संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 941 of 4582

Abhanga 941

This abhang names the self-destruction-warning register:

When raft cut and tied to one's own thigh; can't cross — and you have to recognize this register
When self-destruction; doesn't listen to others — and you accept this image
When fear of hunger; takes poison; self-ruin — and you allow this image

The verse

फोडुनि सांगडी बांधली माजासी । पैल थडी कैसी पावे सहजीं ॥१॥ आपला घात आपण चि करी । आणिकां सांगतां नाइके तरी ॥ध्रु.॥ भुकेभेणें विष देऊ पाहे आतां । आपल्या चि घाता करूं पाहे ॥२॥ तुका म्हणे एक चालतील पुढें । तयांसी वांकडें जातां ठके ॥३॥

Literal translation

English: Phōḍunisāngaḍīmājā. Paila-thaḍīsahajīm. Ghātaāpaṇa ci. Āṇikāmna-āikē. Bhukē-bhēṇēviṣaghāta. Tuka says: cālatīla puḍhēvānkaḍēṭhakē.

मराठी: सांगडी फोडून माजासि बांधली — पैल-थडी कैसी सहजीं पावे?. आपला घात आपण-च करी — आणिकांनीं सांगतां नाइके तरीं. भुके-भेणें विष देऊ पाहे आतां — आपल्या-च घाता करूं पाहे. Tuka म्हणे: एक पुढें चालतील — त्यांसीं वांकडें जातांचीं ठके.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
फोडुनि सांगडी बांधली माजासी "phōḍunisāngaḍīmājā"
पैल थडी कैसी पावे सहजीं "paila-thaḍīsahajīm"
आपला घात आपण चि करी "ghātaāpaṇa ci"
आणिकां सांगतां नाइके तरी "āṇikāmna-āikē"
भुकेभेणें विष देऊ पाहे आतां "bhukē-bhēṇēviṣa"
आपल्या चि घाता करूं पाहे "ghāta"
एक चालतील पुढें "cālatīla puḍhē"
तयांसी वांकडें जातां ठके "vānkaḍēṭhakē"

What it means

A raft-broken-and-tied-to-thigh-can't-reach-far-shore-self-destruction-doesn't-listen-fear-of-hunger-takes-poison-self-ruin-some-go-ahead-the-crooked-only-deceived abhang. Self-destruction-warning register. Three claims:

  1. सांगडी-फोडून-माजा-बांधली — पैल-थडी-कैसी. Cut-the-raft-and-tied-to-thigh-claim. The sāngaḍī is phōḍuni and bāndhalī to one's mājā; how can the paila-thaḍī be reached? Self-sabotage-image.

  2. आपला-घात-आपण — आणिकां-नाइके — भुके-भेणें-विष — आपल्या-घात. Self-ruin-doesn't-listen-claim. Self-ghāta; doesn't āikē others; bhukē-bhēṇē takes viṣa; only-self-ghāta**.

  3. Tuka: एक-पुढें-चालतील — वांकडें-जातां-ठके. Crooked-only-deceived-claim. Some cālatīla puḍhē (will go ahead); the vānkaḍē-going-ones — only ṭhakē. Going-straight-prevails; sideways-deceived.

[T]

For someone today

This abhang names the self-destruction-warning register:

  1. Raft cut, tied to thigh; can't cross. Self-sabotage.

  2. Self-ruin; doesn't listen. Doesn't-listen.

  3. Some go ahead; the crooked deceived. Crooked-deceived.

For today: the sāngaḍī is phōḍuni and tied to mājā; how cross *paila-thaḍī?; self-ghāta, others' words *na-āikē; bhukē-bhēṇē-takes-viṣa; some go ahead, the vānkaḍē are ṭhakē*.

This abhang is Tukaram's self-destruction-warning-by-cutting-the-raft registerone of the most-vivid self-sabotage statements. Compare 0941-style 0834 twin-addictions-narka-mines (Tuka's mudra); same self-ruin-warning but here organized through cut-the-raft image. The vānkaḍē jātām ṭhakē (going crooked, only deceived) is the precise self-sabotage closing*.

मराठी: ही ओवी self-destruction-warning register नाव सांगते:

  1. सांगडी-फोडून-माजा. Self-sabotage.

  2. नाइके-घात. Doesn't-listen.

  3. वांकडें-ठके. Crooked-deceived.

आज: Sāngaḍī फोडून mājā-त; paila-thaḍī कैसी?; Āpaṇa ci ghāta; na-āikē; bhukē-bhēṇē विष; Cālatīla puḍhē काही — vānkaḍē ṭhakē.

Tukaram च-self-destruction-warning-by-cutting-the-raft-registerMost-vivid self-sabotage statements पैकी एक. 0834 (Tuka mudra) compare; तीच self-ruin-warning पण इथे cut-the-raft image-नं. Vānkaḍē jātām ṭhakē precise self-sabotage closing.

Where this applies

Related verses