावें मोकलित्या | "mōkalityā — none-known" |
| बहु मुखें या वचना | "many — mukha — vacana" |
| सत्याविण जाणा चाल नाहीं | "satya — cāla" |
What it means
A each-understand-by-own-form-why-blame-the-mirror-this-not-deha-buddhi-cause-Nārāyaṇa-would-give-the-dāna-babrū-arrow-touches-varma-loose-shooter-doesn't-know-many-mouths-but-without-satya-no-cāla abhang. Mirror-and-arrow-of-truth register. Four claims:
-
आपलाल्या-रूप-समजा — आरसिया-वरजा-कां. Don't-blame-the-mirror-claim. Each understand by your own rūpa; why blame the ārasiyā? Mirror-just-shows-don't-blame-it. (Image: when one looks-in-the-mirror and sees one's own face, one shouldn't blame the mirror for the face.)
-
देह-बुद्धी-कारण-नव्हे — Nārāyaṇा-दान-केलं. Not-from-deha-buddhi-claim. This (= the kīrtana / the satya-utterance) is not from dēha-buddhi; Nārāyaṇa would have given (this) *dāna. Not-mine-but-Hari's-dāna.
-
बब्रू-बाणें-वर्म-स्पर्शावें — मोकलित्या-ठावें-नाहीं. Babrū-arrow-touches-varma-claim. The babrū-bāṇa (= a particular-named-arrow, possibly a-specific-targeted-arrow) should sparśāvē the varma; but the mōkalityā (the loose-shooter, the one who shoots-blindly) doesn't know this. Skilled-shooter-touches-vital-spot; careless-shooter-doesn't-know*.
-
Tuka: मुखें-वचना-बहु — सत्याविण-चाल-नाहीं. Without-satya-no-cāla-claim. Tuka says: many mukhas to this vacana; but without satya, know, no cāla. Many-can-mouth-the-vacana-but-without-satya-it-doesn't-have-currency*.
[T]
For someone today
This abhang names the mirror-and-arrow-of-truth register:
-
Each understands by own form; don't blame the mirror. Mirror-blameless.
-
Not from deha-buddhi; Nārāyaṇa gives the dāna. Not-mine.
-
Babrū-arrow touches varma; loose-shooter doesn't know. Targeted-skill.
-
Many mouths, but without satya, no cāla. Need-satya.
For today: each understand by your rūpa; don't blame the ārasiyā; this is not from dēha-buddhi — Nārāyaṇa gives the dāna; the babrū-bāṇa touches the varma; the mōkalityā doesn't know; many mukhas to this vacana, but without satya, no cāla**.
This abhang is Tukaram's mirror-and-arrow-of-truth-without-satya-no-cāla register — one of the most-precise truth-as-currency statements. Compare 0828 true-coin-vs-false-anti-pākhāṇḍa (Tuka's mudra); same currency-image but here organized as without-satya-no-cāla-of-vacana. The satyā-viṇa jāṇā cāla nāhīm (without satya, know, there is no cāla) is the precise no-currency-without-truth claim*.
मराठी: ही ओवी mirror-and-arrow-of-truth register नाव सांगते:
-
आरसिया-वरजा-कां. Mirror-blameless.
-
Nārāyaṇा-दान. Not-mine.
-
बब्रू-वर्म-स्पर्श. Targeted-skill.
-
सत्या-चाल. Need-satya.
आज: Āpalālyā rūpāsī समजा; ārasiyā कां वरजा?; Dēha-buddhi-kāraṇa नव्हे — Nārāyaṇa-dāna; *Babrū-bāṇa varma-sparśāvē; mōkalityā ला माहीत नाहीं; Mukha bahu, पण satya-viṇa cāla nāhīm**.
Tukaram च-mirror-and-arrow-of-truth-without-satya-no-cāla-register — Most-precise truth-as-currency statements पैकी एक. 0828 true-coin-vs-false-anti-pākhāṇḍa (Tuka mudra) compare; तीच currency-image पण इथे without-satya-no-cāla-of-vacana च्या मार्गाने. Satyā-viṇa jāṇā cāla nāhīm precise no-currency-without-truth claim.
Where this applies
- Mirror-blameless.* Self-image.
- Not-mine.* Hari's-dāna.
- Targeted-skill.* Vs-careless.
- Need-satya.* Currency.