Abhanga 938
English: Viṭhō — hātī — gati.
The verse
विठो सांपडावया हातीं । ठावी जाली एक गती । न धरीं भय चित्तीं । बळ किती तयाचें ॥१॥ लागे आपण चि हातीं । किंव भाकावी काकुलती । करी मग चित्तीं । असेल तें तयाचें ॥ध्रु.॥ एकलिया भावबळें । कैं सांपडे तो काळें । वैष्णवांच्या मेळें। उभा ठाके हाकेसी ॥२॥ बांधा माझिया जीवासी । तुका म्हणे प्रेमपाशीं । न सोडीं तयासी । सर्वस्वासी उदार ॥३॥
Literal translation
English: Viṭhō — hātī — gati. Bhaya — none. Baḷa — His. Āpaṇa ci — hātī. Kīmva-kākulatī — citti — His. Bhāva-baḷa — kāḷē. Vaiṣṇava-mēḷa — ubhā — hāka. Tuka says: bind — jīvā — prema-pāśa — udāra.
मराठी: Viṭhō हातीं सांपडावया एक गती ठावी जाली — चित्तीं भय न धरीं — त्याचें बळ किती?. आपण-च हातीं लागे — कीव-काकुलती भाकावी — मग त्याच्या चित्तीं असेल ते करी. एकलियां भाव-बळें — कैं काळें सांपडे? — Vaiṣṇavāñcyā मेळें — हाकेसी उभा ठाके. Tuka म्हणे: माझ्या जीवाला प्रेम-पाशीं बांधा — सोडीं त्याला नकाहीं — सर्वस्वासी उदार आहे.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| विठो सांपडावया हातीं | "Viṭhō — sāmpaḍāvayā — hātī" |
| ठावी जाली एक गती | "ṭhāvī — gati" |
| न धरीं भय चित्तीं | "bhaya — citta" |
| बळ किती तयाचें | "baḷa — His" |
| लागे आपण चि हातीं | "āpaṇa ci — hātī" |
| किंव भाकावी काकुलती | "kīmva-kākulatī" |
| करी मग चित्तीं असेल तें तयाचें | "citti — His" |
| एकलिया भावबळें | "bhāva-baḷa" |
| कैं सांपडे तो काळें | "sāmpaḍē — kāḷē" |
| वैष्णवांच्या मेळें | "Vaiṣṇava-mēḷa" |
| उभा ठाके हाकेसी | "ubhā — hāka" |
| बांधा माझिया जीवासी प्रेमपाशीं | "bind — jīvā — prema-pāśa" |
| न सोडीं तयासी सर्वस्वासी उदार | "udāra" |
What it means
A one-way-to-catch-Viṭhō-by-hand-don't-fear-no-resistance-He-comes-to-hand-speak-piteous-cry-then-His-will-only-by-bhāva-baḷa-rare-but-in-Vaiṣṇava-mēḷa-He-stands-at-the-call-bind-my-jīva-with-prema-pāśa-don't-release-generous-to-all abhang. Catch-Viṭhō-by-piteous-cry-or-Vaiṣṇava-mēḷa register. Three claims:
-
विठो-सांपडावया-गती-ठावी — भय-नकाहीं — बळ-त्याचें-किती — आपण-हातीं-लागे — कीव-काकुलती-भाकावी. He-comes-to-hand-on-piteous-cry-claim. One gati known to catch Viṭhō; don't bhaya — what baḷa (resistance) is His?; He himself comes to hand; speak the kīmva-kākulatī*; then-whatever-is-in-His-citta gets done.
-
एकलिया-भाव-बळें-कैं-काळें-सांपडे — Vaiṣṇava-मेळें-हाकेसी-उभा. Vaiṣṇava-mēḷa-instant-claim. By bhāva-baḷa alone, when does He get caught in kāḷa?; but in the Vaiṣṇava-mēḷa, He stands at the very *hāka. Vaiṣṇava-sanga-makes-it-instant.
-
Tuka: प्रेम-पाशीं-जीव-बांधा — सोडीं-नकाहीं — सर्वस्वासी-उदार. Bind-with-prema-pāśa-claim. Tuka says: bind my jīva with prema-pāśa; don't release Him; (He is) udāra to sarvasvāsi. Bind-Him-with-love-don't-let-Him-go.
[T]
For someone today
This abhang names the catch-Viṭhō-by-piteous-cry-or-Vaiṣṇava-mēḷa register:
-
One way to catch Viṭhō; don't fear — no resistance; piteous-cry brings Him. Easy-to-catch.
-
Bhāva-baḷa alone is rare; but in Vaiṣṇava-mēḷa He stands at the call. Mēḷa-instant.
-
Bind my jīva with prema-pāśa; don't release; He is generous to all. Bind-with-prema.
For today: one gati known to catch Viṭhō; no bhaya, no baḷa; speak kīmva-kākulatī, He comes to hand; bhāva-baḷa alone is rare; Vaiṣṇava-mēḷa — instant-call; bind my jīva with prema-pāśa; don't release; udāra to sarvasvāsi*.
This abhang is Tukaram's catch-Viṭhō-by-piteous-cry-or-Vaiṣṇava-mēḷa register — one of the most-precise easy-catch statements. Compare 0922 take-me-where-saints-have-gone-fulfill-lāḍa (Tuka's mudra); same saint-mediation but here organized as easy-catch-method. The bāndhā prema-pāśīm (bind with prema-pāśa) is the precise lover's-rope image*.
मराठी: ही ओवी catch-Viṭhō-by-piteous-cry-or-Vaiṣṇava-mēḷa register नाव सांगते:
-
कीव-काकुलती; हातीं-लागे. Easy-to-catch.
-
Vaiṣṇava-मेळ-हाकेसी. Mēḷa-instant.
-
प्रेम-पाशीं-बांधा. Bind-with-prema.
आज: Viṭhō — gati एकच; bhaya नकाहीं; baḷa त्याचं काय?; Kīmva-kākulatī — hātī lāgē; Bhāva-baḷa एकले rarely — Vaiṣṇava-mēḷa — instant; Jīva prema-pāśa-त bāndhā; सोडीं नकाहीं.
Tukaram च-catch-Viṭhō-by-piteous-cry-or-Vaiṣṇava-mēḷa-register — Most-precise easy-catch statements पैकी एक. 0922 (Tuka mudra) compare; तीच saint-mediation पण इथे easy-catch-method च्या मार्गाने. Bāndhā prema-pāśīm precise lover's-rope image.
Where this applies
- Easy-to-catch.* Piteous-cry.
- Mēḷa-instant.* Sanga.
- Bind-with-prema.* Don't-release.